摘 要:術(shù)語(yǔ)的價(jià)值決定著術(shù)語(yǔ)工作的屬性與方法。文章透過(guò)術(shù)語(yǔ)的價(jià)值來(lái)認(rèn)識(shí)術(shù)語(yǔ)工作及其方法,目的就是能夠讓更多的人認(rèn)識(shí)術(shù)語(yǔ)工作的重要性,掌握術(shù)語(yǔ)工作的方法,從而更好地推動(dòng)中國(guó)的術(shù)語(yǔ)工作。
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ),價(jià)值,術(shù)語(yǔ)工作,方法
一 引言
術(shù)語(yǔ)是專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言或者說(shuō)是專(zhuān)家的詞匯,用來(lái)表示特定的概念。術(shù)語(yǔ)作為專(zhuān)業(yè)人士準(zhǔn)確交流的工具,在當(dāng)今信息社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域都不可或缺并且發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。隨著科技與商務(wù)活動(dòng),如研發(fā)、生產(chǎn)、物流、服務(wù)等專(zhuān)業(yè)化分工越來(lái)越細(xì),專(zhuān)業(yè)知識(shí)的“量”與術(shù)語(yǔ)也與日俱增,隨之而來(lái)的是對(duì)術(shù)語(yǔ)及其概念的有效管理問(wèn)題。術(shù)語(yǔ)工作涉及專(zhuān)業(yè)詞匯的存儲(chǔ)、分析處理、記錄使用與管理等方面。術(shù)語(yǔ)自身的價(jià)值決定了術(shù)語(yǔ)工作的屬性,術(shù)語(yǔ)都有哪些價(jià)值呢?術(shù)語(yǔ)工作是什么?術(shù)語(yǔ)工作有什么方法呢?又該如何透過(guò)術(shù)語(yǔ)的價(jià)值來(lái)認(rèn)識(shí)術(shù)語(yǔ)工作和術(shù)語(yǔ)工作的方法呢?本文試圖解答這些問(wèn)題。
二 術(shù)語(yǔ)的價(jià)值
談起術(shù)語(yǔ)的價(jià)值,首先需要回答的問(wèn)題是:為什么需要術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)工作?術(shù)語(yǔ)界廣為流傳的兩句話足以說(shuō)明了需要術(shù)語(yǔ)的本質(zhì)要求及術(shù)語(yǔ)的重要性。這兩句話是:“沒(méi)有術(shù)語(yǔ),就沒(méi)有知識(shí)(There is no knowledge without terminology)”;“沒(méi)有專(zhuān)家語(yǔ)言(即專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)),就沒(méi)有可信賴(lài)的專(zhuān)家(專(zhuān)業(yè))信息(There is no reliable specialist information without specialist terminology)”。另外,著名的科學(xué)家愛(ài)因斯坦也說(shuō)過(guò):“知識(shí)的實(shí)質(zhì)就在于一門(mén)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的詳盡的術(shù)語(yǔ) (The substance of our knowledge resides in a detailed terminology of a field)”,喬治?奧威爾(George Orwell)也曾說(shuō):“掌握詞匯的人掌握知識(shí)(Who controls the vocabulary controls the knowledge)”。不妨把上述的話理解為:沒(méi)有術(shù)語(yǔ)就沒(méi)有專(zhuān)業(yè)交流,沒(méi)有專(zhuān)業(yè)交流就沒(méi)有知識(shí)的傳播,沒(méi)有知識(shí)的傳播,就沒(méi)有知識(shí)、智力或者物質(zhì)上的發(fā)展,也就沒(méi)有了教學(xué)、科研及人類(lèi)文明的進(jìn)步。
術(shù)語(yǔ)混亂不清,不僅造成不同研究領(lǐng)域之間的交流不暢,而且會(huì)給本領(lǐng)域內(nèi)的交流帶來(lái)不必要的麻煩,至于因此帶來(lái)的跨語(yǔ)言與跨文化交流中的種種障礙和不便,就更不足為奇了。
