雖然在寫出《查太萊夫人的情人》之前,勞倫斯已經(jīng)以《彩虹》、《戀愛中的婦女》、《兒子與情人》等作品享有了相當(dāng)名聲,可是,眼下的這部書,仍然叫出版商、朋友甚至勞倫斯自己感到為難。最后,勞倫斯只好自己在異國去私自出版,出版后又自己發(fā)售。當(dāng)然,正因為這種形式,也最早地、毋需官方認(rèn)可地將這部注定要引起軒然大波的作品推向了社會。
1926年,勞倫斯便開始了《查太萊夫人的情人》的寫作,并在不算長的時間完成了第一稿。當(dāng)時,他已經(jīng)在試圖聯(lián)系出版了,可很快,他便打消了這樣的想法。在1927年初給一位出版界人士的信中,他這樣說:
“請你告訴塞克先生,暫時不要為《查太萊夫人的情人》這部小說的出版費神了。我覺得有必要把這部小說從頭至尾再修改一遍,甚至我有點懷疑是否應(yīng)該出版這部小說——至少今年是肯定不會出版了。我以為這部小說完全不適合在雜志上連載——盡管它的確是一部正派的小說,可世人將會指責(zé)它是一部淫穢作品……”
此時,還沒有任何人讀到這部作品的手稿。自認(rèn)為“世人將會指責(zé)它是一部淫穢作品”,說明勞倫斯對該作品可能引起的反應(yīng),是有心理準(zhǔn)備的。正因為此,他當(dāng)時的心情是矛盾的。在不久后致這位出版界人士的信中,他開始了預(yù)先的辯解:
“關(guān)于我的小說《查太萊夫人的情人》,現(xiàn)在我真是左右為難,世人將會認(rèn)為這部小說是不正派的。可你知道它并非不正派。我始終苦心孤詣地在做同一件事情,就是使人們在提到性關(guān)系時,應(yīng)感到是正當(dāng)和珍貴的,而不是羞愧。這部小說是我在這一方面所做的進(jìn)一步努力。在我看來,性是美好的、溫柔的,但又如赤裸著的人那樣脆弱。”
這些話,也許表述了勞倫斯在寫作這部作品時的心理感受,我們從《查太萊夫人的情人》中,也確實能體會到勞倫斯這樣的苦心。但是,勞倫斯仍在不停地調(diào)整著這部作品,第二稿、第三稿……可即使這樣,在現(xiàn)實社會中,他仍然由于這部作品而招致麻煩,他甚至找不到為他服務(wù)的打字員。勞倫斯當(dāng)時住在意大利的佛羅倫薩,最先他找到當(dāng)?shù)匾晃辉敢馓嫠蜃值呐樱稍诖虻降谖逭聲r,這位女子不干了,將稿子退了回來,說她不能再打下去,因為作品內(nèi)容太污穢、骯臟……
面對這樣的反應(yīng)和自己的心理預(yù)期,勞倫斯一度不想出版這部作品,“至于長篇小說《查太萊夫人的情人》,我把它鎖在箱子里。我不想發(fā)表它。”“我去年冬天寫的那部長篇小說(即《查太萊夫人的情人》)是好的,可人們竟把它說成是黃色小說,所以我不準(zhǔn)備發(fā)表它。”可是,一方面由于經(jīng)濟(jì)壓力,一方面基于他倔強(qiáng)的性格,在1927年11月時,勞倫斯開始試圖私下印制《查太萊夫人的情人》了。由于自己的心理預(yù)感,他暫時不指望在英語世界的英國或美國謀求出版,而打算在意大利將它印出來。原因除去佛羅倫薩的印刷很便宜,還有身處異地,起碼不至于在印刷時便引起不必要的麻煩。
按勞倫斯當(dāng)時的打算,自己私下印制,第一次印刷上700部,每冊定價兩個基尼(當(dāng)時每基尼相當(dāng)21先令),這樣下來,就會賺到600到700英鎊。這在當(dāng)時是一筆不小的收入。不久,對此書銷售的估計和自己經(jīng)濟(jì)拮據(jù)的壓迫,勞倫斯又想提高印數(shù)——1000部。按照先前定價,他就可以賺到1000英鎊。為了能夠為讀者接受,他甚至一度打算將這部作品名字改為《柔情蜜意》或《約翰·托馬斯和簡夫人》,因為這樣看起來沒有《查太萊夫人的情人》那樣刺眼。
在《查太萊夫人的情人》交付出版商之前,勞倫斯讓幾位友人讀了這部書稿。反應(yīng)不一,有強(qiáng)烈反差。一些朋友認(rèn)為這部書不錯,說他們“非常喜歡這本書”;一位女士在讀到這部小說后卻“大發(fā)雷霆”——道德上的憤怒。這反應(yīng)使勞倫斯感到有趣起來。他給另一位還未讀到此書的友人說:“我希望你不會討厭這部小說——盡管你很可能不喜歡它。這部小說本身就是一場革命——一顆小小的炸彈。”
