999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下英語電影片名翻譯技巧

2010-04-07 08:55:19周建良朱芙蓉
湖南人文科技學院學報 2010年1期
關鍵詞:內容英語文化

周建良,朱芙蓉

(1.中南大學外國語學院,湖南長沙 410083;2.湖南人文科技學院外語系,湖南婁底 417001)

目的論視角下英語電影片名翻譯技巧

周建良1,2,朱芙蓉2

(1.中南大學外國語學院,湖南長沙 410083;2.湖南人文科技學院外語系,湖南婁底 417001)

英語電影片名的翻譯是一項重要的、充滿創造性的工作。英語電影片名有其特點。從目的論視角來看英語電影片名翻譯應遵循若干原則和采用多種實用翻譯技巧,翻譯原則包括:信息原則、文化原則、審美原則和商業原則;翻譯技巧包括:音譯、直譯、意譯、創譯。

目的論;電影片名;翻譯技巧

電影片名翻譯是一項重要而富有創造性的工作,片名翻譯應以影片觀眾的感受為重點,以觀眾是否理解接受乃至喜歡為主要衡量標準。電影片名,猶如電影的品牌商標,有極強的導視作用。好的片名猶如好的書名,不僅言簡意賅地揭示劇情內涵,而且會激發觀眾的豐富聯想,希望能一睹為快。它對消費者產生的影響力是無形的,富有藝術想象力的片名會起到不可低估的促銷作用。遺憾地是,目前似乎還沒有人提出一套比較完整可行的原則指導片名翻譯?,F在英語電影片名翻譯的問題主要表現為譯名不統一,給觀眾造成了誤解,影響了影片的票房收入,阻礙了中西之間的文化交流,這一現象應引起翻譯界的重視。費米爾提出的目的論,大力提倡以觀眾為取向的英漢片名翻譯方法,提出電影片名翻譯的目的是為了吸引觀眾觀看電影,它作為對傳統翻譯理論的一個重大突破和翻譯理論研究的重要補充,為電影片名翻譯的理論研究開辟了一個新視角。

一 英語電影片名的特點

英語電影片名是電影的濃縮概括,英語電影片名翻譯的好壞從一定程度上決定了電影的票房收益。通過調查與分析,概括出英語電影片名有如下特點:首先,英語電影片名比較簡潔,字數比較少,這一方面可以讓觀眾迅速地記住英語電影的片名,吸引其注意力,另一方面主辦方在做海報宣傳時可以把電影片名擺在劇照最顯眼的地方。通過對近五年歐美上市 100部電影片名分析得出,82%以上的英語電影片名都在 3-5個單詞以內,7-9個單詞以上的英語電影片名只有一部,很好的證明了英語電影片名比較精簡。其次,英語電影片名的另一個特點是名詞短語和名詞較多,如《The God Father》,《Legends of the Fall》,從另一個角度證明了英語電影片名是一種以名詞為基礎的結構。再次,英語電影片名也常用地名和人名來命名,如《Tarzan》,《Forrest Gump》通常來說,英語電影片名中的人名常是影片中的主角名字,這個主角很可能是一個名不見經傳的平凡人,反應了西方人的人本思想。最后,英語電影片名的一大特色是重視數目,很多電影片名由數字來命名,如《The six day》,《Twelve monkey》等 ,從一定程度上反映了西方國家人們的思維方式比較注重客觀實際。

二 目的論視角下英語電影片名的翻譯原則

(一 )目的論

翻譯目的論 (Skopos Theory)是由德國著名的翻譯家漢斯·弗美爾和凱林娜·賴斯提出的一種翻譯方法,是德國功能派翻譯理論中的典型代表[1],目的論主要有三個原則:目的原則、忠實原則和連貫原則。目的原則是其中最重要的原則,當其他原則與其沖突時,則以目的原則為準,因此目的原則被稱為第一原則,即翻譯的過程和結果取決于翻譯所要達到的目。這一原則要求我們在翻譯過程中更加注重語言的使用目的和功能,故這一理論對翻譯理論與實踐有較深的影響。電影是一門綜合藝術,電影片名的翻譯既需要譯者有扎實的語言功底和豐富的文化知識,也需要譯者遵循一定的翻譯方法和原則,從目的論的角度翻譯英語電影片名時,譯者應根據電影片名翻譯的目的和功能,使譯文在根據影片的具體內容,考慮翻譯的可接受性及對比東西方文化的異同的基礎上,更好地傳遞原電影片名的旨意。因此,英語電影片名翻譯的目的決定了其翻譯過程既是一種特具市場經濟價值的商業活動,也是一種創造性突出的藝術活動,在遵循翻譯的一般規律和基本指導思想前提下,不斷探索英語電影片名翻譯的技巧和自身獨特的魅力顯得尤為重要。

