翻譯這類夾敘夾議的散文一定要注意盡可能將原文的意思充分表達(dá)出來,而不要拘泥于原文的字句。本文有不少俏皮話,很有幽默感,翻譯時要盡量保持原文的文體,但因為英漢語言的不同習(xí)慣用法,有些雙關(guān)語無法翻譯,或者直譯出來反而會讓人誤解或給人以“蛇足”之感,不如刪去為好。原文中有些意思重復(fù)或多余的詞語可以刪去,有時候則要適當(dāng)增補(bǔ)以把意思交代清楚,以便母語為英語的讀者——不是學(xué)英語的國人——能理解原文真正的含意。要做到這一點,需要多讀原著,學(xué)習(xí)地道的英語表達(dá)方式,而不是一路照字面翻譯。