英文有些專(zhuān)業(yè)名詞,源自日常用語(yǔ)的“不可數(shù)”名詞,但是被引入專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域后,這些原來(lái)不可數(shù)的名詞就變成了可數(shù)的名詞,即有了復(fù)數(shù)的形式。同一個(gè)詞在不同領(lǐng)域的專(zhuān)家那里,就會(huì)有不同的含義與所指。以ontology(本體論)來(lái)講,哲學(xué)家眼中的本體論,英文是用不可數(shù)的單數(shù)且大寫(xiě)(Ontology),與計(jì)算機(jī)專(zhuān)家眼中的知識(shí)本體或本體技術(shù),英文現(xiàn)今用可數(shù)的復(fù)數(shù)(ontologies),不是一個(gè)概念。英語(yǔ)一些復(fù)數(shù)形式的專(zhuān)業(yè)名詞,在專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)中一般都有了比普通名詞更細(xì)膩的所指或?qū)I(yè)上的區(qū)分。
通用語(yǔ)中大量的常用詞都會(huì)有若干個(gè)意義(即一詞多義),實(shí)際上,不少專(zhuān)業(yè)技術(shù)術(shù)語(yǔ)時(shí)常也會(huì)是一詞多義。同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同的學(xué)科領(lǐng)域可以表示不同的概念,如,計(jì)算機(jī)科學(xué)中的“平臺(tái)”(開(kāi)始是站臺(tái)的意思,被計(jì)算機(jī)學(xué)借用)被借用到傳播學(xué)與公關(guān)學(xué),便發(fā)生了概念上的遷移;再比如地質(zhì)學(xué)和語(yǔ)言學(xué)都用英文morphology這個(gè)術(shù)語(yǔ),其真實(shí)的意義分別是指地質(zhì)的“形態(tài)學(xué)”和語(yǔ)言的“詞形學(xué)”,不是同一回事。英文electric potential在物理學(xué)等學(xué)科中定名為“電勢(shì)”,在電子學(xué)等學(xué)科中則定名為“電位”。此外,即使在同一個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)也時(shí)常是一詞多義的,如英文emission用在汽車(chē)工程中,既可以指物質(zhì)(譯作“排放物”)也可以指過(guò)程(譯作“排放、排出”)。術(shù)語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象是造成交流中誤解和不準(zhǔn)確的一個(gè)重要原因。若干個(gè)同義術(shù)語(yǔ)在使用中表達(dá)相同的概念也是造成誤解的原因,例如大家熟悉的光纖技術(shù)術(shù)語(yǔ)“光波導(dǎo)”,英文用optical waveguide、light guide和glass fiber,都表示同樣的概念; “水污染”,英文可以用hydric pollution,也可以用contamination of waters表示相同的概念;“臭氧層損減”的英文可以是四種形式,即ozone layer depletion、ozone layer destruction、ozone layer loss 和 ozone layer reduction。不同的工作小組在同一個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行產(chǎn)品的研發(fā)工作時(shí),最容易出現(xiàn)同義術(shù)語(yǔ)的表述情況。當(dāng)前對(duì)于修正這種情況已經(jīng)取得了一些成效,但是術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化是件耗時(shí)而費(fèi)力的工作。無(wú)歧義的術(shù)語(yǔ)用于專(zhuān)門(mén)的用途或者目的并且獲得普遍的認(rèn)可,也需要時(shí)間或?qū)嵺`的驗(yàn)證。
