畢福劍:你叫什么名字?小沈陽:我的中文名字叫做小沈陽。畢福劍:還有外國名字?小沈陽:我的英文名字叫xiaoshenyang。
這是2009年春節聯歡晚會最受人關注的節目——《不差錢》中畢福劍和小沈陽的對話。當小沈陽說出陰陽怪氣的“xiaoshenyang”時,臺下觀眾捧腹大笑,這笑聲,在突如其來的幽默和無可奈何的現實中,在時下興盛和中國意識中,在漸失自我和媚外崇洋中,猶如一道強光,格外顯眼,也毫不留余地通過凸透鏡照向我們民族最脆弱的心靈,時光愈久,心靈愈受灼傷,以至于疤痕累累。中國人崇洋媚外的歷史最早可以追溯到洋務運動。那是一個真正意義上的媚外時代,正當國人沉浸在“師夷長技以制夷”主義成功時,甲午戰爭的炮響摧毀了所有人的幻想。新中國成立后,曾經在一段時間內依賴外國貨,“洋火”、“洋盆”、“洋皂”等這些尋常百姓天天用到的東西都標上了“洋”字。“洋”字的盛行,不僅在物質上依賴國外,更有甚者,引發了知識分子出國淘金的潮流。隨著國力的日趨強盛,老百姓的日用品逐步去掉了洋字,也曾自豪地標稱:中國制造。
不知什么時候開始,中國人崇洋媚外的勢頭又開始抬起來了。私企在這過程中扮演了至關重要的角色。而私企領導的名片成了這勢頭的主要執行者之一。幾乎所有的名字在被反面分別印上中英文。自己的職位、公司地點都一一翻譯成英文。美其名曰:和老外交往中,更讓老外接受。這理由也夠冠冕堂皇的。老外接受了你,也就接受了你的產品,你的這次交易就有可能成功,你的業績就有可能提升。這一連串看似合理的推斷在有些人心中無疑是金科玉律。可真正翻譯名字的時候,這就犯愁了。我怎不可能直譯吧?于是英文名開始出現了。一位領導為了這可費了不少心思,他的中文名是:毛永興,翻譯成“maoyong xing”?不好,那是直譯,翻譯成,tnao Yung hsing”,好像也不是很好,翻譯成“YongxingMao”,更不好。這位領導最后弄了好幾個,到最后他都差點兒忘記自己真正意義上的名字是毛永興。在經濟浪潮中,我們幾經坎坷和折騰,堅挺地走過來了,而今,在我們享受經濟浪潮后的成果時,我們卻陷入了前所未有的迷茫。這種迷茫不是來自經濟的受困,也不是來自家庭內部的矛盾沖突,而是來自自己沿用了幾十年的名字。
于是我們經常可以聽到諸如“大家好!我是新來的經理,大家可以叫我Jerry”、“現在讓我們以熱烈的掌聲歡迎小寶貝James”此類的話,定睛一看,都是純純粹粹、真真實實、地地道道的中國人。而這些Jerry、James都似乎在享受這一切。在他們心中,似乎他們是最捧、最牛氣的。春節聯歡晚會上出現的這一幕也不足為奇了。在深圳一些企業里,求職單上都有“English Name”這一欄,這種人事的表格誤導了中國年輕的一代,以至于丟掉獨特的中華文化。中國人是唯一一個不用自己真正的名字卻用外國名字的民族。在很多外國人看來,中國人不用自己的名字,就等于放棄了自己的文化,放棄了自己的民族自尊心。而這些人都得不到別人發自內心的尊敬。
在我們鄰近的日本,幾乎所有的人都不使用英文名字,讓外國人去適應他們,而不是主動迎合外國人。他們認為:一個人的姓氏代表一種傳統,一種文化,不要輕易丟棄,丟棄了自己的文化,就等于背叛,也就迷失了自我。在不遠的馬來西亞,有一類人使用英文名,那就是外國人常去的高檔場所酒吧女。在歐洲發達的國家中,法國、德國、意大利人都統統不用英文名的。在他們的意識中,異化自己的名字是對父母的不尊敬,更是對祖先的不敬,更談不上使用英文名了。
在全球化日益加快的今天,中國人要想在世界范圍內得到更廣泛的尊重,就請首先尊重我們自己,尊重我們的姓氏,尊重父母給我們起的唯一能證明你身份的中國名!
中國人,不一定要英文名,并且完全可以不要英文名!