摘 要:目前,語法學界對漢英雙賓語句的外延大小、內部小類和結構層次劃分做了比較深入的研究,然而卻很少觸及它在兩種語言里的類型差異。本文從用作雙賓語句謂語的動詞性能出發,對漢英兩種語言里的雙賓句類型進行了分類和特點歸納。
關鍵詞:雙賓語 轉移性 論元增容
雙賓語句是漢英語言中很重要的一種基本句型,對它的研究,學術界一直沒有間斷過,尤其是針對什么樣的動詞能進入雙賓語句式,各家認識不一。漢語中對能進入雙賓語句的動詞分類,少則兩類[1],多則十四類[2],處于中間狀態的有朱德熙、范曉的三分法,還有四分法、六分法[3]等。各家對漢語雙賓語句動詞的分類各異,主要是因為劃分標準不同一。英語中能進入雙賓語句的動詞分類也沒有定論,比較核心的觀點是Jacobson(1966年)的分法,他把帶間接賓語的動詞從語義上分成三組:1.與格動詞,如give,句式轉換時,可用to標記間接賓語;2.使役動詞,如make,句式轉換時,可用for標記間接賓語;3.誘使動詞,如ask,可用of連接間接賓語進行句式轉換。其他各家觀點都是在此基礎上的延伸。
漢英雙賓語句的基本語義是物質的轉移,基本句型是V+O1+O2,動詞是其意義核心。對比分析后,我們以為,漢英語言中最具代表性的雙賓語動詞應分類如下:

從上表可見,漢英語言中給予類、取得類、問告類、稱封類雙賓句普遍存在。古代漢語中表為動的服務類雙賓語句在現代漢語里已基本消失,而表示制作服務類雙賓語句在英語里卻比較常見。下面做具體分析。
一、給予類
該類雙賓語句中,O1一般都指接受的一方,O2一般都指所給的事物。O2經過謂語動詞的作用從主語那里轉移到O1,即施事者的動作行為使O1得到O2,O1是O2轉移的終點。這類動詞后大都可以加“給”字。
古漢語中常見的該類動詞主要有:與、予、易(錫)、賜、饋、餽、歸、遺、詒、貽、施、贈、送、授、寄、給、賞、還、償、分、付、輸、進、獻、奏、貸、借、假、資、致等。如:
(1)周公易(錫)小臣單貝十朋。(小臣單觶)
現代漢語里常見的該類動詞主要有:送、贈送、賣、還、退、交、發、遞、賞、嫁、許、獎勵、給3、賠、輸、貼補、撥、獻、孝敬、托付、救濟、推薦、寄、租、借、換等。如:
(2)我過三五天準還你錢。
現代英語里常見的該類動詞主要有:give、offer、pay、render、allot、award、accord、grant、lend、sell、rent、return等。如:
(3)John gave Mary the book.(約翰把書給瑪麗。)
古代漢語中給予類雙賓句的轉換式為“V+O2+于+O1”,例(1)可以轉換為“周公易(錫)單貝十朋于小臣”。(由于用語經濟原則,古漢語中一般不出現所謂的轉換式。為了更好地說明問題,筆者為之賦以轉換式,下文亦同。)現代漢語中給予類雙賓語句的轉換式為“把O2V給O1”,如例(2)可以轉換為“我過三五天準把錢還給你”。現代英語中該類雙賓語句的轉換式為V+O2+to+O1,如例(3)可以轉化為“John gave the book to Mary”。可見,在該類雙賓句的句式轉換上漢英存在共通性,尤其是古代漢語和現代英語間,句序完全相同。三者都把句子的焦點前移,現代漢語中的表現更為明顯。
二、取得類
在這類雙賓語句里,O1一般表示受損的一方,O2表示客體事物。O2所指的事物經過動作行為的作用,從O1處轉移到動作行為的施事處。O1后加上“這兒/那兒”,一般可用“從”字提到動詞前面。
古漢語中該類動詞主要有:奪、取、賈、得、求、受、收、貸、罰、竊、要、賦等。如:
(4)司徒期聘于越,公攻而奪之幣。(《左傳·哀公二十六年》)
現代漢語里該類動詞主要有:買、偷、拿、拔、搶、奪、娶、賺、贏、誆、騙、坑、訛、哄、罰、倒(倒他一杯水)、繳獲、分、租 、借、換(向內義)等。如:
(5)他買了小王一只雞。