術(shù)語(yǔ)的價(jià)值在于:1)保證與促進(jìn)信息交流的清晰無(wú)誤;2)減少歧義,提高交際的準(zhǔn)確性,達(dá)到在某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中信息交流暢通的目標(biāo);3)提高翻譯的質(zhì)量和翻譯的能力;4)減少翻譯的費(fèi)用,即可以重復(fù)使用術(shù)語(yǔ)的信息單位;5)有效地利用術(shù)語(yǔ)資源;6)實(shí)現(xiàn)對(duì)術(shù)語(yǔ)庫(kù)、術(shù)語(yǔ)集及跨語(yǔ)言工程與知識(shí)庫(kù)的有效管理,包括對(duì)公司企業(yè)的信息進(jìn)行有效的管理;7)促進(jìn)術(shù)語(yǔ)知識(shí)的本土化與全球化;8)實(shí)施術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化和術(shù)語(yǔ)規(guī)劃的工作等。術(shù)語(yǔ)的價(jià)值體現(xiàn)在能夠發(fā)揮術(shù)語(yǔ)庫(kù)、術(shù)語(yǔ)集和技術(shù)詞典在知識(shí)傳播中的作用,發(fā)揮其在服務(wù)于專(zhuān)業(yè)化的技術(shù)交流中的作用,體現(xiàn)在讓人們提升語(yǔ)言表達(dá)能力等方面所發(fā)揮的重要作用以及術(shù)語(yǔ)本身的工具性作用。
術(shù)語(yǔ)的價(jià)值更突出地體現(xiàn)在:它是一種經(jīng)濟(jì)要素的組件和解決問(wèn)題的途徑。
首先來(lái)看做為一種經(jīng)濟(jì)要素的術(shù)語(yǔ)作用。近來(lái)對(duì)經(jīng)濟(jì)信息與經(jīng)濟(jì)文本術(shù)語(yǔ)質(zhì)量的要求,已經(jīng)使得術(shù)語(yǔ)成為關(guān)乎生產(chǎn)與市場(chǎng)的質(zhì)量與安全(包括食品的安全,如毒奶粉中的“三聚氰胺”問(wèn)題),關(guān)乎經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與利潤(rùn)的大問(wèn)題。中小型企業(yè),特別是涉及把科技開(kāi)發(fā)轉(zhuǎn)化為工業(yè)或商業(yè)用途的企業(yè),若要在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境中生存的話,這些企業(yè)的產(chǎn)品信息和文獻(xiàn)資料就需要達(dá)到術(shù)語(yǔ)的要求(包括多語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)需求),然而,多語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)要求又超過(guò)了中小企業(yè)經(jīng)費(fèi)的能力。在這種情況下,術(shù)語(yǔ)的作用在于:以國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)收集與提供多語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)詞匯;構(gòu)建公司專(zhuān)門(mén)的多語(yǔ)術(shù)語(yǔ)集;與國(guó)外的商業(yè)客戶和使用外語(yǔ)的用戶協(xié)調(diào),參與本土化過(guò)程;提供紙質(zhì)等多種介質(zhì)的多語(yǔ)術(shù)語(yǔ)資源;減少翻譯過(guò)程中查詢專(zhuān)業(yè)詞匯的時(shí)間并且確保翻譯文本的質(zhì)量。
然后來(lái)看做為解決途徑的術(shù)語(yǔ)所發(fā)揮的作用。在需要把專(zhuān)業(yè)知識(shí)加以記錄、展示與使用的地方,無(wú)論是在科技、工業(yè)、政治與行政管理領(lǐng)域,還是在教育等其他的各個(gè)行業(yè)領(lǐng)域,術(shù)語(yǔ)都不可或缺。術(shù)語(yǔ)若是運(yùn)用得當(dāng)?shù)脑挘軌蚬?jié)約資源、支持企業(yè)的整合統(tǒng)一、提升公司的形象,同時(shí)還可避免交流不暢。在現(xiàn)代信息技術(shù)的幫助下,實(shí)用而“增值”的術(shù)語(yǔ)方法能夠創(chuàng)造透明的專(zhuān)業(yè)交流環(huán)境,能夠帶來(lái)有效的知識(shí)管理和新的信息管理方式,能夠使得知識(shí)的交流更有效,例如使企業(yè)與組織機(jī)構(gòu)中的知識(shí)資源得到最佳的應(yīng)用,這是術(shù)語(yǔ)在為企業(yè)解決交流問(wèn)題的方案或者途徑上體現(xiàn)出的價(jià)值。