(二)目的論視角下電影片名翻譯原則

英國翻譯理論家紐馬克 (New mark)認為語言主要有六種功能:信息功能、表情功能、美感功能、祈使功能、原語言功能及酬應功能。根據電影片名的特點我們得知,電影片名一般由專有名詞構成,它既能強烈激發觀眾的觀看欲望,又可以高度概括影片的內容或主題,是編劇精心構思的產物,因此電影片名主要具有祈使功能、信息功能以及美感功能。從目的論視角看電影片名的翻譯,胡壯麟認為“既要富有藝術魅力,又要符合語言規范,既要體現原名的語言特色,又要忠實于原片名的內容,力求達到藝術的再創造”,要講求“通俗化、大眾化、口語化和藝術性”,“要能起到很好的促銷和導視作用[2]。因此,為了達到這一客觀要求,我們應該遵循以下翻譯原則:

1.信息原則

信息價值原則是電影片名翻譯的首要原則,其具體要求在翻譯電影片名時要等值于原片內容緊密相關的主要信息,做到電影片名的標題與原片內容的銜接統一,讓觀眾在接觸電影片名時能得知電影的大概主體內容。在具體翻譯過程中,背離信息價值,離題萬里,捕風捉影的翻譯是電影片名翻譯的一大忌諱,如在過去的電影片名翻譯中,曾有人將《True Lies》(真實的謊言)譯為 (魔鬼大帝),片名與影片內容離題萬里,誤導觀眾以為是恐怖大片,令人費解,引起對該電影錯誤的心理預期。更有甚者,再如《the Third Man》原意是指目睹一場兇殺的第三個目擊者,但有人曾錯誤的翻譯為“第三者”,原譯名與影片的實際內容相差極大。因此,在電影片名翻譯過程中,在客觀上必須要求整潔、簡練,任何一個字、一個詞組都應包含有大量而且豐富的信息內容,實現信息價值的等值,使人一看便可以猜出它屬于哪種類型的電影。如《Pulp Fiction》(黑色追緝令),《Meet the Parents》(拜見岳父大人 ),《A Rather EnglishMarriage》(鰥夫二重奏 )等。

2.文化原則

電影片名翻譯不僅是兩種語言的互譯過程,也是兩種不同文化互相交流的文化現象[3]。電影片名翻譯的主要任務之一就是在電影片名翻譯中促進不同文化之間的相互理解和交流,凸顯出文化的價值。電影片名翻譯遵循文化原則主要是因為在中西方社會發展過程中,道德倫理、政經歷史、地理氣候、風俗習慣、觀念價值等方面存在著很大的差異,文化價值的意義主要表現在充分理解、準確傳遞原電影片名所載負的情感、信息與文化,以其達到翻譯的準確性和真實性。美國的著名電影《seven》譯者根據 seven在宗教中特殊文化背景把其譯為 (七宗罪),而不是簡單的翻譯為數字 (七),就很好的迎合了中國觀眾的文化口味,點明 seven最為主要的宗教寓意和故事主線,是體現文化價值的經典范例。

3.審美原則

翻譯是一門”不折不扣的藝術”[4]。電影片名的翻譯工作更是這樣,電影片名翻譯的好壞能從一定程度上決定票房的收入,在電影片名翻譯過程要求譯者以被譯影片為依據而進行的相關的創造性活動。如今,人們的審美水平隨著大眾生活水平的提高也在不斷提高,客觀上要求電影片名的譯名具有可供欣賞和藝術性,以引起觀眾的共鳴。電影片名的翻譯應以藝術家的匠心對待原片,擺脫原片名詞語束縛,深入把握作品的思想美學內容進行新的藝術創造。用本族語言的藝術形式傳達原作的語言的藝術美、情感和形象,進而將美感體驗導傳于觀眾。因此,在實現電影片名翻譯審美價值時要追求煉字,以期傳神達意,音意俱美,同時,要用語言創造一種氣氛和意境,濃縮原片內容的審美情趣,并將之明確傳導于目的語觀眾。如《A Walk in Clouds》譯成《云中漫步》比《在云中走》更勝一籌。

