999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語習語的英譯處理

2009-04-29 00:00:00孟冒倩
現代語文 2009年5期

摘 要:本文論述了漢語習語英譯處理的文化差異,并以實例說明了英漢習語翻譯的幾種常見方法,強調了在翻譯過程中要注意“貌合神離”的現象。

關鍵詞:漢語 習語 英譯處理

一、習語的定義、特點、分類

(一)定義:習語(idiom)是人們在語言發展過程中,經過長期的社會實踐提煉出來的固定短語或短句,是語言的精華。習語往往是一種形象化的語言,用來比喻事物,一般都短小精悍,易懂易記,為廣大人民群眾所喜聞樂見。

(二)分類:本文所說的漢語習語(idioms)是就其廣義而言的,包括俗語(colloquialisms)、諺語(proverbs)、歇后語、成語(phrase)和典故(allusions)等。

(三)特點:習語的特點表現在如下兩個方面:

1.習語本身就是修辭手段的集中體現,其語言生動形象,通俗簡練,有時還利用聲音和諧來增加美感,如“嘴上沒毛,辦事不牢”,英語中也有“by hook or by crook,as red as a rose”等;

2.習語是語言中獨立、不規則而固定的因素。如“露出馬腳”,用來形容某人做事情露出破綻,為人所識破,并不是說這個人有一只馬腳;

3.習語的詞語一般來說是不能任意更換的。如“露出馬腳”不能改成“露出豬腳”,“雪中送炭”不能改成“雪中送煤”等。

英語和漢語是兩種高度發達的語言,因而都擁有大量的習語。這些習語是語言中的重要修辭手段,具有鮮明的形象和恰當的比喻,并且習語中還蘊藏著豐富的文化信息。由于地域、歷史、宗教、習俗等方面的差異,英漢習語承載著英漢兩種文化不同的民族特色及文化信息。因此,漢語習語的翻譯不僅要翻譯出原語習語的形象、修辭方法,還要翻譯出其民族特色和地方特色,并充分注重其文化差異。

二、影響漢語習語英譯處理的因素——文化差異

文化差異是指人們在不同的生態和自然環境下形成的語言、知識、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風俗習慣等方面的不同。文化的差異會導致人們對同一事物或同一理性概念的不同理解和解釋,有時甚至會引起誤解,習語恰是反映這種文化差異的極精練的方式之一。就英漢習語而言,文化差異主要表現在以下幾個方面:

(一)地理環境

英漢語言中有不少反映地理環境特點的習語。中國是一個歷史悠久的農業國家,經常與土地打交道,與此相關的習語有很多。如“瓜熟蒂落”“斬草除根”“種瓜得瓜,種豆得豆”“星星之火可以燎原”“冬天麥蓋三層被,來年枕著饅頭睡”等等。而英國是個島國,航海業和漁業在英國經濟生活中占有重要的地位。由此,產生了大量的與航海和捕魚有關的習語。如“spend money like water”比喻花錢浪費,大手大腳;“teach fish to swim”比喻在行家面前賣弄;“go by the board”表示計劃落空、失敗;“burn one’s boats”比喻破釜沉舟,自斷退路;“all at sea”表示不知所措;“like a fish out of water”比喻處在陌生的環境中不自在等等。

在漢語文化氛圍中,東風即是春天的風,夏天常與酷暑炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”和“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,屬于溫帶海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季是溫馨宜人的季節,常與可愛、溫和、美好相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天:

Shall I compare thee to a summer’s day?/Thou art more lovely and more temperate.

(二)宗教信仰

宗教是一種文化現象,英漢習語中與宗教有關的習語反映了宗教對語言的影響。我國是個多神教國家,其中尤以佛教的影響最大。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛主在左右著人世間的一切,因此,漢語中的習語主要來自于佛教,與佛、廟、和尚等有關。如“借花獻佛”“閑時不燒香,臨時抱佛腳”“立地成佛”“跑了和尚跑不了廟”“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”等。而西方國家多信奉基督教,所以英語中有些習語主要與基督教有關。如“in the right church, but in the wrong pew”(進對了教堂,但坐錯了椅子,比喻總的來說是對的,但細節上不對),“God helps those who help themselves”(自助者,天助也),“go to hell”(下地獄去)等。