了解術(shù)語(yǔ)的價(jià)值后,對(duì)于做好術(shù)語(yǔ)工作有什么益處呢?1)有利于知識(shí)的分享與交換;2)有利于掌握特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中的基本術(shù)語(yǔ),可以勝任專(zhuān)業(yè)主題領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)化教學(xué);3)有利于翻譯質(zhì)量的提高,讓術(shù)語(yǔ)的使用達(dá)到清晰一致;4)有利于語(yǔ)言規(guī)劃和提高處理新術(shù)語(yǔ)的能力;5)以邏輯思維的方法看待術(shù)語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)工作,或者確切地說(shuō),要具備術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)觀;6)有利于科技寫(xiě)作質(zhì)量的提高;7)有利于本土化的發(fā)展[注:關(guān)于以上7點(diǎn)好處的細(xì)節(jié),讀者可以進(jìn)入The Pavel Terminology Tutorial (on瞝ine) http://www.termium.gc.ca/didacticiel瞭urorial/english/lesson1/ 中閱讀。];8)善用術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)和其他術(shù)語(yǔ)資源,提高工作效率;9)有利于交際能力和術(shù)語(yǔ)研究能力的提高。
下面來(lái)看術(shù)語(yǔ)工作的含義。
三 術(shù)語(yǔ)工作
術(shù)語(yǔ)工作(terminology work)的定義是“根據(jù)已經(jīng)建立的原則和方法所進(jìn)行的,與概念的表示法及系統(tǒng)化過(guò)程或術(shù)語(yǔ)的表達(dá)有關(guān)的任何活動(dòng)”。它是“涉及概念及其指稱(chēng)(即概念的表達(dá)方式)的系統(tǒng)收集、描述、處理和表達(dá)”的工作(ISO/FDIS 10871:2000)[注:關(guān)于術(shù)語(yǔ)工作與術(shù)語(yǔ)管理這兩個(gè)術(shù)語(yǔ),需要特別說(shuō)明的是,術(shù)語(yǔ)工作的英文“terminology work”,雖然是合法的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),但是以母語(yǔ)為英語(yǔ)的人士卻認(rèn)為它是一個(gè)不嚴(yán)格的術(shù)語(yǔ),其中的術(shù)語(yǔ)元素“work”與定義的要求相比,其焦點(diǎn)范圍較窄。按照定義,還應(yīng)該包括理論工作(見(jiàn)術(shù)語(yǔ)工作手冊(cè),2000:227)。這個(gè)術(shù)語(yǔ)盡管在國(guó)際術(shù)語(yǔ)界使用得很平常,但是在講英語(yǔ)的國(guó)家卻用得不那么頻繁,美國(guó)和英國(guó)的術(shù)語(yǔ)工作者現(xiàn)今傾向于用“terminology management”(術(shù)語(yǔ)管理)這個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)替代“術(shù)語(yǔ)工作”,他們認(rèn)為,術(shù)語(yǔ)管理這一術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用范圍很寬,包括了全部用來(lái)指稱(chēng)術(shù)語(yǔ)工作的術(shù)語(yǔ)。該術(shù)語(yǔ)的范疇可以與質(zhì)量管理、信息管理等的應(yīng)用范疇相類(lèi)比。術(shù)語(yǔ)管理可以指任何對(duì)術(shù)語(yǔ)信息進(jìn)行的有意識(shí)的處理過(guò)程(術(shù)語(yǔ)工作手冊(cè),2000,226)。相比之下,另一個(gè)名詞“術(shù)語(yǔ)處理”(terminology processing )所涉及的范圍或者應(yīng)用的領(lǐng)域也比較窄,它是與一般局限在計(jì)算機(jī)輔助作業(yè)范疇的“數(shù)據(jù)處理”(data processing)類(lèi)比而來(lái),它還會(huì)與“術(shù)語(yǔ)匯編”(terminology collection)連用表示多種工作活動(dòng)。