999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯研究中的文化轉向:批判與反思

2009-08-14 09:27:50伍小君
外語學刊 2009年4期

編者按:翻譯不僅僅是不同語言之間的純粹語言(語音、語調、詞匯、句子和語篇)轉換,往往關涉文化、思維等重要因素。本期刊發伍小君老師的《翻譯研究中的文化轉向:批判與反思》和姜菲、董洪學老師的《翻譯中的顯化思維和方法》。兩篇文章正是上述學術理念的部分體現。

提 要:自文化學派及其“文化轉向”的翻譯思想形成以來,學術界對其爭論不休。翻譯界一些學者已經開始對這一轉向進行反思,但是很少提出對相關學科的借鑒意義。文化是人類生活世界的重要組成部分,是語言相關研究的廣義語境和不可忽視的背景。本文反思翻譯研究中“文化轉向”產生的起源與發展,學界對“文化轉向”的評價,嘗試為相關學科的研究提供借鑒與參考。

關鍵詞:文化轉向;翻譯研究;語言哲學;語境

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1000-0100(2009)04-0103-3

The Culture Turn in Translation: Criticism and Reflection

Wu Xiao-jun

(Hunan Normal University, Changsha410081, China)

Academic circles have argued against cultural studies of translation and its ‘cultural turn since it formed a kind of trend. Some scholars have studied the ‘cultural turn, but we have seldom seen reflection and reference about it. As an important component of society, culture is the essential background of language studies. This article reflects the origin, development and criticism for cultural turn of translation studies. Meanwhile, we try to provide some reference for other relative field.

Key words:cultural turn;translation studies; philosophy of language; context

1 文化轉向反思

1.1 起源與發展

20世紀70年代,以色列學者Even-Zohar提出多元系統理論(polysystem theory)。作為描述學派的前身,多元系統理論并沒有將注意力集中在某種特殊的體裁(genre)上,而是著眼于各個民族不同的文化背景。因此,多元系統理論為翻譯的“文化轉向”奠定了基礎。Zohar在研究文學翻譯時認為被翻譯的文學在以下三種情況中占有重要地位:“(1)當一個國家處于年輕階段或是剛剛建立;(2)當某個國家的文學很薄弱的時候;(3)當某個國家的文學正處于危難之中的時候”(李和慶2005:106)。雖然他的翻譯觀已經體現出對目的語(target language)和目的文化(target culture)的關注,但是并沒有使翻譯研究走出語言學派的束縛。因此,多元系統理論通常被看作是溫和的文化派,強調翻譯活動應有目的文化的各個系統決定,強調翻譯能促進文化的發展。對此,Bassnett批評道,“過于重視目的文化,過于重視意識形態問題,而忽視了美學與價值觀的方面”(Bassnett 1998:107)。

此后,以Toury和Hermans為代表的描寫學派(descriptive studies)發展了多元系統理論,“探索如何接受目的語的文化背景條件與特征,研究文化交際的規則及翻譯現象的規律,并提出描寫性研究的重要性和以譯入為導向的、功能的、系統的研究方法,注重決定譯作的產生和被接受的翻譯常規和制約因素”(曾文雄 2006:91)。盡管描寫學派強調了目的文化對翻譯的影響,但沒有注意到翻譯活動本身對目的文化的影響。因此,仍然未能在翻譯界引起共鳴,影響力度不夠。

直到20世紀90年代,“Lefevere提出翻譯研究中的‘文化轉向的問題,即翻譯研究不應局限于翻譯本身,而應把翻譯看作一種文化發展的策略來研究”(彭愛和 伍先祿 2008:131)。“文化轉向”從譯者的主體性和目的文化的角度著手翻譯研究,主要針對翻譯中的文化沖突問題,一定程度上解決了翻譯中的不可譯問題,使翻譯界的文化意識得到覺醒,拓寬了翻譯的研究領域,為翻譯研究增添了新的維度。同時,Lefevere認為,“翻譯不是一種孤立的活動,必須發生在某種語境中”(李和慶2005:130)。于是,翻譯研究經歷了一種轉折:“從屬于語言學層面的字面詮釋逐步轉向文化層面的闡釋和再現。”(彭仁忠 2008:122)文化學派的特點就是結合特定的文化動機和文化后果來研究翻譯。“文化學派出于翻譯哲學的思考,特別強調文化在翻譯中的地位和翻譯對于文化的意義影響,把翻譯看作宏觀的文化轉換。”(曾文雄 2006:92) Snell-Hornby(1990)寫道,“翻譯研究的文化轉向意味著翻譯研究與文化交叉,從文化研究的視角,把翻譯研究從純語言分析的境域中解救出來,將它與其他學科相聯系”(李和慶 2005:129)。

