09年下半年的人事部翻譯資格考試就要來臨了,你準備好了嗎?
筆譯實務考試是考生備考重點,而長難句子的翻譯又是難點。這要求考生不僅要正確理解,捋順句子邏輯,更要翻譯通順,符合漢語習慣。
英語長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包孕、嵌套,也可能并列、平行。因其并列成分多、修飾語多、邏輯層次多而結構復雜,這就需要根據上下文,明確語法和語義的邏輯結構。
一、四步解析長難句
以下句為例:
At the same time, however, technology has also enabled fishermen to reach far deeper than
123 4
ever before, into areas where bottom trawls can destroy in minutes what has taken nature hundreds
56 7
and in some cases thousands of years to build.(2004年11月英語二級《筆譯實務》)
第一步,找出句子主干。
所謂一個蘿卜一個坑,明確了主、謂、賓就不怕理解不了句子的原意。1. technology是主語,2. has enabled作謂語,3. fishermen作賓語。例句中的主謂賓結構比較簡單,沒有被狀語和其他從句隔開。
第二步,找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞。
例句分了三級結構,主句套了兩級從句,分別由where和what引導。所以上句三組謂語結構——A. has enabled; B. can destroy; C. has taken。介詞短語有at the same time, in minutes和in some cases。
第三步,分析從句和短語的功能,即從句類型——主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關系。
以上句為例,4. to reach into是fishermen的賓補,5. where引導的是areas的定語從句,6. destroy是where從句的謂語,7. what引導destroy的賓語從句。
第四步,分析句子中是否有固定詞組或固定搭配、插入語等其他成分。
這樣分解細化后,長句變成了短句,難句變成了簡單句,邏輯結構自然一目了然。
【參考譯文】但與此同時,漁業人員也可以依靠技術到達比以前更深的地方,進行海底拖網捕撈,而此種深海捕撈則可在幾分鐘內就把大自然幾百年乃至幾千年產生的一切毀滅?!?br>