"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

與經典相遇——《康德著作全集》編輯手記

2010-02-09 21:39:30李艷輝
中國人民大學學報 2010年6期

李艷輝

(中國人民大學出版社,北京100080)

2010年4月,《康德著作全集》由中國人民大學出版社出齊。全集共9卷,約300萬字。這九卷書是陸續出版的,從開始翻譯第一卷,到第九卷面世,整個翻譯出版費時十年。回顧全集的出版過程,我的感觸很多。

佛教里總是講因緣。無一事沒有因緣,因緣具足則事成。所謂因緣,一般地講不過是原因和條件。就《康德著作全集》的翻譯而言,也許可以這樣說,這件事的因就在苗力田先生,在苗先生的翻譯情懷。如今年輕的學子們恐怕不大知道苗先生了。苗力田,生于1917年,黑龍江人,1939年入中央大學哲學系學習。本科畢業后,師從著名哲學家陳康先生攻讀古希臘哲學,獲得碩士學位。此后便以西方哲學為業,先后在南京大學、北京大學、中國人民大學教書。他在人民大學的時間最長,從1956年開始,直到去世。他拄著拐杖,在校園里慢慢行走的身影,印在一屆又一屆學生的心里。從20世紀80年代末開始,苗先生帶領弟子們翻譯《亞里士多德全集》,到1997年十卷本出齊,并獲得國家圖書獎等多項大獎。我曾經思考過這樣一個問題:當時懂希臘語、研究西方哲學的老前輩并不只苗先生一人,為什么是苗先生而不是別的先生主持翻譯《亞里士多德全集》?或許可以歸因于他對哲學的熱愛,對翻譯工作的深思熟慮與情有獨鐘,以及勇于擔當、知難而上的學術勇氣。在他看來,翻譯出版西方哲學家的全集,可以視為國家學術水平的某種標志,原著的翻譯是進一步研究的基礎。因此可以說,翻譯《亞里士多德全集》既是為了不讓日本在東亞專美,也是為了給研究者和學生提供可靠、好用的文本。基于這樣的考慮,在年逾80歲的時候,苗先生又帶領弟子李秋零教授等人啟動了《康德著作全集》的翻譯工作。天不假年,2000年,一生多病的苗先生離世。在他去世的時候,書桌上還擺著他正在校訂的李秋零的譯稿。

苗先生去世后,翻譯《康德著作全集》的重任落在了李秋零教授的肩上,因為他與苗先生有緣,與康德有緣。

李秋零,中國人民大學哲學系78級本科生,后師從苗力田先生獲得博士學位,曾在德國留學多年,研習德國哲學和德語,對基督教哲學和德國哲學深有造詣,曾獲得香港翻譯獎。在2010年4月舉辦的《康德著作全集》出版座談會上,李秋零教授作了精彩的發言。他的發言內容除了《康德著作全集》翻譯工作的緣起外,還著重對“好譯書、譯好書、譯書好”進行了闡述。這是他對自己的翻譯工作的某種總結。所謂“好譯書”,是說他喜歡翻譯書。因為自感原創性不足,所以喜歡翻譯人家寫好的東西?!白g好書”是指愿意翻譯那些好的、經典的、重要的書。“譯書好”則是指自己可以跟著名著“沾光”。李教授的發言既有自謙的成分,也頗為坦誠。他所具備的三個條件,使得翻譯大事的因緣最終具足。前面提到的德語好、對德國哲學素有研究是第一個條件;愛好翻譯經典著作是第二個條件;第三個條件是吃苦耐勞的精神?!犊档轮魅芳s300萬字,絕大部分都由他一人譯出,那少量的其他人譯的部分也由他校訂,工作量之大可想而知。工作難度也不可小覷??档轮鞅緛硪曰逎Q,加上全集涉及的學科甚廣,翻譯的難度就更大了。不管是為一個重要術語的措辭(如“現象”還是“顯象”),還是為了確定某種無關宏旨的稀有植物名稱的譯法,都可能會經歷一番“上窮碧落下黃泉”式的思考和尋找。如果沒有一股子韌勁,此事難成。這件事在很多學者看來幾乎是“不可想象的”,甚至是“不可能完成的任務”,在李教授的努力下最終竟然完成了。天道酬勤,有付出就有回報。十年下來,盡管李秋零教授的白發增加了不少,但在日復一日的磨煉之下,李教授已經進化為學術功力深厚的學問家和翻譯家了。全集出版后,李教授的工作得到了學界專家的高度評價,并榮獲了中國人民大學的“校長特別獎”。