1.2 概念

“翻譯的文化轉向與哲學上的語言轉向不同。文化轉向只是一次研究重點的轉移,是目前多元視角中的一個視角,當然也是一次翻譯研究深化的過程。但它不能取代語言而成為翻譯研究的本體”(呂俊 2004:54)。

Bassnett堅決支持Lefevere有關“翻譯研究應作為一門獨立學科存在”的說法,他從文化的角度對翻譯的7個主要問題作了詳細論述:語言與文化;翻譯的類型;解碼與重組;等值問題;意義的喪失與獲得;不可譯性;科學還是“次要活動”(Bassnett 2002:22-46)。在不可譯性的問題上,Bassnett認為,譯者應在語言層面上接受源語言(source language)在目的語中的不可譯性;接受目的語中缺少與源文化中相似習俗的現象;考慮目的語中可使用的對應語,并考慮源語言使用者的階級、地位、年齡、性別、與聽話者的關系,還有相遇時的場景;考慮短語在特定語境中的意義;在特定的語篇系統和語篇賴以生存的文化系統中,用目的語代替源語短語中的恒定信息(Bassnett2004:29-30)。此外,根據Bassnett的觀點,試圖把源文化的價值體系強加在目標語文化中的行為是很危險的,譯者應該要尊重目的語文化,對目的語的讀者負責。

Bassnett認為,翻譯絕不是一個純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中(廖七一 2001:360)。從文化的角度看,翻譯實際上是文化內部與文化之間的交流。對于不同的源語文本,“文化會賦予其翻譯以不同的功能,譯者在翻譯中應使譯語文化和源語文化在功能上等值,使譯語文本對譯語文化的讀者產生源語文本對源語文化的讀者相同的效果”(廖七一 2001:365)。

文化學派的翻譯觀可以總結為以下三點:(1)文化學派從文化這一宏觀維度切入,認識到文化在翻譯研究中的制約作用;(2)文化學派提高了譯者與目的文化的地位,顛覆了以往將翻譯工作視為低等活動的觀點;(3)文化學派將文化作為翻譯的單位,徹底否定了傳統的以字、詞、句、篇為翻譯單位的翻譯理論。

1.3 影響與評價

“語言是文化的載體,它既表達文化現實,又體現文化現實,而且象征文化現實,那么使用不同語言的人們在進行口頭或書面交際時所隱性呈現的必然是異域文化與本土文化的交流與對話”(孫廣治 2008:98)。語言與文化就像是共享器官的連體嬰兒,離開彼此都不能獨立生存。因此,翻譯研究的“文化轉向”是翻譯研究中具有重要意義的里程碑,受到很多學者的高度評價。Simon認為,“'文化轉向'是翻譯研究中最激動人心的一些進展,因為它意味著翻譯研究增添了一個重要的維度,使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機的聯系;它視翻譯為寫作實踐,貫穿所有文化表現的種種張力之中”(Simon 1996:7)。“文化轉向使翻譯研究范式從純語言層面轉向探討文化層面各因素相互影響與制約的翻譯活動,勾勒了翻譯學研究的框架,為翻譯學提供新的研究范式”(曾文雄 2006: 90)。