現代英語里該類動詞主要有:gain、win、get、earn、save、buy、take、lose等,如:
(6)His honesty gained him such a good reputation. (他的老實厚道使他得到這樣的好名聲。)
很多學者對該類雙賓句存在質疑,認為英語中這類句子雖然動詞后帶了兩個賓語,但是句子主語不是表人的動作執行者,而是原因、方式、工具等,整個事件不具有轉移性和交接性,因此,這類動詞不屬于雙賓語動詞,也就是說,英語里基本上沒有取得類雙賓句。筆者認為,從形式上看,它符合一般語法書對雙賓句的定義,即動詞后帶了兩個賓語且二者不存在直接的關系;從內容上看,該類句式存在著物質從無到有的轉移性。如例(6),其中“such a good reputation”本來不屬于“he”,是他的“honesty”使他后來獲得的。英語中給予類雙賓語句之所以得到語法界的一致認可,主要因為其中的物質轉移性特別明顯,而取得類雙賓語句的物質轉移是建立在從無到有的基礎上的。因此,我們認為英語中是存在取得類雙賓語句的。在句式轉換上,漢英該類結構具有相通性。如古漢語中“貸人五斗米,送還一石粟”可以轉換成“貸五斗米自人,送還一石粟”。現代漢語中例(5)可以轉換成“他從小王那兒買了一只雞”。現代英語中例(6)可以轉化為“He gained such a good reputation from His honesty.”。其中,古代漢語和現代英語的句序相同。
三、問告類
該類雙賓語句主要表示信息的傳遞。主語把O2告訴給O1或主語向O1詢問O2。該類雙賓句中的O2既可以是名詞,也可以是語句,而給予類與獲取類則只能用名詞、代詞作O2。這正反映了人類社會交際活動的兩個主要方面:前一類屬于精神生活方面,如知識技能的傳授;后一類屬于物質生活方面,如產品用具的交換。適應前者的需要而產生的動詞,動作所及的范圍大,一般以抽象的事件為對象,因此O2可以是名詞或語句;適應后者需要而產生的動詞,動作所及范圍小,一般以具體物件為對象,因此,O2只能是名詞、代詞。
古漢語里常見的該類動詞主要有:告、示、教、誨、訓、言、語、問、說、申、喻、訟、訴、傳、曉喻等。如:
(7)夫子語我九言。(《左傳·定公四年》)
現代漢語里常見的該類動詞主要有:教、問、通告、告訴、囑咐、吩咐、答應、回答、答復、報告、打聽、討論。如:
(8)大爺,我報告您個好消息!
現代英語里常見的該類動詞主要有:tell、write、read、wish、teach、state、mention、express等。如:
(9)I'll read you the letter. (我把信讀給你聽。)
古漢語中問告類雙賓句的轉換式為“以O2 V O1”,如例(7)可以轉換為“夫子以九言語我”。現代漢語中問告類雙賓句的轉換式為“把O2V給 O1”,如例(8)可以轉換為“大爺,我把(個)好消息報告給您”。現代英語中問告類雙賓語句的轉換式為“VO2toO1”,如例(9)可以轉換為“I’ll read the letter to you”。現代漢語和英語在這組句式轉換中句序基本相同。
四、稱封類
該類雙賓句主要表示稱謂、呼語的空間傳遞,O1被動地被加以O2的稱謂或呼語。與索取類一樣,很多學者認為英語中不存在此類雙賓語句,認為它不符合轉移性的條例,應該把O2看成O1的賓語補足語。筆者認為,該類句式中存在著非物質層面的轉移,屬于雙賓語句。
古漢語里常見的該類動詞主要有:謂、封、呼等。如:
(10)是故闔戶謂之神,辟戶謂之乾。(《周易·系辭》)
現代漢語中該類動詞主要有:稱、稱呼、叫、罵。如:
(11)那次見面,我們恭敬地稱他“首長”。
現代英語中該類動詞主要有:call、name等。如:
(12)We call him Jim for short.(我們簡稱他為吉姆。)