(三)風俗習慣

中英風俗習慣的差異是多方面的,現就動物舉例。人類與動物共同生活在地球上,朝夕相處,逐漸形成了一種寵物文化。任何一個民族都有自己喜愛的動物,因此,寵物文化有鮮明的地域性、民族性。如中英兩國人民都有養狗的習慣,但中英兩國人民對狗有不同的看法。狗在漢語文化中是一種卑微的動物,漢語中與狗有關的習語大都含有貶意。如“狼心狗肺”“狗腿子”“狐朋狗友”“狗急跳墻”等。盡管近些年來養寵物狗的人數大大增加,狗的地位似乎也有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語文化中。英國人大都對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友。因此,英語中有許多關于狗的習語(canine idioms),并常以狗的形象來比喻人的行為,大部分都是褒義詞。如:“lucky dog”(幸運兒)、“Clever dog”(聰明的小孩)、“Every dog has day”(人人都有得意的日子)、“Love me,love my dog”(愛屋及烏)等。中國人十分喜愛貓,用“讒貓”來比喻人貪嘴,常有親昵的成份。而在西方文化中,“貓”被用來比喻包藏禍心的女人。如“old cat”(脾氣壞的老太婆)。另外,“龍”對中國人來說是神圣、吉祥、權利的象征,中國人很喜歡龍。而龍在西方國家是一種邪惡的東西,人們不喜歡龍,認為它會給人帶來厄運。

(四)歷史典故

中英兩國都有悠久的歷史,文化的博大精深蘊藏著豐富的民間傳說和歷史故事,習語中有很大一部分皆來源于此。漢語中的習語主要來源于浩如煙海的中國經傳典籍(如《史記》《論語》《左傳》等)、寓言故事和神話傳說。如“破釜沉舟”源自《史記·項羽本紀》,“守株待兔”“葉公好龍”等源于寓言故事,“夸父追日”“嫦娥奔月”等出自神話傳說。這些充分體現中華民族獨特文化的習語很難在英語中找到與之對等的。而英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話。如“cross the Rubicon”(孤注一擲)源于羅馬歷史故事,“castle in the air”(空中樓閣)源于神話傳說,“hang by a thread”(千鈞一發)則源于希臘故事,“cat’s paw” (比喻被人當作工具使用的人或受人愚弄的人)源于《伊索寓言》,“Achilles’heel”(唯一致命弱點)、“meet one’s waterloo”(一敗涂地)、“Penelope’s web”(永遠完不成的工作)、“a Pandora's box”(潘多拉之盒,災難、麻煩、禍害的根源)、“the salt of the earth ”(沒有壞心眼)均源于《圣經·新約》。這些習語結構凝練、意義深遠、言簡意賅、形象生動、含蓄幽默,都具有很深的歷史淵源和文化背景,往往不能單從字面意義去理解和翻譯。

三、漢語習語英譯處理的方法

漢語習語英譯處理的方法有六種:同義借用法、直譯法、意譯法、直意結合法、節譯法、直譯加注法。

(一)同義借用法

總體上看,漢語和英語習語在意義、形象等方面完全相同的情況很少,但還是存在的。漢英兩種語言文化在心理、邏輯思維等方面有些是相通的,因此,在不同民族的習語中會有一些意義相同或相近的部分。借用英語同義習語,也可以分為兩種情況:

1.借用意義相同和所引起的聯想、形象、修辭色彩也相同或相似的習語。如“以牙還牙”(a tooth for tooth)、“隔墻有耳”(walls have ears)、“一文不名”(without a penny to one’s name)、“千鈞一發”(hung by a thread)、“混水摸魚”(to fish in troubled water)、“空中樓閣”(castles in the air)、“君子協定”(gentleman’s agreement)、“一朝被蛇咬,十年怕井繩”(once bit,twice shy)、“謀事在人,成事在天”(man proposes,God diposes)、“星星之火,可以燎原”(little chips light great fire)、“有其父必有其子”(like father,like son)、“事實勝于雄辯”(actions speak louder than words)等。

2.借用意義相同但形象不同的習語。如“半斤八兩”(six of one and half a dozen of the other)、“徒勞無益”(hold a candle to the sun)、“三番五次”(again and again)、“害群之馬”(a black sheep)、“壽終正寢”(die in the bed)、“無風不起浪”(no smoke without fire)、“真金不怕火煉”(true blue will never stain)、“塞翁失馬,焉知非?!保╪othing so bad,as not to be good for anything)、“家喻戶曉”(every barber knows that)、“水中撈月”(fish in air)等。

