高素婷
一生物科學各學科名詞審定工作概況
生物科學是當今發展最快、最活躍的學科之一。生物科學領域所取得的一系列突破,將在農、林、醫學及信息、材料、能源、環境與生態等領域產生巨大的影響。其新學科、新概念、新理論、新方法不斷涌現,相應地出現了大批新的科技名詞。因此生物科學名詞的審定、統一和規范化具有十分重要的意義。
全國科學技術名詞審定委員會(簡稱“全國科技名詞委”,原稱“全國自然科學名詞審定委員會”)自1985年經國務院批準成立之后,非常重視生物科學名詞的審定。先后按生物科學的分支學科并依托分支學科學會共同組建了動物學、植物學、微生物學、遺傳學、生物化學、生物物理學、細胞生物學、生理學、解剖學、心理學、昆蟲學、生態學、免疫學等學科審定分委員會。各學科分委員會委員一般25~40人,其中設主任1人、副主任2~3人、秘書1~2人、顧問若干人;分委員會由學科領域中有高學術水平并熱心名詞工作的學者組成,以保證學科審定委員會具有權威性、代表性,并確保審定工作的順利開展。各學科按框架體系系統地、較完整地選收本學科名詞,審定工作流程一般為詞條選收完后,分委員會召開一審會逐條審閱,然后向全國同行廣泛征求意見,其間還會召開多次小組會議,學科分委員會根據反饋意見召開二審會,并同相鄰學科協調三審,三審后上報全國科技名詞委,全國科技名詞委再委托本學科領域的專家復審,分委員會對復審意見處理后由全國科技名詞委主任批準公布后出版發行。到目前為止,全國科技名詞委陸續公布出版了《微生物學名詞》(1988)、《生理學名詞》(1989)、《遺傳學名詞》(1989)、《生物化學名詞生物物理學名詞》(1990)、《植物學名詞》(1991)、《人體解剖學名詞》(1991)、《細胞生物學名詞》(1992)、《組織學名詞胚胎學名詞》(1993)、《動物學名詞》(1996)、《心理學名詞》(1999)、《昆蟲學名詞》(2001,帶定義)、《生態學名詞》(2006,帶定義)、《免疫學名詞》(2007,帶定義)等,其中第二版帶定義的已出版有《遺傳學名詞》(2006)、《生物化學與分子生物學名詞》(2008)、《細胞生物學名詞》(2009)。目前正在審定加注定義的有微生物學、植物學、心理學、解剖學等。



二修訂原則和改動的名詞
全國科技名詞委根據我國科技名詞、漢語漢字的特點及定名工作的實踐經驗,遵照術語學理論,制定了《科學技術名詞審定的原則及方法》,指導各學科名詞審定工作。定名原則主要包括“單義性、科學性、系統性、約定俗成、簡明性、國際性、中文特性、協調一致”等。各學科名詞審定分委員會組建后根據這些定名原則進行審定工作,確定出“名副其義”“一義一詞”的名詞。下面主要談談以“單義性”“科學性”原則修改名詞的情況以及以外國科學家姓氏命名的術語變動情況。
1,依據“單義性”原則修訂的一些名詞
單義性,是指一個概念應確定一個與之相應的規范名,即“一義一詞”。在審定時,對一個概念具有多個稱謂的名詞或各學科定名不一致的名詞,根據其與概念相符的程度,確定一個推薦名。如:allelopathy一詞,有“異種化感、化感作用、他感作用、異種克生[現象]、相生相克、異株克生、植物毒素抑制、植物化學相克[現象]、植物互感作用、種間感應作用”等多個譯名。其概念是指“植物、微生物釋放的化學物質對其他生物生長發育產生的影響”,其作用對象既包括與產生化學物質者不同種(異種)的生物,也包括同種的生物,故現訂為“他感作用”。又如indigenous species或native species,有“土著種、地方種、本地種、鄉土種”多個稱謂。它實際上指的是某一地區內原先就有,而不是從其他地方遷移或引入的物種,故定為“土著種”。再如checkpoint一詞在遺傳學、細胞生物學、分子生物學等學科,有“檢驗點、檢查點、關卡、檢控點、監控點”等多個稱謂,經協調統一推薦名為“檢查點”,又稱“關卡”“檢控點”,以便逐漸過渡統一稱之為“檢查點”。類似的一些修改如表1。
