余志鴻 郭蓬蓬
自古“云”有兩個用法,一個是沒有簡化的云,一個是云的簡化字。我們不要把這兩個“云”搞混了。“云”字在甲骨文里像天空中的云朵,是象形字。云是高空中含水珠的氣,后來“云”字假借指人們口中的氣流運動,指說話和語氣,同“曰”,相當于現代漢語里的“說”。例如成語“人云亦云”。
這樣,有兩個“云”,一個是天上造雨的云,一個是人間說話的云。為了區別,就在前一個“云”字上面添加了“雨”字——,表示這是蘊含雨水的云。兩個不同意義的“云”產生了分化。
在現代漢語里,“”字簡化為“云”,表示說話意義的“云”除了在古籍中還被保留外,已經不再使用。
漢字中由“云”組成新字常作聲符,如耕耘的“耘”,蕓蕓眾生的“蕓”,運動的“運”。醞釀的“醞”,紛紜的“紜”等。
唯有曇花一現的“曇”是會意字,表示密密的“云”烘托著太陽。

甲骨文的“云”就像天上的云,(見上圖)中國人從天上的“云”引發許多美好的想象。云在天上,于是聯想到神仙世界,神靈們的騰云駕霧;《周易》記載“九五,龍飛在天”,于是聯想到云跟龍的特殊關系,古人說,“風從虎,云從龍。圣人作而萬物睹”。云,中華民族古老的圖騰是龍,因而也自然跟云發生深切的關聯。“云”也常被我們視為吉祥物,故北京奧運的火炬也就被設計成祥云圖案。(見下圖)