20世紀80年代以來,翻譯的“文化轉向”已經成為國際譯界的一場革命(Gentzler 1993:77)。其中,改寫(rewriting)和女性主義(feminist)就是受“文化轉向”而產生的兩個重要分支。持改寫(rewriting)觀的學者認為,“翻譯不是一個文本與另一個文本等值的產物,而是一個復雜的原文改寫的過程。這個過程與語言觀以及文化之間的相互平衡同步”(李和慶 2005:131-132)。女性主義學者Simon認為,“翻譯并不是簡單的轉移,而是意義創造的過程,是意義在文本與社會話語網絡下的循環”(Simon 1996:35)。女性主義認為,經過80年代的“文化轉向”之后,翻譯徹底從忠實于原文的烏托邦中走了出來。取而代之的是,翻譯被看作是在特殊的歷史、社會和文化語境下對原文的一種改寫。這種改寫也暗示了譯者的主體性。女性主義學者的進步表現在他們不僅重視目的文化在翻譯的地位,而且關注到譯者自身的文化對譯文產生的影響。這樣,譯者的主體性通過譯者自身的文化得到進一步的凸顯。

我國學者王佐良在80年代就曾指出,翻譯里最難的就是兩種文化的不同。文化的不同是翻譯的起源,翻譯也正是文化交流與互動的產物。因此,翻譯研究就不能脫離這個宏觀維度。

翻譯的“文化轉向”凸顯了文化在翻譯研究中的地位,為翻譯研究加入了人本主義的因素。

2 文化轉向批判

Holmes指出,“翻譯學有兩個主要目標,一是描寫從我們的經驗世界里展現出來的有關翻譯過程和翻譯作品的各種現象;二是確立一些普遍的原理,以描寫和預測上述現象”(Holmes 1972:71-78)。顯然,“文化轉向”就是對上述兩個宗旨的探索。正如Bakhtin所說,“語言不是死物,它是總在運動著、變化著的對話交際語境”(辛斌 2002:4)。而文化作為廣義語境與語言研究密不可分,自然也就成為翻譯研究的重要參數。文化作為動態的、言外的和隱性的語境,是語言符號與指稱對象對應的廣義語境。源文化、目的文化以及譯者自身的文化,甚至翻譯贊助人的文化都是翻譯研究中不可或缺的重要因素。

當然,文化研究的范圍是十分廣博的。多年來,關于文化的定義已經超過200種,但仍然未能得出一個公認的定義。本文贊成Wittgenstein的觀點:文化就是生活形式(form of life)。語言與文化的關系更是密不可分,甚至有學者認為“語言就是一種文化”(裴文 2000:178)。文化語境無處不在,它在整體上制約全部的言語活動,對語言的具有最終解釋力。例如,漢語中的“愛屋及烏”對應英語為“Love me, love my dog”。這就與英語的文化有很大的關系,體現出不同的社會環境和歷史文化傳統在對同一事物的詞的解釋力。象這樣需要文化來解釋的翻譯現象比比皆是,限于篇幅,本文就不一一列舉。

簡單地說,翻譯就是名稱與對象的指稱關系在不同語言之間的轉移。語境是確定名稱與其指稱對象之間關系的重要因素。只有在具體的語境中,名稱才能具有確實、有效的意義。既然,文化作為語境的最大維度,無時無刻不體現在語言的所有使用中。那么,它就是所有語言研究不可忽視的維度,翻譯學也不例外。

“文化轉向”固然也有些許不足,但文化因素的重要性是不容忽視的。這對我們的翻譯理論研究與教學都有很大的啟示。同時,從語言哲學的角度看,原文是由作者寫成的,翻譯過程是由譯者來完成的,因此必然要考慮到人因素(human-factor)。語言哲學關注人及其世界之間的關系。在這個意義上,翻譯是譯者對作者創造的文本世界的闡釋。而在這個闡釋的過程中,源文化、譯者自身的文化與目的文化三者都發揮著重要的作用。

3 結束語

文化是人類生活世界的重要組成部分,是語言相關研究的廣義語境。本文通過反思“文化轉向”的起源、發展、影響以及學界對“文化轉向”的評價,嘗試為相關學科的研究提供借鑒與參考。雖然翻譯研究發生了“文化轉向”,但并不意謂著全盤否定了以往的理論成果。它不僅滿足當前研究需要,也是對現有理論的必要補充,并與它們一起構成翻譯研究的理論體系。當然,象其他的理論一樣,“文化轉向”也有很多不足之處。但它推動了翻譯研究的發展,為翻譯研究提供了新的維度,拓展了翻譯研究的領域。人——作者與譯者自身,都受到更多的關注,成為當前文化翻譯研究的一個新增長點。

參考文獻

李和慶 黃 皓 薄振杰. 西方翻譯研究方法論:70年代以后[M]. 北京:北京大學出版社, 2005.