(二)直譯法

漢語中有不少生動活潑的習語可以在不引起錯誤的聯想和誤解的前提下采用直譯的方法譯成英語。直譯如果得體,就能既保留原習語的形象,又準確地傳達原意。也能把原文的形象和民族特色表現出來,使西方讀者感到新鮮有趣。如“愛財如命”(Love money as one love one’s life)、“趁熱打鐵”(To strike while the iron is hot)、“安分守己”(Abide by the law and behave oneself)、“半途而廢”(give up halfway)、“瞎子點燈,白費蠟”(like a blind man carrying a candle)等。

(三)意譯法

有些漢語習語,如果直譯不能表達它的意思,英語中又沒有一樣的同義習語,這時就要考慮采用意譯法。意譯法能夠傳達原文的基本內容并使譯文通暢,但不足之處是不能保留原文的形象性。如“一木不成林”(One swallow dose not make a summer)、“一箭雙雕” (Kill two birds with one stone)、“迎刃而解”(be readily solved)、“畏首畏尾”(over-cautions)等。

(四)直意結合法

有些漢語習語,如果完全直譯,其譯文會令不懂中文的讀者感到莫名其妙,如果意譯又會失去原文的形象和生動性,這時就要考慮使用結合法來解決。但使用這種方法會使譯文喪失一部書原文形象性。如“怨聲載道”中的“怨聲”可以直譯“cries of diacontent”,但“載道”不能譯為“fill the road”,可以譯為“all round”或“everywhere”,兩者合起來就是“ complaints complaints are heard everywhere”。又如“怨天尤人”(blame everyone and everything but oneself)、“欲蓋彌彰”(try to hide a mistake,only to make it more conspicuous)、“各人自掃門前雪,哪管他人瓦上霜”(sweep the snow from your own front door,leave the frost on the other man's roof to thaw)等。

(五)節譯法

漢語習語有些是對偶句,往往前后兩對含義相同,修辭上優美對稱。英語中一般沒有對稱的,因此,翻譯時只譯出其中一對就可以了。如“無影無蹤”(vanish without a trace)、“千真萬確”(be quite true)、“根深蒂固”(deep-rooted)、“自給自足(self-sufficient)、“狼吞虎咽”(wolf something down)等。

漢語中的歇后語在英語中根本沒有這種形式,翻譯時就要具體問題具體分析??梢砸罁笳Z前后兩部分的詞序直接翻譯出來以保留原文的風格,或者將后一部分譯出,前一部分的比喻省去不譯,如“竹藍打水一場空”(all is lost)。

(六)直譯加注法

有些典故中含有中國的歷史故事,外國沒有相對的成語相對應,如果直譯就會使外國人不知所云,因此要加注。這樣做不僅介紹了中國習語的特色,還照顧到比喻、形象、風格等各方面。如“東施效顰”(Dong Si,an ugly woman ,knitting her eyebrows in imitation of the famous beauty Xi Shi only make herself uglier—blindly copying others and making oneself look foolish),“朝秦暮楚”(Serve the State of Qin in the morning and the State of Chu in the evening-play fast and loose),“姜太公釣魚,愿者上鉤”(Like the fish rising to Jiang Tai Gong's hookless and baitless line——willingly fall into the snare),“八仙過海,各顯神通”(Like the way the Eight Fairies crossed the sea each displaying his own talent-The eight immortals of taoism in Chinese folklore)。

四、漢語習語的英譯處理的現狀和未來

(一)現狀

目前漢語習語的英譯問題而沒有得到較好的解決,有的譯文根本不考慮兩種語言的差別,只是從表面上翻譯或只是簡單的詞語堆砌。如把“拉后腿”譯為“pull one's leg”,把“視同兒戲”譯作“child's play”,把“同床異夢”譯為“strange bedfellows”,把“同舟共濟”譯為“in the same boat”,把“一觸即發”譯為“to be‘touch and go’”,把“怒發沖冠”譯為“one's hair stands on end”,把“食言”譯為“eat one’s words”把“洗手不干”譯成“to wash one's hands of”等等。這些錯誤的譯法嚴重誤導了外國人以及中國人,未能很好地傳達漢語習語的特點。