本文采用術(shù)語(yǔ)工作這個(gè)術(shù)語(yǔ)是因?yàn)橐粊?lái)中文習(xí)慣這種說(shuō)法,二來(lái)中國(guó)的術(shù)語(yǔ)工作者了解它的所指內(nèi)容。],可以說(shuō),術(shù)語(yǔ)工作包括了術(shù)語(yǔ)產(chǎn)品的全部過(guò)程,術(shù)語(yǔ)產(chǎn)品又包括了某個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域中單一語(yǔ)種術(shù)語(yǔ)、雙語(yǔ)術(shù)語(yǔ)或者多語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)品。術(shù)語(yǔ)工作的組成可以是描述性的,也可以是規(guī)定性的(下文會(huì)專(zhuān)門(mén)討論)。工作的過(guò)程包括工作的組織,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的劃分、限定和分支領(lǐng)域的劃分,原始材料的收集,術(shù)語(yǔ)的概念分析,定義的描述和術(shù)語(yǔ)詞典的準(zhǔn)備工作等環(huán)節(jié)。術(shù)語(yǔ)工作是分專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域或行業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行,通常由各專(zhuān)家組實(shí)施完成。術(shù)語(yǔ)工作有不同的層次,有國(guó)家一級(jí)的術(shù)語(yǔ)中心,有國(guó)際的組織(如Infoterm這樣的國(guó)際術(shù)語(yǔ)信息中心)和地區(qū)的組織協(xié)會(huì)等。各類(lèi)組織機(jī)構(gòu)在具體的術(shù)語(yǔ)工作中,比如創(chuàng)建新的術(shù)語(yǔ)、編輯術(shù)語(yǔ)詞匯集和術(shù)語(yǔ)庫(kù)、術(shù)語(yǔ)項(xiàng)目的協(xié)調(diào)與咨詢、術(shù)語(yǔ)信息的宣傳、從事術(shù)語(yǔ)工作的專(zhuān)業(yè)人員的培訓(xùn)等,所發(fā)揮的作用也不盡相同。另外國(guó)際上的許多公司,比如跨國(guó)公司,都設(shè)有自己的術(shù)語(yǔ)工作部門(mén),其目的是促進(jìn)內(nèi)外的交流與溝通。術(shù)語(yǔ)工作的一種特殊形式就是術(shù)語(yǔ)規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化,其宗旨是統(tǒng)一與協(xié)調(diào)概念和概念體系,就某個(gè)特定領(lǐng)域中概念的名稱(chēng)達(dá)成規(guī)范一致,做到?jīng)]有歧義。
現(xiàn)從以下幾個(gè)方面來(lái)談術(shù)語(yǔ)工作的屬性特征。
1.系統(tǒng)化的術(shù)語(yǔ)工作能夠有效地支持技術(shù)轉(zhuǎn)移。術(shù)語(yǔ)在技術(shù)轉(zhuǎn)移與傳播中起著重要的作用,對(duì)于消除語(yǔ)言和文化的障礙必不可少。有些語(yǔ)言可能缺乏在某些科技領(lǐng)域所要表述的專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯,這就需要系統(tǒng)化的術(shù)語(yǔ)規(guī)劃管理工作。系統(tǒng)化的術(shù)語(yǔ)工作,與無(wú)計(jì)劃的術(shù)語(yǔ)活動(dòng)相比,雖然需要較大的投入(實(shí)際上是一次性的投入),但是交流中斷和決策性的失誤帶來(lái)的損失,會(huì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出這種投入,因?yàn)椴唤鉀Q術(shù)語(yǔ)的含糊性問(wèn)題會(huì)引發(fā)連續(xù)不斷的誤解以及反反復(fù)復(fù)的錯(cuò)誤代價(jià)。
