摘要法語作為二外,為越來越多的人學習。然而,由于法語與英語特殊的關系,所學的英語知識會給二外法語學習帶來正負兩重遷移。本文通過探討英語遷移的類型,以及英法兩種語言的異同的比較,為正確掌握法語提供了一個值得借鑒的方法。
關鍵詞英語法語遷移比較法
中圖分類號:G424文獻標識碼:A
隨著對外開放的逐步深入,法語作為一門重要外語走進了越來越多的高校的大門。近年來,隨著中法兩國交往的加深,特別是雙方互辦文化年使得越來越多的中國人開始學習法語。我校自2001年以來,開放教育英語專業的學員就是以法語作為第二外語。筆者在這幾年來一直從事我校二外法語的教學工作,在教學中發現,學員在學習法語的過程中,往往會受到來自原有的英語方面知識的遷移影響,自覺或不自覺地將英語的習慣帶入法語的學習中。其中,這些遷移影響對法語學習有正面的影響(正遷移),也有負面的影響(負遷移)。作為一名語言教師,筆者試圖通過對英語學習與法語學習的比較,就充分利用正遷移,克服負遷移的影響,正確掌握法語,略談自己的看法和體會。
1 語言遷移的概念
通常我們所說的“語言遷移”(Language Transfer)中的”遷移”實際上是學習心理學(Learning Psychology)的一個重要概念。H.Ellis(1965)曾稱這一概念是“教育理論和實踐中也許是最為重要的概念”。對語言遷移現象的研究,經歷了從20世紀50年代和60年代前期的興盛和60年代后期、70年代的衰落,再到80年代中后期的再次崛起這樣一個曲折反復的過程。Odlin(1989)在其《語言遷移》這部專著里給語言遷移下了簡明而精確的定義:遷移是指目標語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。根據Odlin的定義,遷移不僅僅是傳統的遷移研究中所指的來自學習者母語的影響,它還可以指學習者已經習得的任何其他語言的知識對于新語言習得的影響,當然也就包括學習者已經習得的英語知識對作為二外的法語的影響。學習中,凡先前的學習成果有利于以后的學習,即稱為“正遷移”(positive transfer),反之,產生抑制影響的叫“負遷移”(negative transfer)。在法語的學習中,人們會不自覺地把它與從小就學習過的英語進行比較。由于英國和法國錯綜復雜的歷史淵源和文化滲透,使得兩國的語言有著密切的聯系,人們自然而然地就會利用先前學過的英語的相關知識和學習方法去學習法語,從而簡化學習過程,就是語言的“正遷移”。然而,兩種語言畢竟有差異,這些差異往往會造成初學者對兩種語言的混淆,從而產生錯誤的認識,這就是“負遷移”。這些負遷移給法語學習帶來了許多的障礙。那么,如何才能最大限度地利用“正遷移”,并盡可能減少“負遷移”的影響呢?那就需要運用對比的方法,找出英法兩種語言的差異和其中的聯系。
2 比較法及其用于二外法語學習的可能性
在外語學習中運用比較法,就是把兩種或幾種不同語言系統的語音、詞匯、語法,乃至結構句型放在同一空間進行比較,從而找出語言間的共性和特性,為解決語言學習難點提供直接感知的便捷手段。比較法用于二外法語的學習具有現實可能性。首先,從其淵源來看,英語和法語同屬印歐語系(Indo-European Family),并且由于“諾曼征服”(Norman Conquer)的歷史淵源,致使英語和法語間存在著千絲萬縷的聯系;其次,從學習者的身份來看,目前我國高校法語學習者主要包括以下三種人:一種是英語專業的學生選擇法語作為第二外語(我校法語學習者就屬這種情況);另一種則是非外語專業的學生,英語為第一外語,法語為第二外語;第三種情況是法語專業的學生,他們在基礎階段要同步修習大學英語四級課程,以后還可以參加英語六級考試。不管學習者屬于以上哪種情況,他們一般都具有相當的英語基礎,這就為他們利用比較法學習法語提供了良好的條件。事實上,在具體的學習實踐中,學習者在學習新的語言知識時,不能將原有的語言知識拋在一邊,英法兩種語言的對比是學習者在學習過程中自覺或不自覺的行為,學習者應充分利用知識的遷移性,學會利用比較法,以便更快更好地掌握新的語言知識。
3 英法比較學習的應用實例
3.1語音比較
相對英語而言,法語語音的主要特征是:絕大多數的音節是開音節,無二合元音,重音落在詞末最后一個音節上。從發音上看,法語有16個元音音素,20個輔音音素,其中的大多數音素在英語中都能找到相同或相似的發音,學習者在學習時利用他們已有的英語音標知識可以很輕松地掌握這些音素,而對相對于英語而言法語特有的一些音素,學習者可投入更多的時間和精力去掌握。從發音規則上看,法語中除r、c、l、f四個輔音字母在詞末發音之外,其他輔音字母在詞末一般都不發音;而英語中幾乎所有的輔音字母在詞末都發音。在連音連誦的問題上,學習者只要掌握了英語的連讀現象,就不難掌握法語的連誦,只是在法語中要注意在虛音h與啞音h前是否連誦的區別。
