張兵一
圖書版權轉讓是圖書輸出最傳統、最普遍的方式。相對于此,通過國際合作出版實現輸出則要復雜得多。結合工作經驗可以歸納為以下五種:
1.選題合作
這實質是一種選題“思路”(idea)的輸出。只需一紙選題策劃書即可商談合作,甚至連策劃書也可以沒有,僅憑三寸不爛之舌將一個絕妙的選題思路面呈合作對象,達成合作出版的初步意向。事后,再擬出策劃書送合作方征求意見、修改完善,簽訂合同后付諸實施。其優勢是不見兔子不撒鷹,外方接受選題后才會有投入;外方不接受即可放棄,再嘗試新的選題,不會因前期盲目投入造成精力和資金上的損失。缺點是后期合作往往相當困難,一是中外雙方的文化差異會形成對圖文稿件質量標準的不同理解,導致數易其稿,不勝其煩。二是經濟上投入大,若選題僅僅針對國際市場,就沒有國內市場的支撐,很難確保盈利,因為作為版稅的有限收入通常并不足以支付圖文書稿的創作費用(還可能有翻譯費)。如果選題合作的條件是雙方共同投入、共擔風險,則可大大降低虧損甚至獲利。
2.版本合作
版本合作(co-edition)即兩個或多個國家的出版公司同時出版同一部書,由一家公司負責設計和印制,除語言文字不同外各個文種的版本在內容、設計、紙張、印裝質量上都完全一致,制作完成后分別發送至參與合作的各個出版商發行。但版本合作對中國出版社來說困難較大,一是如果在外國印刷,對西方國家說來已經降低的印制成本對我們仍然太高,難以在國內銷售;……