
明年3月1日起各地廣電部門將對無證視聽網站進行排查,12月20日是無證視聽網站補辦許可證的最后期限。目前已經有多家BT下載網站被關閉,而由BT下載網站衍生出來的字幕組也被瘋狂送審……
第一幕 開場陳述
■ 控方律師陳述
控告字幕組以下兩項罪名:
1、目前國內的BT(中文全稱比特流,是一個目前全球最為流行的多點下載P2P軟件)網站屬于未持有《信息網絡傳播視聽節目許可證》而擅自開展互聯網視聽節目服務,而這些下載內容中的翻譯工作由民間字幕組完成,過程中出現色情、低俗等有害節目的傳播,所以字幕組的工作屬于非法范疇。
2、在字幕組翻譯工作完成之后會由BT網站提供下載廣為傳播,為電影盜版商提供了便利條件,侵犯了原版電影的知識產權。
我方決定就以上兩點對字幕組提起訴訟。
■ 辯方律師陳述
我的當事人字幕組本身屬于一個非盈利組織,未曾從翻譯工作中獲利,屬于自發的民間小組,如果說豆瓣中根據興趣建立的小組不違法,那么我當事人所做的工作也只不過是體現自己業余愛好的一個方式,并不存在違法的動機和行為。
第二幕 舉證
■ 控方舉證
我方有證明字幕組是侵犯知識產權和傳播低俗內容的大量證據。
第一,傳播不健康內容。由于我國的電影引進是有嚴格限制的,并不是任意外片都可以引進且公映,在官方審核篩選之后,過分設計暴力、情色內容的影片都將被過濾。但是字幕組的翻譯工作使這些外片能夠在中國通俗易懂,加上BT網站提供的下載,很大程度上協助了一些不健康內容的傳播。
第二,協助盜版商。盜版可恥但是還仍舊有人在從事這項見不得人的工作主要是因為有了BT傳播加上有現成的中文字幕,所以盜版商做起來得心應手,只需要下載翻印就可以從中獲利,那么字幕組是不是也從中獲利了呢?從這一點來看,字幕組的翻譯工作為盜版商侵犯他人知識產權提供了極為便利的條件。
下面要求污點證人盜版商王二出庭作證。
■ 交叉盤問
控方律師:王二,請問你從事盜版碟倒賣工作有多長時間了?
王二:三年。
控方律師:你為什么會選擇從事這行的生意?
王二:最開始我就是從BT上下了幾部片子,后來我看直接印成碟子再加個包裝,兩張就能賣到10塊錢,利潤挺高的,就轉行干這個了。
控方律師:你覺得從事倒賣盜版碟行業是不是違法的?
王二:那個電影誰都能下的嘛,那些字幕也不是我翻譯的,我就是改變了一下傳播方式,把光纜傳播改成實物傳播,要是我違法那BT提供下載也違法。
控方律師:每賣一張盜版碟你能獲利多少?
王二:我追求的高品質,我用來刻片的碟子比我們那一片其他兩家的要貴,基本上每張碟子的成本價格是2塊,賣的時候是10塊錢兩張,也就是每張純贏利3塊錢,不過我偶爾也會搞特價活動來回饋新老客戶的。
辯方律師:王二,請問整個倒賣的過程還有其他人參與嗎?
王二:當然沒有,我要是再雇個人那我成本太高了。
辯方律師:整個交易過程只有你和買方兩方面發生了利益關系嗎?
王二:準確地說是我跟多家買方發生了不止一次的利益關系,薄利多銷嘛,我偶爾也會送一兩張碟子表示感謝支持我的生意,爭取早日擠垮其他兩家。
辯方律師:也就是說你做盜版商其實是純粹的個人行為,并不包含第二個從中獲利的團體?
王二:肯定啊,我自己下載自己錄自己弄包裝自己推車出去賣啊,純粹的自力更生。
■ 辯方舉證
我方也要求傳喚證人出庭作證。
證人 陳小花
自從遇到了字幕組,我的生命才有了光,而這道光芒馬上就要被遮掩,我覺得我的人生簡直是一個餐具。(淚奔)
證人 李大毛
金山詞霸無法代替你的地位,字幕組,你快回來!
證人 代胖
失去你,贏了宇宙又如何?!