3.2詞匯比較
不少學習者在學習二外法語的時候都有這樣的經歷,就是許多法語單詞看上去都有一種似曾相識的感覺(盡管他們是第一次遇到這些法語單詞),甚至有時他們試圖用相似的英語單詞的意思去理解這些法語單詞也能行得通,這是因為英語和法語同屬印歐語系,歷史上英國又曾經經歷漫長的“諾曼征服”,兩種語言不僅有類似的構詞規律,而且相互借鑒相互吸收。學習者可以利用這些相同或相似的單詞,擴大自己的法語詞匯量,同時也要注意兩者的差異,避免“負遷移”。兩種語言在詞匯上的差異主要體現在以下幾個方面:
(1)詞形相同或相似,詞義相同。如:base 基礎,底部;rose玫瑰花;
calm(英)— calme(法)平靜的;arrive(英)— arriver(法)到達;climate(英)— climat(法)天氣,氣候。
(2)詞形相同或相似,詞義不同。如:chat(英)閑聊,(法)貓; chair(英)椅子,(法)肌肉; ballot(英)選票,(法)包裹 。
(3)英法名詞性別比較。英語名詞的性,主要是根據自然性別來劃分,而且現代英語在語法上已基本上沒有了性的區別;而法語中的名詞,不論是人、動物、還是事物幾乎都區分陰陽性。法語中的人和動物的陰陽性一般是按照自然性別劃分,如:ami,e男/女朋友;tigre,esse 公/母老虎。但表示事物的一些名詞的陰陽性卻沒有明顯的規律,對于法語初學者來說,記住這些詞語的陰陽性對正確地遣詞造句尤為重要。
3.3語法比較
同樣地,英法兩種語言在語法上也是既有相通之處,也有不少相區別的地方。下面,筆者僅以三方面的例子對這種現象進行說明,希望能引起法語學習者的重視。在學習的過程中既要利用它們的共性,加深對法語語法的理解,又要注意兩者的差異,不要把二者完全等同起來。
(1)一般疑問句。即不帶疑問詞的疑問句。不論是英語還是法語,主謂倒裝都是最常見的方式,但在法語中可以直接主謂倒裝,而英語中很多情況下則需要通過助動詞進行倒裝。如:Travailler-t-elle au magasin? (Does she work in a shop?)
Parlez vous anglais? (Do you speak English?)
除此之外,法語的一般疑問句還可以通過陳述句型用句末語調上升來表示,如:Tu est €閠udiant? (Are you a student?)或通過把疑問短語est-ce que 放在陳述句首來表示,如剛才那個句子也可以說成:Est-ce que tu est €閠udiant? 而英語中則沒有后兩種一般疑問句的表示法。
(2)自反代詞se.說到法語中的自反代詞se,很多學習者很自然地想到英語的反身代詞oneself,確實兩者都可表示動作的對象反及主語本身,如:Elle se regarde souvant dans le miroir. (She often looks at herself in the mirror.) 但法語中的自反代詞se的意義并非僅限于此,它還可以表示絕對的意義、相互的意義或被動的意義,如:Nous nous €閏rivons souvant? (我們經常給對方寫信)此處如果仍然理解成自反的意思,翻譯為“我們經常給自己寫信”,意思就大相徑庭了。所以,我們要結合具體的語境,判斷自反代詞所表示的正確含義,避免受英語中反身代詞的影響,一味地把它理解成自反的意思。
(3)il y a句型。法語的il y a句型與英語的there be句型都是很常見的,都常用來表示“某處有某物”的意思,使用中也都有各種時態的變化。如:
Il y a de nombreux h?tels modernes dans cette ville.
(There are many modern hotels in the city.)
Il y avait un attroupement sur le trottoir.
(There was a crowd on the pavement.)
但如果就此以為il y a句型完全等同于there be句型,那就未免有點以偏蓋全??聪旅娴膬蓚€句子:
Il y a 3 miles d’ici €?la gare.(It is 3 miles from here to the station.)
Il sont parties il y a cinq minutes.(They left five minutes ago.)
上面句子1中的il y a 表示距離,而句子2中的il y a 則表示英語中ago的意思。
上述這些只是一些比較典型的方面,類似的現象還有很多。學習者應該利用英、法兩種語言相關聯的特點,在二外法語的學習中進行比較學習,充分利用語言的“正遷移”,克服“負遷移”,有意識地歸納總結并加以分析,定能做到事半功倍的效果。