筆者最近在一本學報上讀到一篇文章,提出將White House譯成“白宮”有問題,甚至說這樣譯“美化”和“提高”了該建筑的檔次和地位,只有palace才能稱為“宮”。
我們先來看看house的確切意思。根據《簡明牛津詞典》的定義,house可以是“供人居住的建筑”、“飼養動物的或放置貨物的建筑”,也可以是“為某個特定目的或用途建造的房屋”。并沒有特別指出其規模必須是多大。我們再來看一下“白宮”的歷史。白宮于1792年用弗吉尼亞軟石建成。最初稱為Presidents House,后改稱Executive Mansion)。1814年被英軍燒毀,后經重建并漆成白色以掩蓋煙漬,才得了White House的別稱。后來慢慢成為美國或美國政府的代名詞。白宮是擁有多個房間的一個綜合性建筑,1902年和1942年分別加蓋了西翼(the West Wing)和東翼(the East Wing)。白宮內有橢圓形辦公室(the Oval Office)和內閣辦公室。第一層有東廳(the East Room)、綠廳(the Green Room)、藍廳(the Blue Room)、紅廳(the Red Room)、國宴廳(the State Dining Room),第二層為總統及其家庭成員居住區,第三層包括客房和白宮工作人員居住區。廣義上說,還包括稱為“總統花園”(the Presidents Park)的南草坪。這么大規模的建筑,我看稱為“宮”一點也沒有抬高的意思。(大家可能已經注意到room也都譯為“廳”)。
在英語中,house、court、mansion的意思可以相通,house of God指“教堂”。又例如the House(主要用于口語)是指倫敦的證券交易所,也是牛津大學基督教學院的別稱,英國政府會議大廈稱為Lancast House,內政部在Lunar House,勞工黨總部在Transport House,稅務署和戶籍登記處等機構的大樓稱為Somesset House,工會大廈是Congress House。這些名稱中的house恐怕都不宜譯為“屋”或“房子”一類的詞。其實house還可以指團體、辦事機構等。大家都知道英國議會中的House of the Lord (the Upper House) 和 House of the Common (the lower House) 分別是“上議院”和“下議院”,議會大廳則稱為House Chambers。▲ (本欄目供稿:陳德彰教授)
環球時報2009-02-09