
俗話說“一朝被蛇咬,十年怕井繩”。有過感情創(chuàng)傷的人不免會對愛情產(chǎn)生排斥心理,多少變得有些憤世嫉俗,情傷之余總愛來個單身宣言。其實這種“因噎廢食”的做法只能算是下下策,非但解決不了問題,還會使自己陷入更大的困境中。勇敢地翻開這一頁,將會是另一番新景象。
Polly:Are we still on for the 1)double date tonight, Jackie? Frank’s really excited about it.
Jackie: Nope. It’s all over.
Polly:What’s over?
Jackie: Me and Vanessa.
Polly:You broke up?
Jackie: Yeah.
Polly:Whoa. Sorry, buddy. ①Who broke it off with who?
Jackie: I ended it. She was 2)two-timing me. She wouldn’t tell me who it was, just that ②she’s falling in love with this other guy she was seeing on the side.
Polly:That sucks, man. You’ve had a rough year, haven’t you? First with Sharon, then Nikki and now this.
Jackie: I know. ③I think I’m ready to pull the plug on love.
Polly:Don’t be too quick to give up on love. Actually, I was in your position a few years’ back: really doubting myself,
3)bitter at the love gods for striking me down.
Jackie: And then, along came Frank.
Polly:You got it! ④The breakup will eat away at you for a little while, but in no time at all, ⑤you will be back on your feet and ready to put yourself out there again. Trust me.
Jackie: I hope so. I just wish I knew what I was doing wrong. All these women are dying to get away from me. What am I doing that is 4)scaring them away?
Polly:Don’t 5)stress over it too much. If there’s no connection, there’s no connection. You can’t force a relationship to happen. There’s someone out there for you. ⑥Get back on the horse and see what’s out there.
Jackie: Gee, aren’t I allowed to 6)wallow for at least a day? Cut me some 7)slack.
Polly:OK, twenty-four hours, then I wanna see a smile on your face. Hey, why don’t you try a dating agency if you are so 8)keen to find love?
Jackie: Are you serious? Aren’t they only for 9)weirdoes?
Polly:No, they are really popular these days. You’d be surprised at their success rates. My brother met his wife through an agency.
Jackie: Really?
Polly:Yeah. They match up your personality with a suitable partner—you’ve got much more chance of meeting someone 10)compatible.
Jackie: Hmm. ⑦I might look into that.
波莉:杰基,我們今晚的四人約會照常進(jìn)行吧?弗蘭克對這事可期待了。
杰基:不了,沒戲了。
波莉:什么沒戲了?
杰基:我和瓦內(nèi)薩。
波莉:你們分手了?
杰基:是的。
波莉:哇!兄弟,我為你感到遺憾。是誰先提出分手的?
杰基:是我。她腳踏兩船,還不肯告訴我是誰,只說她愛上了另一個家伙,還偷偷地約會。
波莉:這太糟糕了,伙計。你這一年可是歷盡坎坷啊,對吧?一開始是莎倫,然后是妮琪,接下來是現(xiàn)在這位。
杰基:我心里有數(shù)。我想我已經(jīng)作好放棄尋找愛情的準(zhǔn)備了。
波莉:不要這么快就說放棄。事實上,你現(xiàn)在的處境跟我?guī)啄昵笆且粯拥?對自己失去信心,抱怨愛神為何如此打擊自己。
杰基:然后,弗蘭克出現(xiàn)了。
波莉:你猜對了。分手會在短期內(nèi)給你帶來挫敗感,可過不了多久,你就可以重新振作起來的,再次在愛情的道路上勇往前進(jìn)。相信我。
杰基:但愿如此。我只想知道我到底是哪里做錯了。這些女的都迫不及待想離開我。究竟我做了些什么把她們都嚇
走了?
波莉:不要為這事煩惱了。如果你們之間沒感覺,就是沒感覺。感情是沒辦法勉強(qiáng)的。這個世上總會有個人是你的真命天女的。重整旗鼓,再戰(zhàn)江湖。
杰基:哎呀!就不能讓我頹廢一天嗎?讓我歇一口氣。
波莉:行!但24小時后,我要看到你臉上的笑容。嘿,如果你那么想談戀愛,何不試試婚介中心?
杰基:你是認(rèn)真的嗎?那不是只有怪人才會去的地方嗎?
波莉:當(dāng)然不是,婚介所現(xiàn)在很受歡迎的。他們的成功速配率會讓你感到吃驚。我哥和他妻子就是通過婚介所認(rèn)識的。
杰基:真的嗎?
波莉:真的。他們會根據(jù)你的性格幫你搭配一個合適的伴侶,你會有更多的機(jī)會認(rèn)識跟你合得來的人。
杰基:嗯,待我去了解了解。
Smart Sentences
① Who broke it off with who? 是誰先提出分手的?
Who broke it off with who?: Who took the initiative to end the relationship?(是誰先提出分手的?)
break it off with sb.: end a relationship with sb.(與某人斷絕關(guān)系)。例如:
I broke it off with my best friend after what he did last month.
當(dāng)知道了我最要好的朋友上個月的所作所為后,我和他斷絕了關(guān)系。
② She’s falling in love with this other guy she was seeing on the side.她愛上了另一個家伙,還偷偷地約會。
on the side: do sth. in addition to the main thing(另外,此外)。例如:
Freelancing is my dad’s way of making some extra money on the side.
撰稿是我父親為撈些外快而做的兼職。
③ I think I’m ready to pull the plug on love. 我想我已經(jīng)作好放棄尋找愛情的準(zhǔn)備了。
pull the plug on sth.: stop doing sth.(停下來)。例如:
Having lost three times in a row, Noel was ready to pull the plug on his running career.
一連輸了三回,諾亞就準(zhǔn)備放棄他的職業(yè)跑步生涯了。
④ The breakup will eat away at you for a little while.分手會在短期內(nèi)給你帶來挫敗感。
eat away at sth.: gradually destroy sth. (消耗,侵蝕)。例如:
The recession is eating away at their savings.
經(jīng)濟(jì)危機(jī)正慢慢地耗去他們的積蓄。
⑤ You will be back on your feet.你可以重新振作起來的。
back on one’s feet: to be back to one’s normal position, usually after a difficult period(通常指經(jīng)歷一段困難時期后,重新恢復(fù)過來)。例如:
Nicolas needs time to be back on his feet after the divorce.
尼古拉斯離婚后,需要些時間才能恢復(fù)過來。
⑥ Get back on the horse.重整旗鼓。
get back on the horse: start doing sth. again after failure(重頭再來)。例如:
Don’t give up. Get back on the horse and finish up your project.
別放棄。重新來,完成你們的項目。
⑦ I might look into that.待我去了解了解。
look into: examine an issue and its relating facts(調(diào)查,檢查)。例如:
Obama started to look into the war on terror before he became President.
奧巴馬在當(dāng)上總統(tǒng)之前就開始研究反恐戰(zhàn)爭事宜。