高 艷
摘 要:“有高森林火險氣象等級”的表述有欠嚴密、簡練,也不符合天氣預報節目口語化的表述風格,文章分析了其中的原因并提出了合理可行的建議。
關鍵詞:天氣預報,森林火險,氣象等級
中央電視臺每晚新聞聯播后的天氣預報節目集信息性、科普性、通俗性于一體,深受廣大觀眾的喜愛。在春秋之際,常常會聽到主持人預報某地“有高森林火險氣象等級”,據觀察,幾乎每個主持人都是如此表述的,只不過大多數用的是“有”,只有個別人用的是“具有”。筆者查閱了全國科學技術名詞審定委員會編纂的《大氣科學名詞》一書,里面并沒有“森林火險氣象等級”這個術語,但收了一個與其具有相同含義的“森林火險天氣等級”,定義為:“按林區火險可能性大小的分級。中國林區一般采用5級制: 1級——不燃;2級——難燃;3級——可燃;4級——易燃;5級——強燃”[1]。然而不管采用哪一個詞語,“有高森林火險氣象等級”這種表述,聽起來都讓人感到不自然。
那么這種不自然感從何而來呢?筆者認為,主要原因如下:
1.“高”是一個意義模糊的形容詞,用來描述“森林火險氣象等級”,讓沒有森林火險知識的普通觀眾獲得的只是一個模糊的信息:到底怎樣才是“高等級”呢?到底“高”到什么程度呢?令人難以準確把握。在氣象學領域,“高森林火險氣象等級”指的是森林火險達到4級,“極高森林火險氣象等級”指的是達到5級。可是,對于這種專業領域里的界定,大多數電視觀眾并不了解,因而難免有困惑之感。
2.描述性定語“高”與中心語“等級”的結構距離最遠,而語義距離卻最近,這種對語義關系最近詞語的長距離“遙控”,無論是在人的心理還是在生理上都易引起一種緊張感,因為當“高”出口之時,人們就在期待與其發生直接語義關聯的詞語,而這個詞語卻被一個又一個的成分所限制,直至最后出現,且這一個又一個限制性成分的后面沒有可用來進行舒緩語氣的助詞“的”,也就是說,多個黏合定語[2]的連用也是造成這種不舒服感的一個原因。據儲澤祥先生的研究,“高+N”中的“N”音節越多,格式成立的可能性越小,一般說來,N的音節數目不會超過3個,因為音節越多,韻律越難容忍[3],而在“高森林火險氣象等級”中,“高”后竟有8個音節之多,人們有不舒服感便是難免的了。
3.“森林火險氣象等級”的結構較長,“等級”是中心語,前面三個名詞“森林”“火險”和“氣象”都是定語(但層次不同,“森林”修飾“火險”,“氣象”修飾“等級”,“森林火險”修飾“氣象等級”),由于術語多個成分之間不允許夾有助詞“的”,因而顯示出強烈的專業性,這與整個節目語句普遍較短、語言通俗易懂的風格相抵牾,冗長拗口的術語在這樣的語境中讓人感到很不協調。
4.用中心詞分析法進行分析,“有高森林火險氣象等級”可以壓縮為“有高等級”,而實際的語義卻是“有火險”,即完整的表述形式應為“有高氣象等級森林火險”,語序經過如此調整,則文通義順,這說明,表達的核心是“火險”,而不是“等級”。因此,語序不當也是帶給人們不自然感的原因之一。
針對上述原因,筆者認為,“有高森林火險氣象等級”可進行如下調整:
1.將“高”具體化。
也許是天氣預報節目的制作者考慮到觀眾大多不是森林、氣象方面的專業人士,所以就沒有用具體的數字明確指出森林火險的等級,但既然是預報,就有必要讓觀眾至少是相關行業和部門的觀眾了解清楚,而不該僅使用模糊性的詞語“高”來給觀眾一個模糊的認識。中央電視臺的天氣預報節目以往介紹了一些氣象知識,一個個曾經生澀的氣象術語在主持人的講解中漸漸為廣大觀眾所熟知,如“沙塵暴”“臺風”等,這也是由該節目的科普性和服務性所決定的。因此如果在節目中用簡短的語言向觀眾介紹一下關于森林火險氣象等級的常識,那么就可用具體的級別代替含混模糊的“高”,觀眾也就不會對“高”感到困惑了,同時也便于林區等有關部門做好預防工作。
2.去掉“氣象等級”四個字。
