美國紐約愛樂樂團在紀念樂團成立125周年之際,委托日本作曲家武滿徹(Tour Takemitsu,1930年至1996年)創作。1967年11月9日,由小澤征爾指揮紐約愛樂樂團,橫山勝也(尺八)鶴田錦史(琵琶)擔任獨奏,在紐約林肯中心首演了這部作品。引起了空前的轟動,武滿徹一夜之間成為世界性的作曲家,也為他成為日本最有代表性的作曲家奠定了堅實的基礎。
武滿徹一生創作了大量的作品,除了作品本身強烈的民族性具有吸引力以外,作品的標題常常誘發人的聽覺欲望。
偶然看了國內的一些書刊,發現國內對上述武滿徹1967年的這個作品標題基本翻譯成《11月的階梯》。此作品英文標題為“November steps”,日語標題為「ノヴェンバー?ステップス」。日語標題直接把英文的發音用日語的片假名標記,說明這不是傳統的日語,而是一種外來語。粗看英文的標題,確實可以翻譯成《11月的階梯》,但是如果再了解一下當時的有關背景,其實翻譯成《11月的階梯》并不合適,也很難讓人理解作品本身所要表達的意境。
這個標題的關鍵是英文“steps”的翻譯。“steps”是“step”的復數型,可以翻譯成“步”、“踏級”或“階梯”等意思。
然而,藝術家往往并不直接運用,而是在此基礎上再作創新。“段階”(即“階梯”的意思)的“段”和文章及音樂的“段”是同一個字,“step”就從“段階”引申為音樂的“段”(廣義)。
武滿徹的這個作品是為尺八、琵琶和管弦樂隊而作一個有11個斷(段)章的二重協奏曲,據說是因為11月上演,故定名為“November steps”。一般日語標題就不翻譯而直接用,但經常會附加一個小標題,中文一般不采用日本的方法,直接用英文,然后附加小標題。……