對(duì)任何的兩種語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行系統(tǒng)的比較,都會(huì)揭示出概念上的不一致現(xiàn)象,這在翻譯過(guò)程中無(wú)疑會(huì)遇到一些問(wèn)題,例如:在計(jì)算機(jī)科學(xué)中使用的德語(yǔ)詞,Maske既能表示“一種輸入屏幕顯示 (input screen display)”,也能表示“過(guò)濾器”(filter病拔輸出挑選特定的數(shù)據(jù)成分”),而英語(yǔ)詞mask, 則只表示“輸出的過(guò)濾器”。另一方面,英文詞template、screen或form 又都能指“輸入顯示(input display)”。德語(yǔ)Informatik和英語(yǔ)informatics(信息學(xué))及美國(guó)英語(yǔ)用的information science,其概念特征一致,但是術(shù)語(yǔ)的形式不一樣。英語(yǔ)的informatics 可對(duì)等于德語(yǔ)的Informationswissenschaft, 而德語(yǔ)的Informatik翻譯為英文,則只對(duì)等于computer science(計(jì)算機(jī)科學(xué))。術(shù)語(yǔ)翻譯是術(shù)語(yǔ)工作的重要組成部分,其準(zhǔn)確性自然會(huì)影響到技術(shù)的傳播與轉(zhuǎn)化。
2. 術(shù)語(yǔ)工作能夠促進(jìn)組織內(nèi)部的交流與溝通。促進(jìn)組織內(nèi)部交流溝通的最佳方法是成立一個(gè)術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)小組。術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)小組的工作任務(wù)是:利用好外部或者內(nèi)部的術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),充分發(fā)揮計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的作用。通過(guò)高效快捷地提供客戶易懂的語(yǔ)言,術(shù)語(yǔ)協(xié)調(diào)小組可以對(duì)公司經(jīng)營(yíng)的成功做出其應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
3.公司的術(shù)語(yǔ)工作。公司的術(shù)語(yǔ)工作會(huì)影響到公司的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、施工、生產(chǎn)、采購(gòu)與銷(xiāo)售、合約、技術(shù)文獻(xiàn)及翻譯等。公司的術(shù)語(yǔ)工作還應(yīng)關(guān)注技術(shù)語(yǔ)言和概念體系的工作,它會(huì)涉及:1)公司內(nèi)外的標(biāo)準(zhǔn)化;2)與法律(如環(huán)境法、產(chǎn)品責(zé)任等等)有關(guān)的術(shù)語(yǔ)工作;3)確立公司特定產(chǎn)品命名或者定名的語(yǔ)言(單語(yǔ)還是多語(yǔ))問(wèn)題,包括公司身份與形象的確立等;4)把專(zhuān)家的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成為用戶和消費(fèi)者易接受的語(yǔ)言,如廣告和技術(shù)手冊(cè)中友善的用詞等;5)公司為了達(dá)到全球化與本土化對(duì)語(yǔ)言和文化的要求,對(duì)交流過(guò)程和技術(shù)文本的單語(yǔ)與多語(yǔ)進(jìn)行翻譯調(diào)整等;6)術(shù)語(yǔ)工作還會(huì)涉及確定公司產(chǎn)品零部件的術(shù)語(yǔ)名稱(chēng),這是為了避免零部件與配件的名稱(chēng)混淆或者多余的積存等問(wèn)題,以全面了解零部件的組成并且保障快速方便的查詢。簡(jiǎn)言之,沒(méi)有系統(tǒng)化的術(shù)語(yǔ)工作方法,公司的信息管理工作是難以取得實(shí)質(zhì)成效的。
4.術(shù)語(yǔ)工作的成功需要合作。術(shù)語(yǔ)與特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的概念結(jié)構(gòu)有著密切的聯(lián)系。術(shù)語(yǔ)工作的成功需要技術(shù)領(lǐng)域的專(zhuān)家、語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家和術(shù)語(yǔ)學(xué)專(zhuān)家之間的攜手合作。公司開(kāi)發(fā)新的產(chǎn)品與服務(wù)時(shí),語(yǔ)言工作者、術(shù)語(yǔ)工作者、科技作者和譯員須在初始階段介入其中,而且最好與公司的產(chǎn)品規(guī)劃、生產(chǎn)與銷(xiāo)售等部門(mén)的人員一道工作,以便從一開(kāi)始就確保專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的需求能夠在與產(chǎn)品或服務(wù)相關(guān)的文本中得到體現(xiàn)。