賈云紅
【摘 要】 本文抓住美國翻譯理論家尤金?奈達翻譯理論“動態關系”的四個關鍵點:“自然”、“切近”、“對等”、“意義與形式的關系”,分析了“動態對等”理論的內涵,并以這一翻譯理論提出的背景和它的內涵為依據探討了該理論的適應性。
【關鍵詞】 動態對等;內涵;適應性
一、引言
尤金?奈達是迄今美國翻譯理論最著名的代表,也是西方語言學翻譯理論的奠基人之一。奈達理論從上世紀80年代引入中國,一度形成言必稱奈達的局面,興盛長達十年之久。雖然自90年代中期以來受冷落,但是直到現在他的翻譯理論依然是中國譯界熟知的、有爭議的,其影響猶存。
《翻譯理論與實踐》一書,是他與查爾斯?泰伯合著的,出版于1969年。但是后者幾乎無人提起。這本書是奈達繼《翻譯科學探索》之后的又一部力作,是交際理論時期的代表作。奈達創造性地借用轉換生成語法、語義分析及信息論等理論,以《圣經》翻譯為例,主要采用過程模式并涉及因果模式,對翻譯的標準和過程進行了全面系統地論述,創建了一個較為完整的理論體系。“動態對等”是貫串全書的靈魂,也是奈達理論的核心。本文將主要分析這一理論的內涵,并探討它的適應性。
二、“動態對等”說
1、內涵
奈達最先在《翻譯科學探索》中提出動態對等。在《翻譯理論與實踐》一書中,奈達進一步發展了這一理論,把它定義為譯語中的信息接受者對譯文信息的反應應該與源語接受者對原文的反應程度盡可能的相同。
郭建中先生和譚載喜先生都把奈達對翻譯性質的描述作為“動態對等”的定義,把“自然”“切近”“對等”作為理解這一概念的三個關鍵點。本人認為可以這樣看待翻譯的性質與動態對等的關系:動態對等是對翻譯性質的高度概括;對翻譯性質的具體闡釋是對動態對等的詮釋。在理解這個概念的時候可以再加上“內容與形式的關系”這個關鍵點。下面先從這四個關鍵點看一下這個概念的內涵。
(1)自然。郭建忠先生認為“自然”指“譯語的表達方式?!弊T載喜先生認為“自然”是指“譯文不能有翻譯腔”。郭先生是從大處著眼,就其對象或所指而言的。譚先生則從細處落墨,點出了其具體指代。事實上,“自然”在這里是說表達時不要在語法上、文體上有任何生硬的跡象,避免因忠于形式而導致翻譯腔,最終造成對翻譯的不忠實,起不到原文的交際功能。
(2)切近。切近是說譯文要貼近源語的信息。仔細閱讀一下奈達關于切近的解釋就不難發現這個詞不可以孤立起來理解。它是與“自然”相對而言的。兩者實際上反映了翻譯中內容與形式這一對矛盾。任何好的翻譯都是在兩者中間選擇一個最佳的結合點?!扒薪逼騼热莸闹覍?;“自然”強調表達形式通順。譚先生對切近有很恰當的解釋,他說是指“在‘自然的基礎上選擇意義與原文最接近的譯文?!边@兩者是相互制約的。要特別注意的是最自然的不一定是最切近的。
(3)對等?!皩Φ取背R蜃置嬉馑级鹫`讀,認為是完全等同。有人專門指出這一術語的譯文不恰當,建議改為“相當”。這里先不論術語的譯名問題,只想說明對等的真實含義。完整地讀一下奈達對翻譯性質的描述就不會產生誤解。對等前面有“最切近”和“最自然”兩個修飾語,這已經清楚地說明了對等不是完全的或絕對的,因為再自然、再切近的對等語與原文本身還是有一定距離的。奈達特別強調對等語是從另一個角度說明翻譯是再現信息意義而不是話語的形式,而且更加強調在有些情況下為了傳達原文意義要徹底改變表達形式。
