王榮寧
摘要:關(guān)于譯者的身份,歷來(lái)翻譯界就有“仆人”說(shuō)和“主人”說(shuō)之爭(zhēng)。本文先從歷時(shí)性出發(fā),先評(píng)述中西翻譯史上關(guān)于譯者身份的種種說(shuō)法,再?gòu)墓矔r(shí)性分析譯者在翻譯中所發(fā)揮的作用,最后,結(jié)合作者、譯者在、讀者三者的關(guān)系,試圖重新界定譯者的身份。
關(guān)鍵詞:譯者身份界定
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2009)12-0035-01
一、引言
自從盤(pán)古開(kāi)天地,部落,民群間相互交流有賴于翻譯。譯人應(yīng)天時(shí)、地利、人和而生。某種程度上人類(lèi)文明史也就是一部翻譯史。翻譯人員在人類(lèi)文明的傳播、發(fā)展中有著舉足輕重的作用。
然而,從歷時(shí)的角度來(lái)看,對(duì)于譯者的身份有兩種迥然不同的觀點(diǎn)。一種是觀點(diǎn)認(rèn)為譯者是隱性的—譯者的地位卑微低下。在一些傳統(tǒng)譯論中,譯者之角色與地位歷來(lái)是在依附性與被動(dòng)性的話語(yǔ)譜系中得以定位的。如“譯者,舌人也”;甚至更加負(fù)面的形象,諸如“應(yīng)聲蟲(chóng)”、“作者肚子里的蛔蟲(chóng)”。另一種觀點(diǎn)認(rèn)為譯者是顯性的,這是對(duì)前一種觀點(diǎn)的強(qiáng)烈回應(yīng),認(rèn)為譯者是“征服者”、“主人”、“施暴者”。這些言論具有合理的一面,符合當(dāng)時(shí)的潮流和趨勢(shì),但亦具有一定的歷史局限性。掩蓋了譯者的在翻譯中的實(shí)際地位。
那么究竟譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮了什么樣的作用?新世紀(jì)如何界定譯者的身份?筆者擬從歷時(shí)的角度開(kāi)始,先評(píng)述中西翻譯史上對(duì)譯者身份的種種說(shuō)法,再?gòu)默F(xiàn)時(shí)角度及譯者、作者、讀者三者的關(guān)系來(lái)探討、商榷翻譯中譯者的身份,試圖重新界定譯者的身份。……