古漢語中該類句式可轉換為:VO2于O1,如例(10)可以轉換為“是故闔戶謂神于之,辟戶謂乾于之”。現代漢語中該類句式可轉換為:把O1V為O2。如例(11)可轉換為“那次見面,我們恭敬地把他稱為‘首長’”。現代英語中該類句式的轉換式為VO2ofO1。如例(12)可以轉換為“We call Jim of him for short”。
五、服務類
該類雙賓語句主要表示動作執行者為動作接受者服務。在古代漢語里,這類動詞主要用于“為動”雙賓語句,其前一個賓語是動作行為的目的、原因或關涉對象,它和謂語動詞構成“為動”關系,即“為賓語而動”;后一個賓語則是動作行為的承受者,是謂語動詞支配的直接對象,它和動詞的關系則是一般動賓關系。“為動”雙賓語句可分為一般動詞為動雙賓語句與動詞“為”構成的為動雙賓語句兩種。其均可變換為“為+O1+V+O2”。如果這個動詞是“為”,則可變為“為+O1+為+O2”(“為1”是介詞,“為2”是動詞)。這類動詞主要有:“為、作、樹、陳、引、立”等。其中,“為”出現的次數最多。如:
(13)不如早為之所。(《左傳·隱公元年》)
現代漢語中,這類動詞與句型基本沒有,這與“為”的語法化有關。
現代英語里,用在該類雙賓句里的動詞,主要為表制作服務義的動詞,主要有:draw、paint、fry、peel、light、iron、make、bake等。如:
(14)Shall I fry you an egg?(我給你煎個雞蛋好嗎?)
現代英語中該類雙賓句可以轉換為VO2forO1,如例 (14)可以轉換為“shall I fry an egg for you”。進入該類雙賓語的動詞帶有很強的使役性。
除了上述五種具有代表性的雙賓語句外,漢語中還存在一種特殊的雙賓語結構,那就是含有虛指賓語的雙賓動詞,如“睡他三天三夜”“管他三七二十一”。
能進入雙賓語句的動詞一般要求為三價動詞。呂叔湘先生在《中國文法要略》中論及行為和人物的關系時說:“一件事情也許牽涉到三方面的人或物件,這個時候就會有兩個賓語出現。”由此可以看出,所謂雙賓語動詞,就是含有交接事物意義的他動詞(及物動詞),用它作謂語來敘述一件事情時,必然要牽涉到三方面的人或物件:第一方面是人,第二方面是物件,第三方面是人(這里所謂“人”,也可能是“人格化的事物”,所謂“物件”,也可能是“事物化的人”)。第一方面的“人”把第二方面的“物件”交給第三方面的“人”,或者第一方面的“人”從第三方面的“人”那里取得第二方面的“物件”。第一方面的“人”總是動作執行者。
然而,從上面分析的結果來看,有些二價動詞也進入了該句式,這就涉及到論元增容現象。論元增容主要通過句式投射,即一個句式整體意義“上加”到動詞的過程,從而使本身不具有“轉移”意義的動詞進入雙賓語結構[4]。論元增容現象在漢英語言中都存在,但在現代漢語中的表現尤為明顯和活躍,有一部分一價動詞借助虛指的“他”進入雙賓語結構就是最好的例證。古漢語中也出現過該類用法,如《大雅·生民》中:“藝之荏菽”“種之黃茂”中的“之”就沒有確切的指代對象,屬于虛化用法[5]。英語中不存在包含虛指賓語的雙賓語句。
(本文為寧波大學預研究項目[xyy08007]成果。)
注 釋:
[1]何慎怡.英漢雙賓語句比較[J].古漢語研究,1994年增刊.
[2]馬慶株.漢語動詞和動詞性結構[M].北京:北京語言學院出版社,1992.
[3]張建理.英漢雙賓語句認知對比研究[J].外國語,2006,(6).
[4]白瑞雪.雙賓語結構中的論元增容現象[J].山東外語教學,2001,(1).
[5]王丹鳳.《史記》中常規雙賓語句語義探析[J].山西農業大學學報,2008,(2).
(王文斌 寧波大學校長辦公室 315211;王蘋 田甜 寧波大學文學院 315211)