999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Dream of Red Mansions in English Abridgement

2009-05-11 01:55:52SangYichuan
文化交流 2009年6期

Sang Yichuan

It was in the early 1990s when I was a graduate at the Asia Studies Institute under La Trobe University in Melbourne, Australia that I first learned that Professor Huang Xinqu had made an abridged English version of the Dream of Red Mansions, a classical Chinese literary masterpiece by Cao Xueqin (1715-1763). I came back to China during my summer break and went to see Professor Huang at my alma mater. It was a fine afternoon after a short rain. Cicadas sang madly. Over a cup of jasmine tea, we chatted about things that had happened since we last saw each other. Then Professor Huang mentioned that the shortened English version of the Dream of Red Mansions, his labor of years, had just been published by Beijing Foreign Languages Teaching and Research Press. Naturally we turned to the topic of book translation. We agreed that it was a mission impossible to render a Chinese classic novel into English. As his student, I congratulated him on his accomplishment and expressed my admiration.

I brought a copy of the abridgement back to Australia and shared it with a few professors of Chinese literature at the institute. Their responses to the shortened version were unanimously positive. For western readers, they commented, this abridged version served as a convenient introduction to ancient Chinese literature. It could save a lot of time and energy. Undergraduates and graduates at Australian universities who majored in Chinese literature could use it as a paradigm for further research.

There have been more than 20 unabridged English translations of this Chinese literary masterpiece, but Professor Huangs abridgement is the only English abridgement in the world.Compared with some unabridged English translations, this abridgement excels in recreating the cultural ethos in English and the literary transition from the source language to the target language is perfect, thus enabling foreign readers with different cultural backgrounds to appreciate the novel with greater ease.

The English translations have not been very successful with western readers. The original novel embraces a great variety of aspects of Chinese culture. A literary masterpiece authored in the agricultural phase of an ancient civilization, the novel presents challenges in ideology and aesthetics and plots to western readers. Western readers may fail to understand why a simple romance can be so spiritually torturing.

What makes English translations hard to access is that the original novel is fully characterized by the ambiguity of the Chinese language. The poems hint at the fates and personalities of characters in the novel. The symbolic meanings of these words and images are hard to deliver into the target language. For example, the names of the characters have significance. Some translations put 黛玉, the heroine of the romance, as black jade, 鴛鴦 as faithful ducks while some newer translations just present transliterated names, giving up the poetic beauty and literary allusions in these names.

In contrast, Professor Huang Xinqus abridgement blazed a new trail. Linguistically, it is easy to understand. The narration appeals to both the refined and the popular tastes. Some key Chinese words that reflect the profound Chinese culture are smartly translated into English, delivering the charms of the Chinese culture to western readers.

The Abridgement Enjoys Popularity

Shortly after it was released on the market, China Books, a bookstore in China Town in Melbourne, Australia, had the book on its shelves. The proprietor told me that it sold well. Schools were major buyers of the book. Sometimes a school would buy ten or twenty copies. It is the earliest evidence of the overseas popularity the book has enjoyed.

A few years later Purple Bamboo, an American publisher, produced an overseas edition of the abridgement, which was distributed by China Books Company based in San Francisco. However, pirated editions of the abridgement soon appeared in America, Canada and Australia. Some pirate publishers even advertised their businesses. I collected evidences and handed them to Professor Huang.

Professor Huang comments that he is greatly pleased that the book sells well in western countries and more western readers now know the Chinese classic novel.

At present, this abridgement is a must-read on book lists at ten universities in European, American and Australian universities for students who study Chinese language and literature. Professor Huang is one of the few Chinese scholars whose English works are directly used in western universities. □

主站蜘蛛池模板: 午夜a视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 青青久久91| 亚洲自偷自拍另类小说| 无码高潮喷水在线观看| 精品91自产拍在线| 色妞www精品视频一级下载| 波多野吉衣一区二区三区av| 国产精品无码制服丝袜| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产成人无码播放| 欧美亚洲一二三区| 在线播放91| 亚州AV秘 一区二区三区| 亚洲综合第一区| 无码一区二区三区视频在线播放| 91成人试看福利体验区| 另类专区亚洲| 国产成人免费手机在线观看视频| 一级片免费网站| 青青青国产免费线在| 国产 在线视频无码| 久久99国产乱子伦精品免| 91精品专区国产盗摄| 伊人激情综合网| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产精品护士| 香蕉eeww99国产在线观看| 亚洲精品无码专区在线观看| 亚洲色图综合在线| 视频二区国产精品职场同事| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 久久这里只有精品国产99| 国产成人免费视频精品一区二区| 农村乱人伦一区二区| 无码专区在线观看| 久久久久久国产精品mv| 欧美啪啪一区| 久久精品女人天堂aaa| 午夜a视频| 午夜爽爽视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 美女被操91视频| 一本久道久综合久久鬼色| 91久久夜色精品国产网站| 国产二级毛片| 九九热精品视频在线| 国产成人高清精品免费5388| 国产在线八区| 中文字幕无码制服中字| 91丝袜乱伦| 成人日韩视频| 欧美黄网站免费观看| 国产成人乱无码视频| 免费亚洲成人| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲中文字幕av无码区| 四虎成人在线视频| 国产综合网站| 国产对白刺激真实精品91| 国产福利影院在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 亚洲成在人线av品善网好看| 97久久超碰极品视觉盛宴| 91av国产在线| 亚洲有码在线播放| 又大又硬又爽免费视频| 永久天堂网Av| 亚洲国产精品不卡在线| 四虎在线高清无码| 亚洲第一精品福利| 久久中文字幕2021精品| 国产精品手机视频一区二区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 露脸真实国语乱在线观看| 亚洲婷婷六月| 国产91蝌蚪窝| 58av国产精品| 91精品人妻一区二区| 永久免费无码日韩视频| 日韩欧美视频第一区在线观看| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看 |