和朋友閑聊學英語的體會,大家竟一致認為,學英語記背怪詞、偏詞倒不是難事兒,難的是真正掌握那些最為熟悉詞義卻一抓一大把的“簡單”詞。不信?看看sound,good,bad,high的諸多詞義,這時很少會有人有完全的自信。以high為例談談“highstreet”。
想一想北京的王府井,上海的淮海路,想必你也猜出了highstreet對于英國人的意義。不過,在英國,high street不是單指某一條街,而是泛指“城鎮中最繁華的商業區”,是英國人的特有詞匯。若要追溯high street(商業大街)的淵源,當然得查究high的諸多含義。
在古英語中,high通常用來形容“高貴的,一流的,高尚的”,如high society(上流社會),high priest(主教,大祭司)。隨著時間的推移,high開始用來形容連接城市或縣鎮的公用道路。據記載,早在九世紀,highway(公路)就進入了英語詞匯,由此衍生而來的詞如:highwayman(攔路的強盜),king's highway(水陸交通干線)。
大約在十一世紀,high street開始用來專指“用筑路材料鋪成的大道”。中世紀,隨著小城鎮的發展,在這些“鋪過的路面”附近開始出現商店、旅店、酒館,high street逐漸演變為“城鎮中繁華的商業區”。
在清晨起來,你見到一位朋友,他對你說“I'm under the weathertoday”,你認為是什么意思呢?難道他說“他今天在天氣底下”正確嗎?
其實它的意思是“感覺不舒服”,與天氣毫無關系。weather就是“天氣”的意思,但是under the weather的意思是:我不太舒服,和天氣沒有關系。下面舉的例子是一個人打電話到辦公室去請假。
“Mr Jones, this is Sally Smith. I'm sorry, but I can't come to worktoday. -I'm feeling a little under the weather.”
“瓊斯先生,我是沙利·史密斯:對不起,今天我有點兒不舒服,所以不能去上班了。”
當你用under the weather的時候,你只是告訴對方你感到不舒服,而不用具體地告訴別人你究竟是頭痛呢,還是拉肚子。underthe weather可能是有小毛病的時候最普遍的用法。這回是剛才那位老板Mr.Jones生病了,他打電話給他的秘書,當然不是向她請假,
而是告訴她(秘書)他不去上班,給她下一點指示而已。
Miss Smith, this is Mr. Jones here. Could you pleasecancel my appointments for today? I'm feeling under theweather, so I'm going to stay home. I hope I see you to-morrow,”“史密斯小姐嗎?我是瓊斯先生。我今天不太舒服,所以我就待在家里,不去上班了。請你把我今天的約會取消了吧。明天見。”