證人 某資源網站
如果沒有字幕組,我們寧愿只提供默片下載。
第三幕 被告自辯
由于字幕組成員大多遠在太平洋彼岸,所以我方提請呈上來自《成都女報》對于我方當事人,在字幕組工作期間背后的采訪。
■ 風軟字幕組翻譯員 CC 留美大學生
其實我想說,就算關掉BT下載,我一樣會堅持做字幕翻譯。我是兩年前來到美國讀書的高中生,因為本來不好意思說英語,很長一段時間我都在做啞巴,但是我知道這樣下去我在美國將一無所成。后來有一次放假回國,到我以前同學家去玩,她正在看BT下載的電影,經過她的解釋我才知道原來有字幕組這個“民間組織”的存在。回到學校之后我便開始尋找這個組織,最開始是加入了他們的一個QQ群,因為什么都不懂而且英文也不夠好,就拜了一個老師,幫他打下手,做了很長一段時間之后我才開始參與翻譯。
本來我不是個喜歡英語的人,而且學英語的初衷也是為了能夠在美國學校里面能夠比較暢通地學習,并不是為了學英語而學英語,但是自從加入了字幕組參與了翻譯工作之后我發現其實語言是一種很微妙的東西,有的時候一句英語我找到了一句合適的中國成語或者諺語來翻譯,是一種很有成就感的事情,感覺自己仿佛是文化交流的使者,把兩種語言靈活轉換,這也改變了我最開始的想法。現在聽說BT要關閉了,最近手上接的任務我都在通宵翻譯,想自己的勞動成果能夠服務到更多的人讓更多的人認可,所以只好抓緊最后的時間。但是在這段時間內我情緒都很低落,我們本來是不拿一分錢酬勞的義務勞動,我們組里也有跟我一樣在這個翻譯的過程中來突破自己的英語的朋友,但是從此以后我們的行為都變成了一種單純的學習手段,而不能為任何人帶來便利,總覺得很失落。
■ 日菁字幕組劇集負責人 FitFat 移民日本
你可以說我們是志愿者,我們團體里有留學的學生,包括在國外的中國人和在中國的外國人,有普通的外語愛好者,有狂熱的外片粉絲,還有學校里的老師,雖然我們現實生活中的職業不同,但是我們都很熱愛我們這份業余工作。
我們的工作過程是一個需要高度協作的過程,每一個人都是一個重要的部分,我們當中甚至有的人在翻譯某個劇集的時候需要為了這份無償工作加班加點趕通宵,但是我們從來沒有向下載的人收取過一分錢。我們為了一個共同的愛好而走在一起,然后就因為一個莫須有的罪名而被強制分開?就算BT網站被封,我們仍舊會堅持這項工作,我們沒有觸犯任何法律也沒有任何違規行為,有時候清白比什么都重要。
幾年的時間里其實字幕組的工作已經成為我全部的工作,剛跟老公來到日本的時候身邊沒有什么朋友,老公又要去上班,我曾經一度精神恍惚。之前在國內的時候有很多國外電影看不到我就開始惡補,在網站社區上認識了一群字幕組的朋友,加上自己日語還不錯,所以就開始參與翻譯工作,從最開始負責簡單的翻譯工作到兩年后開始擔任劇集負責人。
雖然這份工作沒有收入,但是是我喜歡做的事情,而且可以給其他人提供便利,也讓我的生活充實起來,所以我老公也很支持我。
現在國內的BT下載站點要關閉,可能我們的工作意義就失去了一大半。
■ 交叉盤問
控方律師:字幕組的翻譯為盜版商提供了良好的貨源,你知道嗎?
FitFat:如果我是賣菜刀的,有人買了我的菜刀去殺人,我不認為我該負法律責任。
辯方律師:從事字幕組的翻譯工作對你本人有什么影響么?
FitFat:有,都是正面的,就算有些劇集我不直接參與翻譯起碼也是對我團隊協作精神的一種鍛煉。
辯方律師:你平時的生活怎么安排?
FitFat:白天正常生活,要照顧家里的家務和老公上班吃飯,基本上固定在下午的時候開始做字幕組的工作。
辯方律師:那么你認為字幕組這個團體有沒有存在的必要?
FitFat:不是所有人買了菜刀都去砍人的。
控方律師:不管字幕組的初衷如何,但是到了盜版商的環節確實造成了知識產權的侵害,你認為你不該負責任么?
FitFat:這個問題就好像我控制得了我的回答但是我無法控制你的提問一樣。
控方律師:很多沒有通過審查的影片都因為字幕組提供中文字幕而在BT上被網友廣泛傳播,字幕組就是罪魁禍首。
FitFat:但是網友們對電影的熱情是不能模式化條塊化的,我們可以對多種國家的影視文化進行欣賞。
第四幕 結案陳詞
■ 控方
我方認為,通過證人的證詞,被告字幕組在協助盜版商侵權的問題上應負較大責任,為盜版商的侵權行為提供了便利條件,導致了知識產權的大量被侵犯。加上一些字幕組從事低俗內容的翻譯工作,在國內產生不正確的輿論導向,所以字幕組所發生的行為應屬違法行為。
■ 辯方
我的當事人是一個獨立的團體,跟其他任何利益團體均沒有利益聯系,也沒有任何營利渠道,純屬無償的服務行為,我認為“志愿者的存在是違法的”這句話是不成立的。任何人都有堅持自己愛好的權利,何況這種愛好還可以造福更多人,其實是一舉多得的行為。所以從事字幕組翻譯工作不僅不是違法的而且還是有益于社會的。
■ 法庭宣布休庭
等待陪審團裁決。擇日宣判。
第五幕 瘋狂陪審團評議
——沒有字幕組也好,我國全民學習英文運動將推向一個新高潮!我很期待啊。
——不字幕,無盜版。
——不字幕,無外片!
——太好了,盜版也會停滯了,山寨MP456也都可以消停了。我們會在全世界保護知識產權的豐碑上,添下濃墨重彩的一筆!
——我終于可以拉著我那個宅男友周末去逛街了!
——多支持國產電影。
——在沒有字幕組陪伴的冰冷夜晚,我不知道要如何取暖。
——如果說字幕組是一種錯,那請讓我一錯再錯。
——再也看不到字幕組了,那我只能看寂寞了。
——與其看翻譯好的字幕不如自己去翻譯,這樣對提高英語水平更有幫助。
——日照香爐生紫煙,沒有字幕看不懂外片!
——Are you serious?No,I’m Joke.