首先,天氣預報節目預報森林火險,而火險等級自然是從氣象角度確定出的,其他因素導致的火險不在天氣預報的范圍內,也是無法預測和預報的,因此“氣象”二字實屬贅余,可以刪除。其次,預報時用具體的數字說明火險的等級,如“森林火險氣象等級,5級”,“5級”中的“級”即為“等級”之義,而這與“森林火險氣象等級”中的“等級”重復,因此“等級”也可刪除。
經過上述調整,“有高森林火險氣象等級”可表述為“森林火險,……級”,或“有森林火險……級”,或“有……級森林火險”。如此表述,簡潔、具體、自然,避免了詞語的贅余和長定語帶來的韻律不暢感以及語義焦點的模糊。
誠然,“森林火險氣象等級”作為固定詞組,不宜隨意改動;但是當提到森林火險及其程度時,其表述大可不必受此限制,任何一種語言對同一種語義都有多種靈活的表達形式,不必拘泥于一種形式,更不可采用超越語言韻律容忍度的表述。
3.若需用“高”來強調火險等級,可以采用如下說法:
(1)有4級的高森林火險
(2)有高森林火險,4級
(3)森林有高火險,4級
(4)森林火險(極)高,4(5)級
《現代漢語詞典》(第5版)對“火險”的解釋如下:
火險:失火的危險[4]。
因此,“有”和“火險”是可以進行述賓組合的,而“高”和“火險”也是可以進行定中偏正組合或主謂組合的,也就是說,“有(高)火險”和“火險高”是符合語義組合規則的說法。
其他方面的氣象預報,如氣溫、大風和海浪等,都是用數字說話的。每日的天氣預報,氣溫是必不可少的內容,具體的溫度是一定要說明的,即使是“高溫”天氣,仍會指出預測的氣溫度數,如“明天會有36度的高溫”。又如按照常用的道氏波級,用來描述海況的海浪等級可分為0~9級:無浪、微浪、小浪、輕浪、中浪、大浪、巨浪、狂浪、狂濤、怒濤(除此以外,還包括浪高超過20米的暴濤,因為罕見,未成為正式等級)。在進行海況預報時,描述海浪狀況的名稱和表現實際海況的具體數字是一起使用的,如“青島海域有6~9米的狂浪”。因此,參照其他方面的氣象預報,森林火險預報也應指出具體的等級,同時可以用“高”或“極高”等詞語來加以強調。
實際上,有些地方電視臺制作的天氣預報節目,會在屏幕的一角,以字幕的形式同時顯示出氣溫、風力、森林火險等主要內容,以配合主持人的講解。筆者注意到吉林電視臺在屏幕上顯示的是:“森林火險,四級”,與主持人的口語表述保持一致。
中央電視臺天氣預報節目在播報森林火險的時候,屏幕上顯示出黃色、橙色、紅色的預警信號,這相對于過去籠統含混的“高”是一種進步,同時也說明在一定程度上制作者已經注意到表達形式的問題,但是仍未指出具體的森林火險的等級。筆者認為,在顯示不同顏色的預警信號的同時,仍需告訴觀眾具體的火險等級,因為觀眾只知道不同的顏色代表危險的不同程度,但是尚不明確具體的火險等級。以比較熟悉的氣溫預報為例,在發出高溫橙色預警的時候,主持人會向觀眾說明24小時內最高氣溫將升至37℃以上。因此,預報森林火險時,在顯示不同顏色預警標志的同時,指出具體等級也是十分必要的。
綜上所述,筆者建議將“有高森林火險氣象等級”表述為“森林火險,……級”,或 “有森林火┆┫鍘…級”,或“有……級森林火險”。若需強調火險之高,可用“高”與“森林火險”構成定中偏正關系或主謂關系進行表述。
參 考 文 獻
[1]全國科學技術名詞審定委員會.大氣科學名詞.北京:科學出版社,1996.
[2]邢公畹,馬慶株.現代漢語教程.天津:南開大學出版社,1992.
[3]儲澤祥.“高、低/矮+N”格式研究.漢語語言與計算學報,2003(1).
[4]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典.5版.北京:商務印書館,2005.
高艷:華東師范大學對外漢語學院,200062