對詞語或句子的意義,加以有意的歪曲解釋,這種修辭方式就叫曲解。曲解是有意作出不符合原意的新解,和誤解、用詞不當等不是一回事。
巧用曲解,能使語言詼諧幽默,增添無窮的情趣。例如:1945年春,著名畫家廖冰兄宴請郭沫若。酒席間廖冰兄談到自己的妹妹名叫廖冰,兄妹感情篤好,相依為命,故而自己取筆名“廖冰兄”。郭沫若聽了,故作憨態地說:“啊,我明白了。那么郁達夫的妻子一定是‘郁達’,而劭力子的父親肯定叫‘邵力’了。”他由“廖冰兄”這一筆名類推開來,曲解了“郁達夫”“邵力子”的名字,妙趣橫生,趣味無窮,讀來使人忍俊不禁。
巧用曲解,還能表達深層語意,達到諷刺、揭露的目的。古代笑話集《嘻談錄》中有一則《武弁看戲》,說的是武官與文官坐在一起看戲,演出的是三國時的故事“七擒孟獲”。武官說:“這個孟獲竟這樣野蠻無禮,不服從正道的教化,被孔明七次擒住七次釋放,尚且不服,想不到孟子的后代竟會有這樣性情暴戾而不馴服的人。”同席看戲者聽后個個掩口而笑。文官接口說道:“老兄說得太對了,到底還是孔子的后代孔明,比這孟子的后代孟獲強多了!”在這里,武官把孟獲誤作孟子的后代,這是誤解而非曲解,足見其淺薄而又自作聰明;而文官順勢對諸葛亮的字“孔明”作了曲解,含蓄有力地嘲諷了對方的無知。這類曲解,意味深長,耐人咀嚼。
在論辯對答中巧用曲解,更是語出驚人,妙不可言。周恩來總理是世界著名的外交家,有一次他舉行記者招待會,介紹我國建設成就。一個西方記者問:“中國人民銀行有多少資金?”這涉及國家機密,不可能直言相告。總理眉頭一皺,很快答道:“有18元8角8分。”在場的人全都愕然。總理解釋說:“中國人民銀行的貨幣面額為10元、5元、2元、1元、5角、2角、1角、5分、2分、1分,共10種主輔人民幣,合計為18元8角8分。中國人民銀行有全國人民做后盾,信用卓著,實力雄厚,人民幣是世界上最有信譽的一種貨幣。”話音剛落,全場響起熱烈的掌聲。總理有意回避問題的實質,以“總面額”替代“總金額”,既堵了外國記者的口,又不損害招待會和諧的氣氛。運用曲解,使語言犀利而風趣,充分表現出他過人的應變能力和高超的語言藝術。