勞倫斯終于要將這炸彈引爆了。他找到了意大利書商朱塞佩·奧廖利,談好了條件。1928年3月9日,勞倫斯在與這位意大利人一起吃過午飯后,鄭重地將這部書稿交了出去。對未來的憧憬,使得勞倫斯異常振奮。他在給友人的信中甚至這樣形容:“那真是激動人心的偉大時刻。”接下來,勞倫斯一方面開始了緊張地校對工作,一面四處向朋友寫信,開始兜售起他的這部作品來。因為這是他自己私自印行的,并沒有通過官方正規(guī)的出版發(fā)行渠道。
交出書稿幾天之后,勞倫斯便致函美國詩人威特·賓納。他們倆人曾經(jīng)一起去墨西哥旅行過。在信中,勞倫斯希望他能夠為此書做一些銷售工作:“這部完整的小說——這部昂首挺立、雌蕊和雄蕊已綻開的漂亮花朵——我希望在5月15日能出版——初版共1000冊,其中500冊以每本10美元的價格在美國出售。我會寄給你一些份額不大的訂單,請你為我把它轉(zhuǎn)發(fā)給一些恰當(dāng)?shù)娜恕N乙詾榭梢栽诖髮W(xué)找到許多適當(dāng)?shù)娜恕_@部作品一出版,我就直接從佛羅倫薩給你寄去。”當(dāng)然,他也向友人適當(dāng)?shù)亟榻B了一下該著作:“這部小說我準(zhǔn)備起名《約翰·托馬斯和簡夫人》,我不得不隱藏一個書的副名:《查太萊夫人的情人》……”
在給他在美國的文學(xué)代理人柯蒂斯·布朗的信中,勞倫斯寫的直接得多:“我真希望這部小說能賣出1000冊,或者賣出去大部分,否則我就會破產(chǎn)。我想直接把書給購買者寄去。我準(zhǔn)備給你寄上一些訂單,你能否為我找一些訂購者?只要他們寄來兩英鎊,我就會把書寄給他們。”此外,勞倫斯還將訂單寄給了美國女詩人哈麗雅特·門羅,她是最早在美國發(fā)表勞倫斯詩歌的編輯之一。在信里他喋喋地解說:“現(xiàn)在我在佛羅倫薩忙于出版我的一部新小說——初版共1000冊,其中有500冊向美國出售。這是一部純潔的、溫柔的、生殖器的小說——它并非世俗眼光中的性小說……我準(zhǔn)備寄給你一些訂單,請你把它們交給那些也對此書感興趣的人”……當(dāng)然,更多的訂單寄往了英國,這畢竟是勞倫斯的祖國。盡管他知道這顆“炸彈”的威力,可這里也可能有更多的知音。
還有一點看似不緊要,其實卻可能帶來極大不利的情況。即勞倫斯所尋找的佛羅倫薩這家印刷廠,恰好印刷商和印刷廠都沒有人懂得英文。在勞倫斯看來,這倒成了自己的“福氣”,否則,作品的內(nèi)容,是十分容易招來是非的。這家印刷廠全部手工操作,排字很仔細(xì),用的也是一種精致的手工制作的意大利紙張,所以,印出的書效果不錯。勞倫斯自己為這部小說設(shè)計封面:下部是火焰飛揚的紅色底子,中間一只黑色的鳳凰圖案,頗有“鳳凰涅槃”的味道。這個圖案,后來正式出版的企鵝版封面也沿用了下來。
很快,勞倫斯的努力得到回報。先是他的祖國——英國寄來了多份小說訂單,然后是美國,訂單也在逐漸寄回。這邊,勞倫斯在緊張地校對清樣。4月、5月、6月……到了28日這一天,這部注定要引發(fā)大震動的書——《查太萊夫人的情人》,按照勞倫斯自己堅持的書名出版了。
見到此書的朋友都認(rèn)為,小說的裝幀非常漂亮,勞倫斯自己卻認(rèn)為:這是一部莊重大方的書,開本大小也適當(dāng),并對自己設(shè)計的封面十分滿意。隨后,他立即開始向美國和英國的訂戶寄書。在英國,當(dāng)時人們觀念還相當(dāng)保守,所以,幫助他推銷該書的朋友,是冒著被判高額罰款的危險來工作的。一位英國的朋友后來回憶說,勞倫斯當(dāng)時給他們的宣傳詞為:這是一部偉大的著作,是“20世紀(jì)光榮的象征。”這也許是激發(fā)他們甘冒風(fēng)險的緣由之一。
