摘要:由于英漢兩種語言的內(nèi)在差別,在英譯漢時應(yīng)按漢語習(xí)慣適當?shù)母淖儽磉_方式,該變則變,使譯文通暢達意,為譯文增資添色。下面就肯定句與否定句轉(zhuǎn)譯的問題淺談一二,以饗讀者。英漢翻譯,許文很多,并非“對譯”,而是與文化背景、社會習(xí)慣乃至表達習(xí)慣有密切關(guān)系,現(xiàn)做分析如下。
關(guān)鍵詞:肯定句;否定句;轉(zhuǎn)譯
中國經(jīng)貿(mào)2009年16期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現(xiàn)代工業(yè)經(jīng)濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業(yè)微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業(yè)管理與科技》2024年6期
9《現(xiàn)代食品》2024年4期
10《衛(wèi)生職業(yè)教育》2024年10期
關(guān)于參考網(wǎng)