鄒霆
翻譯家、外國文學研究專家、文化史學家、詩人。2009年11月23日因病在北京逝世,享年94歲
老友楊憲益兄仙逝。世間少一杰出翻譯大家、“酒仙”,使人哀傷,使人懷念。
但從另外一個角度考慮,憲益的英籍愛侶戴乃迭已于十年前“先行一步”,令詩人曾寫下“早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎”的沉痛,以及“青春作伴多成鬼,白首同歸我負卿”的緬懷。如今憲益終于與乃迭“同歸”了,二人當能在另一個不知“污染”為何物的世界里飲酒抒情,這也絕非壞事。
“喝酒嗎?”接待初訪客人,憲益會在上茶之余加問一句。若得肯定,則專門拿出一疊花生米佐酒,然后天馬行空地暢聊。甚至“文革”期間被捕之時,他正與乃迭借酒燒愁。
楊憲益以翻譯家著名。他與乃迭合譯的《ADreamofRedMansions》,使《紅樓夢》全本在英語世界保持著基本的中國文明面貌。楊、戴二人的“翻譯互助小組”,一般是用流水作業的方式接連工作的,凡是選定的中文作品,先由楊憲益譯出初稿,然后再由戴乃迭加以潤色,最后由楊憲益定稿發出。他們譯的魯迅的《野草》《朝花夕拾》《吶喊》《彷徨》等,是國際公認最好的魯迅作品英文譯本;他們譯的《唐宋傳奇選》《宋明評話小說選》《關漢卿雜劇選》和《長生殿》等,被英國倫敦大學列為“漢文教材”,成為在西方漢學家中普遍受到重視的英譯中國古典著作。
上世紀50年代,時任中宣部和文化部負責人的周揚曾向出版社推薦說,“目前只有三個人有水平搞希臘、羅馬文學,那就是周作人、羅念生、楊憲益。”當時周作人尚在監管狀態,羅念生年事已高,楊憲益先后從原文版本中譯出《奧德修記》《鳥》(希臘文)和《牧歌》(拉丁文),國內學術界普遍認為譯筆信實而流暢,保留了原著的風格與行文特色。……