
依據邢福義先生對假設復句的界定,漢語的假設復句可分為可能性假設復句和反事實假設復句兩類。依據假設連詞引導這兩類假設復句的能力,又可將假設連詞分為專表可能性假設連詞、兼表可能性假設連詞和專表反事實假設連詞三類。為了客觀合理地展現兼表可能性假設關系連詞在英語中的對應形式,我們將考察的語料來源鎖定為錢鐘書的《圍城》和英國作家夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》中譯本里所出現的所有假設連詞,下面就討論其在英語中的對應形式。
依據假設關系連詞表示假設的能力,我們將其分為專表可能性假設連詞,漢語中只有“萬一”一詞;專表反事實假設連詞,漢語中有“要不是”、“若不是”和“若非”三個詞;和兼表可能性假設連詞。列表如下:
一、兼表可能性假設連詞表示推論性假設
推論性假設是指從句提出來一個假設的情況,主句則說明在這種情況下可能會出現的結果或得出的結論。所有的兼表可能性假設連詞都能夠表示推論性假設。有些推論性假設句中,從句所假設的事實是導致主句事件發生的理由和條件,與其對應的假設句在英語中一般稱為真正條件句。例如:
要是你意氣用事,粗暴無禮,我敢肯定,太太會把你攆走(《簡·愛》)。
If you become passionate and rude,Miss is will send you away,I am sure(Jane Eyre).
這樣的假設句在英語中一般稱為非真正條件句,Quirk稱其為“修辭條件句”。
英語與漢語中表示推論性假設關系的假設連詞相對應的表示方法主要是運用“if,when,unless,otherwise”等連詞,其中尤以“if”最常見,此外還有用介詞″with″短語的情況。……