馬來西亞漢語教師教學培訓營
7月7日至9日,漢辦派出5人專家團組赴馬來西亞參加由馬來西亞教育部組織的華文教師自我提升教學營。參與培訓的教師來自全馬(包括沙巴及沙拉越)中小學漢語教師、師范學院中文組講師及督學,共116人。馬來西亞教育部副部長拿督魏家祥博士為此項課程主持開班儀式。
國家漢辦赴美志愿者培訓
7月13日,2009年“國家漢辦——美國大學理事會赴美志愿者培訓”圓滿結束。共有來自18個省、市、自治區的96名志愿者參加了培訓。
本次培訓共240課時,內容包括漢語國際推廣的背景與意義,志愿者精神和素質要求,中美文化差異比較,美國教育理念和教學模式,美國中小學課堂管理方式與技巧,漢語教材介紹和使用指導,如何開展漢語推廣文化活動,在美生活指導,中國文化系列講座,漢語基礎知識,太極拳、剪紙、中國結、書法等中華才藝,漢辦項目介紹,自我心理解壓指導,臺灣問題應對策略等。
培訓強化了新老志愿互動,注重培養團隊合作精神,有多名有經驗的老志愿者與新志愿者深入交流,分享成功和失敗經驗。志愿者紛紛表示,本次培訓內容全面豐富,安排緊湊,切實有效。
此批96名志愿者將于7月21日赴美,經過在斯坦福大學舉行的為期10天的崗前培訓后,分赴美國24個州的近100個學區任教。
巴基斯坦駐華大使Masood Khan接見伊斯蘭堡孔子學院夏令營學員
7月15日,巴基斯坦駐華大使Masood Khan在巴基斯坦駐華大使館接見了伊斯蘭堡孔子學院夏令營全體學員,并表示歡迎。他說,孔子是中國偉大的思想家和教育家,他提出的關于個人、社會、家庭、教育等一系列思想,對當今世界具有重要的啟示意義。要了解中國文化,必須先了解孔子。中巴兩國是經過時間考驗的“全天候”友好朋友。大家應該珍惜在北京一個月的漢語學習和文化活動的機會,“你們會深刻理解中巴友誼,也會進一步增進這種友誼”。
夏令營學員代表向大使匯報了在京學習和生活情況,表示經過這段時間的學習,漢語水平有了新的提高,切身感受到了中國博大精深的文化和兩國人民的友好感情。
泰國曼谷舉辦孔子課堂負責人培訓會議
7月18日至19日,為使泰國新設立的10所孔子課堂在中小學領域里進一步發揮漢語教學推廣的引領、示范和輻射作用,駐泰使館教育組會同泰國教育部在曼谷舉辦了“孔子課堂中泰方負責人和新到任的孔子學院院長培訓活動”。
參加此次學習觀摩活動和專題講座后,新到任的孔子學院院長以及孔子課堂的中泰方負責人紛紛表示受益非淺,學習了開展多種項目活動的寶貴經驗,了解到了如何更好地使用管理項目資金,如何為本校及周邊提供優質的漢語教學和推廣活動,如何利用媒體向社會宣傳孔子學、孔子課堂在泰國漢語教育及推廣活動中的地位與作用。孔子學院的院長和孔子課堂的負責人均表示,力爭將自己的學院和課堂辦成一流的示范型的孔子學院和孔子課堂。
廈門大學藝術團訪問泰國皇太后大學孔子學院
7月22日,廈門大學藝術代表團訪問了皇太后大學孔子學院,并帶來盛大的音樂交流會,音樂會以中國傳統民樂為主,還有世界經典歌劇。
皇太后大學副校長、文學院院長、管理學院院長、泰北華商代表以及清萊市政府、中華總商會、泰京銀行、萬佛慈恩寺、泰北各大、中、小學的師生共1000余人聆聽了此次音樂會。
音樂會在侯蓮娜、陳言放、王忠艷、周自明、張宇恒、鄔思維6位音樂家的合唱《嘎哦麗泰》中拉開帷幕。男聲獨唱《草原上升起不落的太陽》、二胡齊奏《賽馬》、民樂小合奏《茉莉花》、女高音獨唱《我愛你中國》,一支支中國經典曲目把音樂會推向一個又一個高潮,贏得了來賓們的高度稱贊。
中國首次組織海內外學者翻譯《五經》首推英譯本
7月27日,國家漢辦在京宣布,將組織海內外相關領域學者共同翻譯《五經》,并計劃在3年半內首先推出英譯本。這也是新中國成立60年來,中國政府首次在世界范圍內組織開展對中華核心文化典籍的翻譯工作。
27日上午,由國家漢辦組織成立的《五經》研究與翻譯國際學術委員會第一次工作會議在北京開幕,來自中國、美國、加拿大、英國、法國、德國、荷蘭、比利時、意大利和以色列等國家的30多位知名學者,將在3天會議期間具體商討翻譯的進程安排。
國家漢辦主任許琳指出,《五經》是中華文明的重要組成部分,可是迄今為止,一套適應世界各國人民學習、了解中國文化需要的多語種《五經》譯本卻不存在。“我們必須出版一套全新的現代譯本,只有這樣,中國文化的重要價值才能被國際社會充分認識,并真正接受。”
據悉,選定翻譯的《五經》經文約70萬字,譯成英文約100萬個單詞,2500頁。英文之外語種的譯本會有所不同,將在英譯本定稿后盡快啟動。