(二)未來

形象性是漢英語言的特色之一。有人只譯出原文的大概意義,保證了譯文的準確性,但失去了它的形象性。未來習語的翻譯要注重翻譯出原文的形象性。如“聞一多拍案而起,橫眉怒對國民黨”中的“拍案而起”可以譯為“stand up,pounding the table”或“rose to his full height and smote the table”。很明顯,后者要比前者譯得好。前者只是簡單地表達出這一拍案的動作,而不能表現出聞一多的英雄氣概。后者更生動形象地傳達出原文的精神,達到“神似”。

漢語中的習語有褒有貶,也有中性,語氣也有輕有重。有些人忽略了這些,譯文譯得五花八門。未來的習語翻譯要注意到這點。如“口蜜腹劍”的漢語意思是“嘴上說的很甜,肚子里卻懷著害人的壞主意,形容人陰險”。如果譯成“Velvet paws hide sharp claws”或“with sweet words but a black heart”,語氣都顯得太輕了,如果譯為“a honey-mouthed and fiendish murderer”就較恰當。

中國是一個注重禮節的國家,這也反映到了漢語習語上。因此,翻譯漢語習語一定要注意說話人的身份,要結合語境。另外,漢語中的習語,特別是有些成語在不同的語境下有不同的理解,為取得特定語境的修辭效果,要靈活處理。

五、結語

本文對漢語習語的定義、特點和影響漢語習語英譯處理的因素以及翻譯方法進行了探討。習語是文化的產物,它們蘊含了豐富的文化知識。習語反映出了中西文化差異,這些差異要求我們在學習和運用習語時提高對文化差異的敏感性,在習語翻譯時做到“形似”和“神似”。準確地表達情感,才能使跨文化交際得以順利完成。

參考文獻:

[1]王濤.實用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學出版社, 2006.

[2]汪福祥.漢譯英中的習語翻譯[M].北京:北京外文出版社,2007.

[3]于建平.文化差異對英漢翻譯中詞義和詞義理解的影響[J].中國翻譯,2000,(3).

[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

(孟冒倩 鄭州 河南工程學院外語系 451191)

主站蜘蛛池模板: 国产一二三区视频| 日韩欧美国产综合| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲成人在线网| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲国产精品无码AV| 91丝袜在线观看| 亚洲另类国产欧美一区二区| 欧美日韩资源| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区 | 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产欧美中文字幕| 美女免费精品高清毛片在线视| 青青草国产免费国产| 精品福利视频导航| 激情综合五月网| 一级毛片免费高清视频| 国产青榴视频在线观看网站| 国产精品第| 农村乱人伦一区二区| 日韩成人在线视频| 国产欧美性爱网| 香蕉99国内自产自拍视频| 亚洲人成电影在线播放| 国产成人亚洲精品色欲AV| 中文字幕在线日韩91| 国产精品免费p区| 国产人前露出系列视频| 国产超碰在线观看| 极品尤物av美乳在线观看| 亚洲精品在线91| 91无码视频在线观看| 91精品国产无线乱码在线| 91无码国产视频| 26uuu国产精品视频| 色天天综合| 国内精自视频品线一二区| 免费毛片全部不收费的| 日本久久网站| 91精品啪在线观看国产| 香蕉视频在线观看www| 亚洲精品视频免费| 婷婷六月天激情| 亚洲香蕉在线| 色窝窝免费一区二区三区| 亚洲高清资源| 精品三级在线| 久久国产av麻豆| 激情综合图区| 欧美在线导航| 久热中文字幕在线| 91精品小视频| 亚洲第一黄色网| 久久久亚洲色| 久无码久无码av无码| 国产在线视频自拍| 亚洲av无码片一区二区三区| 久久99国产乱子伦精品免| 欧美成人午夜在线全部免费| 精品国产免费观看一区| 99久久精品免费看国产免费软件| 久久无码av三级| 国产主播福利在线观看| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲开心婷婷中文字幕| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美精品H在线播放| 毛片网站在线播放| 在线观看欧美国产| 黄色不卡视频| 免费在线成人网| 国产91在线|中文| 毛片久久久| 一区二区日韩国产精久久| 啊嗯不日本网站| 国产精品30p| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产噜噜噜|