最先的寄發(fā)還十分順利。英國的一位朋友家里,收到并存放了七十多部。其他朋友,也多少不等收到了寄來的“危險品”。當(dāng)然,勞倫斯也在不時提醒他們,“十分希望將支票寄給我”,因為一部分訂單并沒有預(yù)先付款。可就在剛剛寄出書沒多久,勞倫斯就擔(dān)心起來。他在給友人的信里焦急地說:“一旦有什么查禁的動向,請務(wù)必立即通知我。”
很快,英國的讀者產(chǎn)生了反應(yīng)。接到友人告知消息的電報,勞倫斯既緊張又興奮:這部小說像一顆炸彈,在我大多數(shù)英國朋友中間爆炸開來,他們現(xiàn)在仍忍受著彈震癥的痛苦。“我感到我已扔出去一顆炸彈,來轟炸他們虛偽的性感和虛偽性……”
勞倫斯的預(yù)見逐漸得到印證。一部分寄往美國的郵件被扣住了。可一切已經(jīng)無法阻攔。雖然有書十分好銷的信息傳回,可勞倫斯也只有加印200冊來應(yīng)付,其余的,就只能看著盜印本橫行市場,借此大賺其錢了。很快,倫敦和巴黎,《查太萊夫人的情人》的盜印本出籠了,售價高達(dá)每本三英鎊或兩英鎊。第一批書寄到美國不到一個月,盜印本便出來了。由于盜印本仿制水平很高,連書店老板都辨認(rèn)不出,并且售價高于原版:15元,而原版價僅10元。很快,第二種、第三種……盜印本在紐約出現(xiàn)了。
歐洲本土的效果也不佳。巴黎一家書店,一口氣自印了1500冊,充斥市場。勞倫斯找來一本看看,只能苦笑,因為盜印本還很認(rèn)真地將原版中的一些錯誤給改正了。可這本印制很不錯的書沒有給勞倫斯帶來任何效益。它批發(fā)給書店是每本100法郎,賣給讀者成了300、400甚至500法郎。這些歐洲的盜印者甚至向勞倫斯提出建議,希望能夠給他們授權(quán),承認(rèn)他們的印本。這樣,勞倫斯就可以在盜印本中抽取一些版稅。本來,勞倫斯幾乎都同意了這項建議,可自尊心最后阻止了他。他只能決意在法國出一種自己認(rèn)可的版本。自己祖國——英國的發(fā)行家,勸勞倫斯將該書加以刪改,出一個“潔本”,并答應(yīng)給他豐厚的報酬,可勞倫斯無法接受,他認(rèn)為,那樣“就等于用剪刀裁剪我自己的鼻子。書流血了。”
可不管怎么說,勞倫斯以私印、自售的方式推出《查太萊夫人的情人》,現(xiàn)在看來仍然是處理得當(dāng)?shù)囊患隆H缛藗兯摃髞肀徊榻嗄辏霭嫔缯匠霭嫒荆ㄆ溟g有刪節(jié)本印出),已是幾十年之后的事情。當(dāng)初倘若勞倫斯不采取私印、自售方式,那么,他在有生之年(書出版兩年之后的1930年2月,這位極具才華的作家病逝),決然見不到這部作品問世。之后,一切事情決難預(yù)料。也許,他的手稿會隨時湮滅;那么,一部注定要引起文學(xué)界長期討論的著述,就可能永久在黑暗中沉沒。最起碼,會推遲數(shù)十年問世。這種結(jié)果,或許作者本人已有預(yù)感,所以,采取非正常手段及時推出它,是十分必要的。
其次,《查太萊夫人的情人》的出版,僅僅從經(jīng)濟(jì)角度考慮,它也達(dá)到了使勞倫斯擺脫困窘的目的。盡管后來盜印本從中吮吸了作者大量心血,可一千多部印本仍然為他賺了一千多英鎊。這個數(shù)目,在當(dāng)時是相當(dāng)大的。這使很長一段時間內(nèi),勞倫斯可以自足地對朋友說:“所以我現(xiàn)在不愁沒錢用了。”
在今天看來,勞倫斯產(chǎn)生最大影響的作品,依然是這本《查太萊夫人的情人》。這部作品,在多個國家,在相當(dāng)長時間被禁止出版。在作者家鄉(xiāng)本土的英國,這部書甚至被推上法庭,理由:“淫穢”。以該書出版80年后的今天的眼光看,比照世間那些毫無情節(jié)、無故事、無意義,只是像書的“淫穢”物,《查太萊夫人的情人》還是如作者自己認(rèn)識的:“是正當(dāng)和珍貴的”,即使在性的描寫上,它也是“溫柔、敏感”,甚至是誠摯的。從這些方面去認(rèn)識,當(dāng)年勞倫斯以私印、自售的方式發(fā)行此書,可以說意義非常。今天,我們從有關(guān)資料中梳理出這部極具影響作品最初問世的情形,連綴成文,想來也并非完全沒有意義吧!