2,依據“科學性”原則修訂的一些名詞
科學性,是指定名應準確表達一個概念的科學內涵和本質屬性。在審定時,對定名錯誤或定名不準確、不科學,以及隨著學科的進展和認識的深入含義發生改變的一些名詞,需要給予糾正。如bombesin曾稱“蛙皮素”,但據動物分類學的劃分確定為鈴蟾,而不是蛙,現正名為“鈴蟾肽”。又如heat shock gene,曾按英文直譯為“熱休克基因”,但此概念指的原核和真核生物基因組中的一組特定基因,在高于通常生存溫度的環境中能合成某些特定的蛋白質(即熱激蛋白),以應對改變了的生存條件。即這一類基因在環境異常時能啟動轉錄或轉錄效率增強,并非休克,因此正名為“熱激基因”。再如antibiotic一詞,因其最初是從微生物發現的具有抑制他種微生物的生長及活動,甚至具有殺死他種微生物的性能的化學物質,所以將其命名為“抗菌素”。隨著“抗菌素”生產和研究的發展,發現包括高等動物、植物所產生的代謝物,甚至包括用化學方法合成或半合成的化合物,還有某些抗腫瘤、抗原蟲、抗病毒的物質也都包括在這個范疇內,因此,現根據其含義的發展訂名為“抗生素”。類似的修改如表2。
3,以外國科學家姓氏命名的名詞變動
涉及外國科學家名字命名的名詞,依據全國科技名詞委外國自然科學家譯名協調委員會制定的“名從主人”“約定俗成”“服從主科”“尊重規范”等原則來進行審定和協調。其中主要是名從主人,即以本人的國家民族語言和習慣為準。如生理學“Mareys law”,Marey系法國男性生理學家,原定名為“瑪麗定律、馬利定律”,后來按法語發音將其譯為“馬雷定律”。又如:Schwann cell,其中Schwann就有“許旺、雪旺、施旺”多個譯名,因Schwann系德國科學家,后來按德語發音將其譯為“施萬”。類似的變動如表3。
三名詞定義問題
各學科分委員會對名詞加注的定義或注釋只是從本學科角度給出了其簡明的基本概念內涵。其目的,一是為了根據其概念內涵訂出更符合中文特性的名詞,使定名有理據性;二是幫助使用者理解該名詞;三是有助于區別近義詞之間的異同并正確使用。換言之,名詞的定義或注釋不是標準和規范,因此,全國科技名詞委沒有要求各學科名詞審定分委員會對同一名詞或近義詞的定義或注釋在文字表述與形式上完全一致。
四暫存問題
在生物科學高速發展過程中,各分支學科互相滲透廣泛交融,同時又高度分化,獨立發展,相互隔閡,自成體系。因此,在已經審定的生物科學各分支學科名詞中不可避免地會出現一些交叉重疊的
名詞。由于生物科學絕大部分名詞由西方引進翻譯過來,不同分支學科的學者理解不同、用法不一,致使譯名存在“一義多詞”現象。這些“一義多詞”的名詞是我們審定的重點,也是難點,在各學科名詞進行審定時全國科技名詞委會曾組織召開多次學科間協調會,有的名詞經協調取得了統一,但有的名詞經多次協調討論也未達成一致意見。如遺傳學名詞中的“反轉錄(reverse transcription)”“持家基因(house-keeping gene)”和“比對(alignment)”,而在生物化學與分子生物學名詞中卻堅持習用“逆轉錄”“管家基因”和“排比”。“反”與“逆”,“持家”與“管家”其詞義相近,沒有“優劣”之分。