摘要:涉外旅游英語委婉語的構成手段豐富多彩,雖然它違反了合作原則,但其作為一種常規語言的變異,很多時候,是涉外旅游行業從業人員廣泛采用的重要交際策略,能很好地體現禮貌原則。
關鍵詞:委婉語 涉外旅游 英語
0 引言
英語“euphemism”(委婉語)一詞源自希臘語的“eu”(好的)和“phemism”(言語),整個字面意義是“words of good omen”(吉言)或“good speech”(好的說法),就是說委婉語是人們在社會交往中為謀求理想的交際效果而創造的一種適當的語言表達形式。[1]從一定程度上講,遵循了得體原則和慷慨原則的委婉語用一種間接、模糊的話語代替了過于直接、生硬、不體面的言語行為給對話雙方帶來的面子上的威脅。涉外旅游從業人員在與不同文化背景的人進行交際時,應該注意禮貌在中西方不同文化中的表現形式,避免使用某些令人不快的詞語和概念,避俗求雅,恰當使用委婉語。
1 構成手段分析
1.1 改變數量
1.1.1 首字母縮略詞、簡寫詞或省略法 涉外旅游從業人員在公共場合遇到一些令人尷尬,難以啟齒的詞語,可以采用將其部分省略或簡寫的方法來達到表達文雅得體的目的(雖然這違背了正常語言要求的數量合適的原則)。比如英語國家人士在提及上帝、靈魂、性、犯罪、疾病、詛咒等方面的詞時,常用G.D.代替God damn(該死),J.C.代替JesusChrist(基督耶酥),W.C.代替washing closet(洗手間),T.P.代替toilet paper(手紙)。[4]
1.1.2 運用教長的委婉語 涉外旅游交流中,雙方意見有分歧的情況時有發生,涉外旅游從業人員有時需要尊重客源國習俗,求同存異,有時又需要表明自己的立場,不卑不亢所以,涉外旅游從業人員在表示否定、建議、忠告、要求、或批評時,為了更好地體現禮貌原則,經常“短話長說”,如拒絕、提意見時先揚后抑;用間接的虛擬語氣疑問句或反義疑問句代替直接的祈使句;多使用表示猶疑語氣的詞等。
例 :
C1:Sign your name here.(不禮貌。)
C2:Sign your name here,will you?(用禮貌語“請”使對方容易接受。)
C3:Would you mind signing your name here,please?(用疑問句試探對方是否樂意,留余地。)
C4:Could you possibly sign your name here,please?(possibly與can,could連用詢問受話人是否有做某事的可能性,很客氣。猶疑語氣詞還包括maybe,perhap,quite,wonder等)
在表示命令、請求時,運用了虛擬語氣的疑問句C3、C4相對禮貌(但不是最簡潔),反義疑問句C2次之,祈使句C1最不禮貌。因為疑問句使說話人將威脅面子的語言行為隱藏在提問中,好象說話人只是在問對方的看法或想法,給了對方選擇的余地。
1.2 改變質量
1.2.1 拔高事實 涉外旅游服務所涉及的工種和被接待者的職業包羅萬象,有時并不全都十分“體面”。英語中的職業委婉語,能將傳統意義的“低下”職業人為地拔高,使其“體面化”。如:將餐廳中的waiter或waitress(服務員)稱為dining-room attendants(餐廳管理員)時,服務員的地位被提升為管理員;operator(接線員)被稱為communication monitor(通訊監察人員)時,接線員的地位被抬高至監察員;cook被稱為chef時,其地位立刻由廚子變成了烹飪大師。
1.2.2 低調陳述 比如,有時即使發覺對方看上去不大舒服,涉外旅游從業人員也不能按照自己的習慣直截了當地問人家:你生病了嗎?(C1);按照英語國家的習慣,只能委婉地對別人健康狀況表示自己的關心與同情(C2—C4)。
例:C1:Are you sick?
C2:You sound as though you’ve got a cold.
C3:You seem rather tired. Are you OK?
C4:You look a bit pale. Are you feeling all right?
再如,在涉外旅游飯店中,當工作人員向客人推薦房間時,應該用“This is the most econimical(經濟實惠)room.”代替“This is the cheapest(便宜廉價)room.”。另外,在英語國家,人們不喜歡別人說自己老,更不會倚老賣老。所以,人們流行用“adult”(成年人)來指代老人。
1.2.3 反語 有時候,反義詞比同義詞或近義詞能更好地拉開委婉語和禁忌語之間的距離,從而使委婉語既動聽又便于理解。如用ahtchance代指a slim chance(希望渺茫),fine words實指bad words(罵人話,淫穢語)等。[6]這樣,通過正話反說,使人在情感上更能接受。
1.3 改變關聯 改變關聯即迂回說法,就是將不便直言的事物用轉彎抹角的方式表達出來或“答非所問”,這樣做的結果,往往是短詞長寫,短句長說。
例:
C: Shall I show you around?
G: Pro. Jones wants to speak with me.
