顧育豹



1954年4月20日,周恩來率領中國代表團參加日內瓦會議。在大會期間,中國代表團為外國官員、記者舉行電影招待會。在出國之前,周總理特意點名讓工作人員帶上國內剛剛拍出不久的彩色越劇片《梁山伯與祝英臺》。
電影《梁山伯與祝英臺》是中國第一部彩色戲曲片,由上海電影制片廠攝制。這個具有浪漫主義色彩、家喻戶曉的民間故事,通過越劇表演藝術家袁雪芬、范瑞娟抒情、優美的表演,更加增添了感人的藝術魅力。著名導演桑弧運用電影畫面,使虛擬凝煉的舞臺表演,在帶有濃烈裝飾性的中國山水畫韻味的背景中,發揮得淋漓盡致。影片先后獲得第八屆卡羅維發國際電影節音樂片獎、第九屆英國愛丁堡國際電影節映出獎、舞臺藝術片類的唯一的金獎。
然而,有人擔心外國人能否看懂中國的越劇片?結果,有人建議,為了能讓外國人看懂、聽懂,干脆把劇名譯成英文《梁與祝的悲劇》。周總理微笑著說:“你們是不是要把黨八股也帶到日內瓦來。”大家聽了都笑了起來。還有人建議,搞個說明書。周總理說:“你搞十幾頁的說明,我要是記者我就不看了,又不是聽教授講社會發展史。”最后,周總理信心十足、智慧地說:“你只要在請柬上寫一句話就行了,‘請您欣賞—部彩色歌劇電影——中國的《羅密歐與朱麗葉》,你們試試,我保證你們不會失敗。”
周總理說,好的文化不對外傳播,成了沒有挖出來的寶藏,就閑置了,很浪費。既要把傳統文化挖掘出來,又要考慮如何對外傳播。外國人的思維方式和我們不一樣,語言不一樣,如果讓他們明白我們所想的、我們所做的、我們的價值觀,就要下一番功夫,不僅僅是語言要翻譯,而且是要一種文化的翻譯。也就是說,中國故事,國際表達。
周總理智慧地推出中國的彩色歌劇電影《羅密歐與朱麗葉》——越劇片《梁山伯與祝英臺》,果然引起了外國官員、記者們的極大興趣。電影放映時,觀眾真的入戲了,全場鴉雀無聲,全都看懂了。當演到“哭墳”和“化蝶”時,很多觀眾發出一片同情的感嘆聲。影片結束了,燈光復明,全場的觀眾如醉如癡,靜默了一分多鐘,突然,不知哪一位觀眾鼓了一下掌,全場頓時沸騰了,暴風驟雨般的掌聲、喝彩聲經久不息。代表團的工作人員高興地互相祝賀,在激動之余更加敬重周總理的智慧及他的人格魅力。
周總理的祖籍是浙江紹興,他對家鄉的越劇情有獨鐘,對越劇《梁山伯與祝英臺》的喜歡可以說已經到了百看不厭的地步。1955年10月16日晚,他特意到北京西城區護國寺旁的人民劇場,再次欣賞了這部越劇影片。后來,周總理在向文藝工作者講話時,給予了高度的評價。
1958年初秋,上海音樂學院黨委向全校師生提出了“解放思想,大膽創作,以優異的成績向國慶十周年獻禮”的口號。何占豪、陳鋼和同學們立志要用外來的小提琴奏出民族的音樂語言。選什么題材好?同學們爭論不休。學院黨委書記孟波毅然決定:在越劇《梁山伯與祝英臺》音調基礎上創作。他認為,新中國第一部彩色影片《梁山伯與祝英臺》受到周總理熱情贊賞,并多次招待外國貴賓觀看,為海內外所熟悉,容易引起社會共鳴。
正是周總理智慧地對“梁祝”故事作國際表達,啟發了小提琴協奏曲《梁祝》的創作者,誕生了這部輝煌的樂曲。曾經有人作過這樣一個比喻:世界上有太陽的地方就有華人,而有華人的地方就能聽到《梁祝》的旋律。作為20世紀華人音樂的經典作品,小提琴協奏曲《梁祝》可謂家喻戶曉。《梁祝》問世至今50年來,世界各地幾乎都曾演出過或流傳過這部音樂作品。