(4)意義與形式的關系。在定義中,奈達明確地指明了二者的關系問題。意義第一,形式(文體)第二。在闡釋如何理解這一概念的幾個核心詞時,這一觀點處處可見。要“自然”就要避免翻譯腔,也就是要避免因形式對應而造成內容不能有效傳達,顯然形式讓步于內容;“最切近”要在“最自然”的基礎上,因而形式依然不能擺脫意義的限制;在闡釋對等時,奈達更強調可以讓形式徹底的改頭換面以服務于意義。
上述可見,“自然”與“切近”相互制約,對等是連接二者的紐帶。對等要求譯者尋求最切近、最自然的對等語,而意義優于形式的宗旨像指南針一樣給譯者如何在最切近、最自然中間做出抉擇指明方向。
2、適應性
自從80年代奈達的翻譯理論引進中國以來,雖然動態對等經歷了從大紅大紫到失寵遭貶的過程,但是一直有人稱自己是用動態對等的理論來指導翻譯實踐的。有人用它來指導文學翻譯,甚至詩歌翻譯。下面就從動態對等提出的背景和它的內涵兩方面探討一下它的適用性問題。
奈達提出這個理論有著深刻的背景。它用這個理論來指導《圣經》翻譯,為基督教的傳道目的服務。《翻譯理論與實踐》這本書對這一理論的闡釋,提出的原則都是基于這個背景和目的的。為了讓不同語言國家和民族的人接受《圣經》的譯本,奈達提出意義優先,譯者要發揮譯語優勢,選用譯語讀者便于理解的表達方式進行進行翻譯,是十分恰當的。
上文已經詳細論述過動態對等的涵義。它的精髓在于翻譯就是要改變形式傳達內容。它是一種著眼于原文意義和精神而不拘泥于原文語言結構的理論,是一種著眼于譯語的交際性和可懂性的理論。
從這一理論提出至今,美國圣經工會組織的翻譯實踐證明了這個理論的實用價值,至少在《圣經》翻譯領域這個理論是成功的。本人認為這一理論可以用于類似于《圣經》翻譯的其他一些以傳達信息為主,表達形式不重要的翻譯實踐中,如宣傳性的翻譯。用于詩歌這種形式占重要地位的文體中,顯然是不合適的。
對于這一理論適不適合文學翻譯,一直存在爭議。林克難先生在《嚴復——奈達——嚴復》中認為“它把原文形式放在了可有可無的位置上,用以指導文學翻譯顯然是不合適的?!惫ㄖ蚁壬凇懂敶绹g理論》一書中認為它是可以用于指導文學翻譯的。他說:“文學翻譯主要的是要譯出原文的神韻和精神,重現原文的效果,故有‘譯味和‘神似之說?!惫P者更贊成前者的觀點。郭先生是從讀者反應來說的。誠然,動態對等是偏向譯文讀者反應的學說,但是實現這一目的的手段是改變形式。文學作品的關鍵不只在于說了什么,更重要的是在于怎么說。因而,若用動態對等理論來指導文學翻譯,一旦碰到內容與形式發生矛盾時,只從讓譯文讀者通俗易懂的角度來考慮,不顧原文的表達形式,勢必造成文學作品的文學性喪失。因而,從大的理論框架看,動態對等是不能用來指導文學翻譯的。每種理論都有一定的適應范圍,不能用來指導文學翻譯并不能否定這一理論存在的價值。我們應該辯證的看待這一問題。
三、結束語
本文僅就《翻譯理論與實踐》一書談論了動態對等這一理論。奈達在《從一種語言到另一種語言:論〈圣經〉翻譯中的功能對等》一文中把這一理論改為功能對等,并提出兼顧形式對等,又在《語言、文化與翻譯》中又把功能對等分成不同的層次。因而,還應該對這一理論的發展變化作出進一步的研究。
【參考文獻】
[1] Nida,Eugene.Toward a Science of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2] 郭建中.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3] 譚載喜.西方翻譯簡史:增訂版[M].北京:商務印書館,2004.