因此在這兩個學科的名詞中分別采用各自的習慣用法,而加注“又稱”互相參見。又如prion一詞,是proteinaceous infectious particle的縮寫,2000年全國科技名詞委在其主辦的《科技術語研究》(2007年更名為《中國科技術語》)第2期上辟專欄討論,專家建議的譯名有朊病毒、朊毒、朊粒、毒蛋白、蛋白粒子、蛋白感染子、感染朊、蛋白傳染子、普里昂等10多個名稱。針對這種情況,2006年遺傳學名詞審定時專家們認為最好采取類似基因(gene)、克隆(clone)等名詞的音譯方式解決,所以已出版的《遺傳學名詞》(2006)推薦名為“普里昂”,而后,收到許多反饋意見,2007年在《中國科技術語》上發文討論,2008年初全國科技名詞委又組織多學科專家討論,生化和微生物專家認為還是按已“約定俗成”的“朊病毒”為好,雖然它不具有傳統病毒的概念,但具有病毒的特性。細胞生物學專家認為按其英文全稱訂名“感染蛋白粒”為好,中文定名應該具有“顧名思義”的特點。所以,已出版的《生物化學與分子生物學名詞》(2008)推薦名為“朊病毒”,又稱“普里昂”,而《細胞生物學名詞》(2009)推薦名為“感染蛋白粒”,又稱“朊病毒”“普里昂”。對這些稱謂不一致的名詞全國科技名詞委沒有強行統一或擱置,主要是基于以下考慮:
1,名詞審定工作是一項專業性很強的學術性工作,又涉及到億萬人的使用習慣,因此,名詞審定規范工作必須依托學科審定委員會專家完成。對有爭議的名詞統一和規范化,全國科技名詞委必須尊重學科專家和使用者的意見,不能硬性限制或統一。
2,術語發展規律表明,其定名有一個產生和為專業人士和公眾所接受的過程,同時也是一個不斷發展認識的過程,所以名詞審定規范化工作必然帶有一定的滯后性。一些有爭議的名詞定名肯定要經歷從不統一到統一的過程。如今年4月中旬在墨西哥最初發現的疑似“swine influenza”的死亡病例,不但引起全世界人民對豬的恐懼,而且引起了世界范圍內政治、經濟和外交領域的恐慌。中國媒體報道時將其譯為“豬流感、人類感染豬流感”。隨后,全球對“豬流感”一詞表示質疑,一些國家官員認為應稱“墨西哥流感(Mexican influenza)”,世界動物衛生組織4月27日發表聲明,按照以往以發源地為流感命名的傳統,將其稱為“北美流感(North-American influenza)”更合理,而歐盟委員會于4月29日表示已改稱“新流感(new influenza)”。世界衛生組織30日宣布,從當日起,該組織不再使用“swine influenza”一詞指代當前疫病,而使用“influenza A(H1N1)”一詞。這一名稱的爭論至此告一段落。中國衛生部4月30日宣布,將“豬流感、人類感染豬流感”更名為“甲型H1N1流感”。由此可見,術語定名是一個復雜的過程,并不是看上去那么簡單。它不僅需要術語學的理論,還要兼顧方方面面的因素,稍有差池就可能造成無法彌補的損失。
3,全國科技名詞委在各學科名詞出版時,允許個別術語定名不一致,是為了將術語目前存在的同義詞呈現給使用者,以便使用者在使用過程中提出反饋意見,然后再加以修訂,決定取舍。在實踐中,在標準化的術語中完全避免同義現象也是難以做到的。
五結語
經過二十多年的名詞審定工作,生物科學各分支學科名詞體系基本建成,但還存在一些問題,需要不斷修訂和完善。特別在是生物科學飛速發展的今天,生物科學名詞的規范化和統一顯得更為重要和迫切,但統一的難度也更大,需要更多的學者和社會使用者關心、支持和參與,共同做好這項對于科技發展、社會進步和國家統一極為重要的基礎工作,為振興中華而努力。