國(guó)外不少的公司都已經(jīng)采取這樣的做法。術(shù)語(yǔ)信息應(yīng)該與專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的信息一并處理才可以避免工作中的重復(fù)勞動(dòng),同時(shí)也可以提供一種或者多種語(yǔ)言的對(duì)等術(shù)語(yǔ)。通過(guò)團(tuán)隊(duì)的合作(例如專(zhuān)業(yè)的協(xié)會(huì)),可以減少個(gè)體勞動(dòng)的低效與周折問(wèn)題,同時(shí)還可以利用好現(xiàn)有的國(guó)家或國(guó)際的術(shù)語(yǔ)文檔和術(shù)語(yǔ)庫(kù)等資源。術(shù)語(yǔ)工作組的人員時(shí)常要解決一個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同的語(yǔ)言中有著不同含義的問(wèn)題,而合作式的術(shù)語(yǔ)工作則可以避免此類(lèi)失誤。
現(xiàn)在通過(guò)看實(shí)例來(lái)加深對(duì)術(shù)語(yǔ)工作重要性的認(rèn)識(shí)。1977年在瑞士圣莫里茨(St. Moritz)舉辦的大雪橇世界錦標(biāo)賽的四人大雪橇比賽上,瑞士派出的三個(gè)隊(duì)分獲了第1、第2和第3名,但是未能獲得頒獎(jiǎng),就是因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)上的問(wèn)題,導(dǎo)致瑞士選手未遵守德國(guó)的比賽規(guī)則與規(guī)定就進(jìn)行比賽。實(shí)際上是英語(yǔ)在翻譯德語(yǔ)原來(lái)的規(guī)則時(shí),把還沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)化的、具有國(guó)際規(guī)范意義的技術(shù)概念包括進(jìn)去,導(dǎo)致結(jié)果不被承認(rèn)(見(jiàn)German Terminology Portal)。語(yǔ)言中的許多專(zhuān)業(yè)概念都會(huì)牽扯到可能發(fā)生的誤解。科技領(lǐng)域的知識(shí)迅速傳播,政治、文化與日常生活各個(gè)層面的新概念層出不窮,體育自然也不會(huì)例外。現(xiàn)今專(zhuān)業(yè)概念的增長(zhǎng)速度不斷加快,技術(shù)信息的交流早已跨越了語(yǔ)言的障礙和地域的界限。
目前,在多語(yǔ)言的信息社會(huì)中,約占80%的新信息的交換都是專(zhuān)業(yè)方面的交流。概念的混淆與解讀錯(cuò)誤往往帶來(lái)安全上的風(fēng)險(xiǎn)。例如,在航空旅行中涉及的乘客、空中和地面的人員、海關(guān)人員、警察和機(jī)械師等各方之間的交流,就要求暢通無(wú)阻不可有歧義。法國(guó)巴黎的戴高樂(lè)機(jī)場(chǎng)專(zhuān)門(mén)雇用了一名專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)顧問(wèn),其工作就是系統(tǒng)地維護(hù)并且更新與機(jī)場(chǎng)有關(guān)的多語(yǔ)言的術(shù)語(yǔ)庫(kù),以確保所有的新的文本資料,如飛行指導(dǎo)手冊(cè)、乘客須知、標(biāo)志、工作人員指引、飛機(jī)修理師手冊(cè)等等的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)保持意義清晰一致,因?yàn)楹娇胀ㄓ嵟c交流無(wú)小事,它關(guān)乎每一位乘客與機(jī)組人員的生命安全。新的疾病的爆發(fā)也會(huì)帶來(lái)語(yǔ)言上的混亂或者定名的混亂,如在首屆艾滋病大會(huì)上,幾百名專(zhuān)家對(duì)于艾滋病的概念定義爭(zhēng)論不休,醫(yī)生、衛(wèi)生官員、保險(xiǎn)公司等對(duì)于艾滋病的真正危險(xiǎn)難于達(dá)成基本的共識(shí),連初步的意見(jiàn)都形成不了,使得交流中斷。最后在世界衛(wèi)生組織介入后,局面才得以改善,把AIDS病這個(gè)術(shù)語(yǔ)及其概念的多語(yǔ)言交流予以標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化。(未完待續(xù))
梁愛(ài)林:廣東惠州學(xué)院成人教育處,516007