廖七一.當代英國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2001.

呂 俊.論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉向”的反思[J]. 外國語, 2004(4).

彭愛和伍先祿. 論文化中心主義對中西跨文化翻譯的操縱[J]. 外語學刊, 2008(1).

彭仁忠.論異化翻譯策略與跨文化傳播[J]. 外語學刊, 2008(4).

裴 文.現代英語語境學[M]. 合肥:安徽大學出版社, 2000.

孫廣治.文化間性視域中的雜合翻譯策略[J]. 外語學刊, 2008(5).

辛 斌.巴赫金論語用:言語、對話、語境[J]. 外語研究, 2002(4).

曾文雄.“文化轉向”核心問題與出路[J]. 外語學刊,2006(2).

Bassnett, S. Researching Translation Studies: the Case for Doctoral Research[A]. In P. Bush & K. Malmkjoer (eds.). Rimbauds Rainbow[C]. Amsterdam: John Benjamins, 1998.

Bassnett, S. Translation Studies (3rd edition)[M]. London and New York: Routledge, 2002.

Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M]. London: Routledge, 1993.

Holmes, J. The Nature and Nature of Translation Studies[M]. The Hague and Paris Bratislava: Moulton Slovak Academy of Sciences, 1972.

Simon, S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M]. London: Routledge. 1996.

收稿日期:2008-10-13

【責任編輯 李洪儒】

主站蜘蛛池模板: 五月天久久婷婷| 四虎综合网| 亚洲a级在线观看| 老熟妇喷水一区二区三区| 国产精品自在拍首页视频8| 国产成人精品亚洲77美色| 一级爆乳无码av| 婷婷中文在线| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 99精品在线看| 91极品美女高潮叫床在线观看| 色噜噜综合网| 一本大道香蕉高清久久| 一区二区理伦视频| 精品国产一区91在线| av色爱 天堂网| 毛片网站免费在线观看| 亚洲一级毛片在线观| 中文字幕亚洲精品2页| 精品国产三级在线观看| 精品一区二区三区视频免费观看| 九九热免费在线视频| 国内99精品激情视频精品| 国产高潮流白浆视频| 91亚洲精品第一| 亚洲无码一区在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 国产一级一级毛片永久| 毛片一区二区在线看| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产成人亚洲精品无码电影| 67194亚洲无码| 亚洲精品少妇熟女| 国产精品部在线观看| 亚洲免费三区| 国产人成在线视频| 天天色综合4| 四虎永久在线精品影院| 狠狠五月天中文字幕| 亚洲欧美精品一中文字幕| 午夜精品福利影院| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 久久精品一卡日本电影 | 国产精品视频系列专区| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 久996视频精品免费观看| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产精彩视频在线观看| 无码区日韩专区免费系列| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 欧美精品在线视频观看| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国内丰满少妇猛烈精品播| 欧美福利在线观看| 欧美激情视频二区三区| 日韩欧美91| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产免费网址| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 91在线视频福利| 久久久久久国产精品mv| 91娇喘视频| 亚洲成人动漫在线观看| 97超爽成人免费视频在线播放| 日韩精品成人在线| 四虎影视库国产精品一区| 国产欧美另类| 国产亚洲精品91| 国产久草视频| 国产成人AV大片大片在线播放 | 亚洲Av激情网五月天| 精品天海翼一区二区| 午夜精品一区二区蜜桃| 久久久四虎成人永久免费网站| 日本91在线| 四虎成人精品在永久免费| 精品视频一区二区观看| 亚洲一级毛片在线观| 波多野结衣一区二区三区88| 国产素人在线| 日韩欧美中文字幕在线精品|