歐陽中石
近年來,大家都重視到“文化”一詞。這個詞雖然流傳在人們的口頭上,但對它的理解,卻很模糊,我做過一些思考。翻檢舊稿,找出我曾經(jīng)寫過的一小段文字,今天也把它錄在這里,這是真淳的那一點點我對“文化”的一個“概要”理解。
什么是“文”?《說文》中說:“錯畫也。”錯綜交雜的痕跡。《易》中說:“物相襥,故日文。”各種物體聚集在一起就是文。《禮記》中說:“五色成文而不亂。”各種色彩聚在一起而有章不亂。這就是說:各種事物有章有法地聚在一起非常“美好和諧”的一種現(xiàn)象就是“文”。用這種“美好和諧”的理念行之于“一切”,就是“以文化之”,就是“文化”的要求。思想如此,行動如此,結(jié)果如此,這都在“文化”的范疇之中。
人類從開始就希望“越來越好”,因此,“文化”的要求,必然是全人類的。但是,由于所處的地域、地位不同,要求也有了些不同,甚至有些碰撞,這就要“協(xié)調(diào)”;如果有重大分歧,就要進(jìn)行“化”的處理,以求得到圓滿的解決。
“化”有兩種“化法”:一種是化“合”,一種是化“解”。“合”與“解”都是“和”,就是取得了最適當(dāng)?shù)慕鉀Q。其實,打牌(麻雀牌)中的“和”(音hu),就是這個意思。
“文化”,雖然都是追求“美好和諧”,但人的追求大有不同。有高、低,有廣、狹,多種類別的層次之不同。為了全人類的“向往”、“追求”,總要以最高層次,最多數(shù)人的要求為好。然而,多數(shù)人的利益并不一定被多數(shù)人理解,可能與理解的層次有關(guān)。有的“文化”應(yīng)該弘揚;有的“文化”就不要提倡;有的甚至必須廢棄或禁絕。人類的文化是各國都相融通的,各有特色的,既“襍”而“和”正所謂“文化”。
中國的文字是極易使人們得到“交流”的,她不受時間、空間的限制,有形有聲,眼耳共用,互相彌補(bǔ),更可以充分發(fā)揮人的思維,用“象形”的“會意”,把“抽象”的內(nèi)容表現(xiàn)出來,這正是人類的有“思維”的亮點之所在。
中國文字是直觀可得的,但不得要領(lǐng),會一下子把人“嚇”住,反而形成了“難”的理由。這是一種“誤解”。應(yīng)當(dāng)消除。怪我們介紹不足。我們不應(yīng)“珍秘”,應(yīng)當(dāng)奉獻(xiàn)給世界,同時在介紹中會發(fā)現(xiàn)我們的不足,可以更好地去完善她。
簡明、深刻、豐富、優(yōu)美的中國漢字應(yīng)當(dāng)是我們向世界奉獻(xiàn)的一份“珍品”。使她通行在世界人們之間,是我們一件歷史的全人類性的任務(wù)。
正是因為我們有這樣一套“文字”,就把我們歷史上所發(fā)生過的一切“文化”記錄了下來。更重要的是歷代先民們都把這些成果分門別類地作了很好的“梳理”。固然“梳理”的角度不一樣,但都各有依據(jù)。從需要上看,也確實各有自己的不同情況的特點,應(yīng)當(dāng)承認(rèn)都是很珍貴的結(jié)晶。歷代社會的人們,都處在自己的位置上,都有自己角度的觀點,匯集成了一個繁榮全面的“文化”圈子。如“中華”的、“西方”的、“東方”的等特色。然而集中起來看,其中有許多“根本性”的相同點。我們相信:這個“相同點”越來越擴(kuò)大起來。這是“全人類”的必然趨勢。差別是必然,融通是趨勢。在融通中,誰的貢獻(xiàn)大,那就誰先進(jìn),誰的“文化水平”高。