●文 王武瑞
閑來無事逛書店,在新華書店買了本由湖北人民出版社出版的《中國北洋軍閥大結局》,竟然錯誤頻頻,簡直連那些“盜亦有道”的盜版書都不如。僅吳佩孚的出生年份就有4個,最大出入相差23年。第197頁:“吳佩孚,1894年生?!钡?00頁:“1890年,吳佩孚14歲”(按此推算應為1876年生)。第207頁:“吳佩孚,1871年生。”第236頁:“吳佩孚1923年在洛陽過50大壽”(按此推算應為1873年生)。
我一度懷疑是新華書店賣盜版書,經在網上查對,網上之錯和書內之錯如出一轍,方知是正規出版物。正規出版物竟然如此“疏忽”,令人搖頭。
也難怪,讓我們作為字、詞用法依據的《現代漢語詞典》,竟也是錯誤百出,其他出版物出錯更“在所難免”了?!冬F代漢語詞典》從1978年出第一版、經幾代語言學專家不斷修訂一版再版,除了價格逐版逐次上升,內容卻沒多大長進。例如:“腳盆——洗腳用的盆?!薄爸唷R青年?!边@種望文生義、只知其一不知其二的解釋簡直可笑至極。難道這些現代漢語專家就沒讀過明清白話小說?連農村七八十歲的文盲老太太都知道,腳盆就是尿盆。盡管“腳盆”這種較為原始的生活用品在當代城市已逐漸被淘汰,洗腳店已把洗腳用的盆叫做“腳盆”,但作為詞典,解釋也太欠妥了吧。至于“知青”,大家更知道,那是特定年代對特定青年群體的稱謂——不管他們有沒有知識。2000年,吉林文史出版社出版了一本《詞諫》——對《現代漢語詞典》進行評析與補白。該書共43萬字,對《現代漢語詞典》的不妥與遺漏字斟句酌咬詞嚼義達5000余處。該書的出版猶如一石激起千層浪,引起強烈反響。新華社為此發了一篇1000余字的通稿,另有數十家知名媒體、許多專家學者及普通讀者對此進行介紹和評價。但此后再版的《現代漢語詞典》卻絲毫不為所動,依然我行我素,對廣大讀者早已詬病的問題置之不理,懸而不決。
近日,翻閱人教版小學五年級語文課本(上冊),有一篇記述偉人在戰爭年代一個小山村幫助老鄉碾米的故事,寫得很有意思,竟是推碾碾玉米:偉人“一邊推,一邊用笤帚往碾盤里掃碾出來的玉米碎?!?。作者如在現場目睹,描繪得有鼻子有眼。這種造假其實太沒有“技術含量”了,以至讓人懷疑整個故事的真實性。翻閱該書扉頁,除了兩名學科編委會主任,僅本冊主編、副主編、編寫人員和責任編輯就多達24人。由此可以看出,出版社對教科書的出版極為重視,但也可以斷定,24人中沒有一個人親手推過磨和碾,不知二者的區別:磨是用于粉碎的,叫磨面;碾是用來去殼的,稻去殼后叫大米,谷去殼后叫小米。玉米只能磨,無法碾。沒吃過豬肉可以理解,但這些沒見過豬跑、不知道豬咋跑的人,竟也成了所謂的編輯、副主編、主編,去誤人子弟??磥?,哪兒都有不學無術、濫竽充數的家伙。
什么語言學專家、學術權威,或者索性就將某些忽悠蛋稱為“詞典”、“辭海”、“百科全書”式的人物,均不足為信;正規出版物也未必正規,不能全信。由北大著名的教授、博導、詩評家主編的《百年文學經典文庫》,經較真的人指謬之后,真是狗屁不如。就連大學校長抄襲他人論文、教授學術造假等丑聞,也已不再是新聞。各行各業尸位素餐、濫竽充數者都大有人在。
本想給人民教育出版社寫封信,又怕熱臉蹭個冷屁股,自討沒趣。想想還是作罷。偉人,只好委屈您老了,您還要繼續在教材里“碾玉米”。只是不知道,他們何時才讓您老人家罷手歇息。