顏色中紅(red)、黃(yellow)、藍(lán)(blue)被稱(chēng)為三原色,由于人們?cè)谏钪薪?jīng)常接觸它們,所以很多時(shí)候把它們用來(lái)指顏色以外的東西,如“紅眼病”“黃色書(shū)刊”“青出于藍(lán)”。英文中也有類(lèi)似的用法。如:He is in the red.意思是:“他負(fù)債累累。”He is out of the red.則是“他大有盈余”之意。red表示“負(fù)債”,因?yàn)樯探缋锏某嘧重?fù)債都是用紅色來(lái)書(shū)寫(xiě)的。又如:He is yellow.意思是“他膽小如鼠”,yellow含有“怯懦”之意;yellow dog指“可鄙的人”。blue可以用來(lái)指一個(gè)人的情緒.含有”沮喪”和“憂(yōu)郁”之意。如:She is lonesome and blue.“她寂寞寡歡。”He is in the blue.可理解為“他意志消沉”。
大約200多年前,美國(guó)著名歌星冰·哥羅士比錄了一首流行歌曲,叫《白色的圣誕節(jié)》(White Christmas)。Christmas怎么會(huì)是白色的呢?顯然是指大雪紛飛,如a white winter指“多雪的冬天”。另外,white night相當(dāng)于sleepless night,指“不眠之夜”。在眾多的表示顏色的字眼中,black是含義最差的,如black sheep不是“黑羊”之意,而是指“害群之馬”“敗家子”之類(lèi)的人,black market指不合法的交易。