9卷本的《康德著作全集》能夠以書的形式,實實在在地呈現出來,自然離不開出版社付出的勞動?!犊档轮魅纺軌蛴芍袊嗣翊髮W出版社出版,是因為人大出版社跟人大哲學系的緣分很深。從20世紀80年代到今天,人大出版社的每一屆主要領導中,都有人大哲學系的教授或畢業生;而人大出版社的編輯中,從人大哲學系畢業的也為數不少。僅以我為例,本人即有幸在人大哲學系學習多年,聽苗先生講過課,跟李秋零教授學習并獲得博士學位。到出版社工作后,為編輯出版《亞里士多德全集》不知道多少次去過苗先生的家。此外,在全集的出版過程中,出版社的社長、總編人選變化了,但兩屆領導對全集的重視程度沒有變。從項目的啟動到最終完成,社領導都把它作為重點項目親自抓。以全集的裝幀設計為例。社領導提出找國內最好的設計者對全集的版式和封面進行統一設計,于是我們找到了呂敬人先生。呂先生在裝幀設計界是公認的大家,收費相對較高。但出版社領導認為,一流的項目當然要找一流的美編,《康德著作全集》這樣重要的項目,值得找呂敬人先生這樣的一流設計者。事實證明,呂敬人先生的設計的確物有所值,非常出色,獲得了極為一致的贊譽。即便是我所認識的幾位在審美上極為挑剔的學者,也對全集的設計贊不絕口。值得稱道的是,呂先生的設計經受住了時間的考驗。第一卷出版的時間是2003年,到現在來看它的裝幀,仍然覺得典雅、精美,絲毫沒有落伍之感。

《康德著作全集》的出版,無疑是學術界的一件大事。從學術角度評價其意義,適合由學者們來做。我作為編輯,作為出版人,愿意從翻譯和出版的角度略作闡述。

首先,李秋零翻譯《康德著作全集》,為學術界樹立了榜樣。

要說清楚這一點,必須把視線從一人、一書擴展到整個學術界、出版界。就西學的翻譯出版而言,這十年來發生了很大的變化。幾乎有些品位的出版社都做譯叢,各種各樣的所謂名著、經典譯叢出了一套又一套。我曾詢問過國內不少了解西學的專家學者,他們都覺得當代西方最著名的學術經典差不多都有了中譯本。譯作的數量固然多,質量又如何呢?我沒有能力、也沒有資格對近些年的譯作進行質量評價,僅就我所了解的點滴情況做些分析。在目前的學術評價體系中,學術成果的原創性是最被看重的,翻譯作品不算科研成果,不管翻譯的難度多大、翻譯的水平多高。因此,很多真正有能力做翻譯的學者都放棄了翻譯,轉而去寫自己的專著。無奈之下,不少出版社只好請一些博士生來勉強為之。翻譯的質量自然高不到哪里去,出現硬傷也在所難免。與此同時,學者們的專著出版一部接著一部,其原創性又如何呢?記得不止一位學者私下里向我表示,他們基本上不看中國人寫的著作,因為得不到什么啟發?;蛟S這些只是個別現象,而且對這種現象可以從不同角度進行解讀。我關注的重點是原創性問題。記得奧斯卡·王爾德曾經說過:大多數人同其他人毫無區別。他們的思想就是其他人的見解,他們的生活是一種模仿,他們的激情則是一段引文。這段話說得實在太好了,它道出了原創或創新的艱難與稀有。正因如此,我愈加覺得李秋零教授“好譯書”的選擇是質樸而明智的,甚至在一定意義上他的學術選擇為學者們樹立了榜樣。

其次,《康德著作全集》出版最重要的意義在于,使一般讀者有機會領略康德思想的全貌,也為專業學者深化康德研究奠定了基礎。一般讀者和哲學專業的本科生要了解康德的思想,自然要借助中文譯本,因為他們沒有能力直接閱讀原文。到了西方哲學專業的研究生階段,盡管通過專業外語的學習,他們對原文原著不再陌生,但要想沒有困難地讀懂康德的原著,卻是遠遠不能達到的,因此也要借助中文譯本。那么,是不是專業的研究者就不需要中文版的《康德著作全集》了呢?恰恰相反,正如《康德著作全集》出版座談會上不少專家學者所指出的,全集的出版恰好對這些人意義最大。此話怎講?中國學者對康德哲學的研究屬于中國學術的一部分,他們用中文進行思考,用中文進行寫作,從而影響中文世界。中國學者,即便非常優秀,能夠無礙地出入于中外不同語言和文化,其根基仍在中國和中文。將他國的思想資源轉換為方便利用的中文資源,對他們的研究至關重要。這正是翻譯西學經典的意義所在。學者們的閱讀經驗也證明了這一點:如果有中文譯本,他們首先還是選擇讀中文的譯本,覺得有問題了才去查閱原文。把中文的譯本丟在一邊,或者宣稱從來不讀中文而直接去讀外文的,恐怕不是矯情就是虛偽。

再次,經典需要不斷重譯,李秋零的譯本使我們與康德的距離更接近了一步。已有中譯本的西學經典著作很多,其中應該重譯、值得再譯的亦為數不少。為什么有些書應該重譯?薛涌曾說:“我和一些學界朋友都有這種經歷:讀國外思想家的譯著,費了半天勁兒讀不懂,留下的是覺得自己智力不夠的自卑心理。后來留學時一讀英文原著才知道,人家本來并沒有那么難懂,是中文譯者沒有搞懂,翻出來的東西自然看不懂了。”[1]那些被不合格的譯者糟蹋的經典亟待重新翻譯。除了被公開批評的之外,由于種種原因僅僅私下里被批評的不合格譯著其實也蠻多的。