上例中看似不相關的回答,實際上在犧牲關聯性的前提下,委婉、間接地拒絕了對方,與C的請求建立的最佳聯系。
1.4 改變方式
1.4.1 語義模糊當某一個詞語過于生動形象(一般為消極意義較強的詞語)令人感到不舒服時,涉外旅游從業人員也可以將其語義指代范圍擴大或使用更抽象的詞語,即用大概念代替小概念。例如用solidhuman waste指代feces(糞便),human wast指代urine(尿);用person、people、women and men指代men,用rear end 指代buttocks;用friend,lover,companion指代gay/homosexual/in a sexual relationship等。
1.4.2 詞語替代
①同義詞替代在涉外旅游交際中,形容因受傷或天生殘疾而引起肢體器官或功能缺人用disabled,differently abled,challenged,inconvenienced(行動不方便,腿腳不靈,耳背,重聽,失明…)比以往用handicapped(殘疾人),crippled(瘸子),blind(瞎子),deaf(聾子),dumb(啞巴)更具委婉尊重的性質,也反映了“殘而不廢”的積極意義。[7]
②外來詞替代英語詞匯可分為兩大部分:一是本族詞(來源于盎格魯撒克遜語),二是外來詞(主要來自法語、拉丁語和希臘語)。很多法語、拉丁語和希臘語在其本族語中不是委婉語,但在英語國家,則被認為是高雅語言,因而,可以在英語中被用做為委婉語。如法語的gluteal region /posteriors意思即為英語的buttocks,而sanctum sanctorum即water closet。
1.4.3 語音手段 為了避免使用某些禁忌語,在涉外旅游交際中,往往通過變音、省音和避音的方式來避免某些發音。如damn常讀成darn,dash;god讀成gosh,good;Christ讀成cripes或crikey;再如,在英語交流中盡量不用niggard(吝嗇鬼)一詞,因為它與nigger(黑鬼)一詞音近。
1.4.4 隱喻 委婉語經常“潛伏在隱喻中”,科恩(Cohn,1978)從社會學的角度出發,認為隱喻使用的一個重要原因是人們希望獲得一定程度的親密感,因為隱喻性語言只有在對相互之間的知識、信仰、意圖和態度等都非常熟悉的人們之間才能被理解。[9]如用run like a deer and swim like a fish來贊揚某人是游泳跑步俱佳的運動健將,用small potato指代小人物,用go to sleep forever 或to be with angles指代死亡比不使用隱喻語言更使人感覺親切。
1.4.5 語法手段 涉外旅游交際中,可采用情態動詞或某些實意動詞(want,wonder,think,hope等)的過去時、現在進行時、過去進行時等用于現在時態來表示委婉語氣。
例1:
A:Can/Will you please help me?
B:Martin,could you help me?
C:Would you be willing to help me?
在上例中,A到C的委婉程度漸增??梢钥闯?,情態動詞用于委婉的陳述其禮貌程度與時態關系密切。
1.4.6 語用手段 禮貌原則強調涉外旅游從業人員多從對方的角度考慮,顧及他人的要求、愿望和感情,在不同的情況下,采取不同的立場。
①采取我方觀點當說話者的陳述很可能有損對方的面子時,英語常常采用否定轉移的方法,以說話者為中心(用I don’t think,I am afraid,1 wish,I’m not sure 成分)[10],通過把客觀事實變成主觀看法,使句子看起來溫和不武斷。
例:
C1: I cann’t help you.
C2: I’m afraid I cann’t help you. It’s beyond our ability.(委婉表達我們還是有能力的,但你的要求太高,我們實在幫不了這個忙。)
②采取對方態度
C1:We accept a 1.5%discount on cash payment.
C2:You earn a 1.5%doscount when you pay cash.
反之,在此種情況下,由于利益歸屬方的轉化,C2采用你方觀點的方法顯然比C1我方觀點的方法更有禮貌,更為恰當。
2 結論
綜上所述,對于涉外旅游從業人員來說,僅僅遵從客源國地區言語交際的合作原則是不足夠的。為了維護對話雙方的面子和尊嚴,需采取不同形式的委婉語,讓說話人留給聽話人的余地越大,聽話人拒絕執行指令越方便,才能體現禮貌原則,使得跨文化交際雙方成功的可能性更大。
參考文獻:
[1]劉純豹.英語委婉語詞典[M].南京.江蘇教育出版社.1993.
[2]劉鐵鎧.英漢禮貌用語的語用對比與文化價值差異[J].玉林師范學院學報(哲學社會科學).2006.27(6).95~97.
[3]徐宜良.委婉語的語用原則分析[J].寧夏大學學報(人文社會科學版).2007.29(3).169~170.
[4]孔慶成.委婉語言現象的立體透視[J].外國語.1993(2).26~30.
[5]范佳程.英語委婉語的語用研究[J].錦州醫學院學報(社會科學版).2004.2(1).
[6]龐曉青.漫談英語委婉語的構造手段[J].教學與管理.2004.68~69.
[7]http://www.1zhao.org/viewthread.php?tid=49293.
[8]http://kent-li.net/book/d0011.doc
[9]吳會平,孫麗娟.隱喻創造和使用的客觀原因綜述[J].US-China Foreign Language.2004(2).
[10]黃金榮.淺談英語委婉表達法的構成手段[J].湖北職業技術學院學報.2003.6(4).52~53.