韓延明
“曾幾何時”是一個似乎人人耳熟能詳的成語。人們在語言交際中對這一成語的運用常常是信手拈來,脫口而出;“曾幾何時”也時時見諸報端。然而,就是這樣一個使用頻率極高的成語,無論是哪個知識層次(包括新聞媒體)的人,在使用時都頻頻出錯,以致于以訛傳訛,貽誤后學,令人不勝憂慮。
請看以下兩例:
(1)此刻的天安門廣場,八萬余名青少年用明黃與鮮紅的花束組成了巨大的國慶字樣。曾幾何時,為了這個值得紀念的慶祝,多少志士仁人奔走呼號、殫精竭慮。曾幾何時,為了這個值得慶祝的紀念,多少革命先烈前赴后繼、浴血奮戰。(國慶60華誕閱兵式開場白)
(2)曾幾何時,五星紅旗在天安門前匯成海浪,
曾幾何時,五星紅旗在聯合國上迎風飄揚:
曾幾何時,五星紅旗載著自豪矗珠峰之巔,
曾幾何時,五星紅旗伴著衛星在太空翱翔:
曾幾何時,五星紅旗在神州飛船傲天展望,
曾幾何時,五星紅旗在奧運賽場見證輝煌。
(喜迎國慶60華誕之《五星紅旗》第一節)
很顯然,在這里,作者把“曾幾何時”都理解成了“曾經”或“在那個時候”,這是誤用這一成語的典型實例。
其實,“曾幾何時”中的“曾”是文言副詞,有“乃”的意味。“幾何”,若干、多少。“時”,時間。這一成語是指才過了沒多少時間,即沒過多久。成語出自宋·趙彥端的《介庵詞·新荷葉》詞:“回首分攜,光風冉冉菲菲。曾幾何時,故山疑夢還非。”《現代漢語詞典》(第五版)對這一成語的解釋是:“時間過去沒有多久,這里竟發生了那么大的變化。……