除了被糟蹋的之外,即便翻譯質量尚可的經典文本,也可以重譯。從理論上來說,越是經典的文本,越是需要和值得不斷被翻譯。因為我們并不能假定語言的透明性和翻譯的透明性,換言之,概念、范疇、理論等思想的東西,不可能原封不動地以本來面目越界而進入另一種語言和文化,它們不可能在另一種文化中很容易地找到與之相對應的語詞和意義。??略谡劦健霸u論”時所說的話適合一切涉及理解的思想活動,其中包括翻譯?!霸谝粋€人所說的數不勝數的言詞中——無論這些言詞有無意義、是說明性文字還是詩——形成了某種懸于我們頭上的意義,它引導我們這些陷入盲目的人前進,但是它只是在黑暗中等待我們意識到之后才現身于日光和言說中。”[2](P8)我們假設康德的《純粹理性批判》想說的東西“形成了某種懸于我們頭上的意義”,為A,即所指;它的中譯文為B,即能指。B不可能完全等于A?!澳苤冈诜g(傳達)某種東西時不可能是毫無隱匿的,不可能不給所指留下一塊蘊義無窮的余地”。[3](P9)通常的情況是,這個A具有多重復雜的含義,翻譯時常常要突出譯者認為最重要的意思,讓同一原文中的其他意思不顯現出來。而譯者能否比較準確地理解和把握原文的意思,取決于他的語言水平、知識背景以及思想能力與原作者的接近程度等等因素。就康德著作而言,盡管其“三大批判”在李秋零教授的譯本出版之前已經有多個譯本,如藍公武、韋卓民、韓水法、楊祖陶、鄧曉芒等都曾翻譯過,但是,這并不妨礙李秋零的譯本有自己獨特的價值。我們有理由相信,憑借深厚的語言功力和學問素養,以及無人能及的對康德著作的總體把握,李秋零教授的譯本更為接近康德的原意。因為在將近十年的時間里,李秋零教授每天與康德為伴,去理解康德,沿著康德的思路去思考問題,并且還要回到康德那個時代,直至“把自己變成康德”;換言之,沒有人像他那樣,把康德著作從頭到尾地、細細地咂摸過。

前不久,我們邀請學者在萬圣書園舉辦了一個小型座談會,專門討論西學經典的翻譯問題。在會上,劉北成教授認為,從趨勢上看,所有的西學著作都應該有中譯本,但國內的翻譯人員資源有限,合格的譯者較少,出版社不必急躁,要靜下心來一本一本地做,慢慢積累下來必有所成。這個建議不僅適合出版界,做翻譯、做研究恐怕都需要這種精神吧。

[1]薛涌:《晦澀考》,載《南方都市報》,2010-06-11。

[2][3]米歇爾·福柯:《臨床醫學的誕生》,南京,譯林出版社,2001。

主站蜘蛛池模板: 精品视频91| 欧美精品导航| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 99国产精品国产| 久久精品娱乐亚洲领先| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 激情视频综合网| 99久久性生片| 亚洲三级成人| 欧美a级完整在线观看| 最新国产你懂的在线网址| 久久99国产精品成人欧美| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产www网站| 麻豆国产精品视频| 麻豆精品在线视频| 日韩亚洲综合在线| 久久免费看片| 在线看片免费人成视久网下载| 成人伊人色一区二区三区| 精品福利国产| 欧美国产日韩在线观看| 国产永久在线视频| av在线5g无码天天| 欧美成人午夜视频免看| 69免费在线视频| 久久九九热视频| 秋霞午夜国产精品成人片| 欧美成人aⅴ| 黄色网站不卡无码| 欧美激情第一欧美在线| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲精品桃花岛av在线| 99视频全部免费| 国产原创演绎剧情有字幕的| 亚洲成人一区二区| 免费观看男人免费桶女人视频| 98精品全国免费观看视频| 免费99精品国产自在现线| 全裸无码专区| 成人亚洲国产| 伊人久久青草青青综合| 国产成人艳妇AA视频在线| 国产97视频在线观看| AV不卡在线永久免费观看| 中文字幕无线码一区| 狠狠色丁香婷婷| 成色7777精品在线| 亚洲欧美天堂网| a级毛片免费网站| 性激烈欧美三级在线播放| 亚洲伊人久久精品影院| 日本尹人综合香蕉在线观看| 毛片免费在线| 欧美亚洲另类在线观看| 嫩草国产在线| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 高清精品美女在线播放| 国产在线观看成人91| 午夜在线不卡| 亚洲精品麻豆| 亚洲开心婷婷中文字幕| 成人日韩视频| 无码精品福利一区二区三区| 毛片视频网址| 丁香五月亚洲综合在线| 国产97视频在线| 免费啪啪网址| 片在线无码观看| 国产极品美女在线观看| 另类综合视频| 国产不卡在线看| 青青青视频免费一区二区| 欧洲av毛片| 午夜啪啪福利| 亚洲女同一区二区| 国产麻豆aⅴ精品无码| yjizz国产在线视频网| 丰满的少妇人妻无码区| 日韩在线视频网| 亚洲毛片一级带毛片基地| 少妇精品网站|