4.商業原則

費米爾的目的論大力提倡英漢電影片名翻譯方法應以觀眾取向為主,其目的是為了吸引廣大觀眾觀看電影,譯者在全面反映原作主題思想的基礎上,應側重譯語的觀眾效應。片名翻譯除了要考慮其所包含的文化和語言信息,更要凸顯其商業價值,即電影片名應能提示觀眾影片的題材和類型[5]。因此,翻譯電影片名時,譯者要忠實傳達原電影片名的文化和語言信息,在翻譯電影片名的過程中應在文化信息、片名語言及其對觀眾產生的效應上與原片名保持一致,更要考慮觀眾的審美情趣、期待視野和接受能力,吸引觀眾的眼球。如影片《OfMice and Men》,電影主題內容是比喻農民在統治階級的壓迫下的命運就像農民鼴鼠的命運一樣,自己的辛勤勞動很容易毀于統治階級的壓迫。譯者在翻譯時沒有采用直譯,而是意譯為 (蕓蕓眾生),隱含人鼠之間的寓意,從文化聯想 (佛學中蕓蕓眾生之苦)層面激發中國觀眾的觀看欲望,從而體現出特殊的商業價值。

(三)目的論視角下英語電影片名的翻譯技巧

電影片名信息量大,言簡意賅,總攝全片的主要內容及中心思想,它們多以名詞、數字、短語及人名等元素出現,其中以 3-5個字構成的短語居多,在目的論視角下常見的英文電影片名翻譯技巧有:

1.音譯

音譯是將原語的語音形式按照語言的發音轉換成目的語語音形式的一種翻譯方法。音譯主要用于翻譯以地名、人名為片名的電影。這些地名、人名通常有重要的歷史文化意義或是為大眾所熟悉,如:《David Copperfield》音譯為(大衛.利波菲爾 ),《Casablanca》音譯為 (卡薩布蘭卡 )等 。

2.直譯

直譯是根據目標語及原語的特點,在翻譯的過程中盡量的保留原片名的形式和內容,這樣不僅能豐富譯語,而且也給觀眾傳遞了譯文和原文之間的文化信息,當譯者在保留原語的民族文化風格的基礎上又能傳遞出原語的文化特質,使觀眾能深刻感受到影片所要表達出來的文化氣息。因此,直譯英語電影片名可以最大限度地保持原片名與內容的和諧統一,傳遞原電影片名信息,以達到文化傳真的目的。例如:《Sound ofMusic》直譯為 (音樂之聲 ),《A Walk in the Cloud》直譯為 (云中漫步)就是很好的范例。

3.意譯

意譯是指譯者在不拘泥于語言表達形式同時根據影片的主題思想及內容準確如實的表達出原電影片名的思想內容。由于不同國家之間的文化差異,一部具有獨特的內在含義的英語影片的片名往往很難從直譯的片名中將其表達出來,在這種情況下我們經常采用意譯法。意譯一般是舍電影片名的形式而客觀反映出影片的主題思想及主要內容,在翻譯過程中基本或完全脫離原電影片名的字面意義,另立新題。例如根據同名小說改編的美國電影《Gone with theW ind》意譯為 (亂世佳人),該片名形象地展示出原影片中女主人公在一定社會背景下離奇坎坷的人生經歷,尤有畫龍點睛之筆。

4.創譯

創譯也叫變譯,當我們在英語電影片名翻譯中碰到一些比較晦澀難懂的翻譯時,譯者可以拋開原影片的內容和形式,以實現影片的商業效益和藝術價值為核心,在全面掌握影片內容的基礎上,另起譯名。當原電影片名的文化聯想不能在譯語觀眾心里引起共鳴時,譯者這時需要依據觀眾的文化興趣及審美特征,根據影片的主要內容和文化背景進行創造性的翻譯,使影片內容與譯名能融洽結合,從最大程度吸引觀眾的注意力及審美情趣。如《Rebecca》被譯為 (蝴蝶夢 ),《Top Gun》被譯為 (壯志凌云 ),《You can’t take itwith you》被譯為 (浮生若夢)等,這些譯名用創譯的方法以簡潔有力,造詞準確、意境深幽等特征表現出原影片的主題內容。

綜上所述,在英語電影片名翻譯的過程中,翻譯的本質是兩種語言之間的文化傳遞交流與互相對應轉換,其過程就是從一種語言符號轉換到另一種語言符號的再創造活動。在電影片名的翻譯過程中,翻譯的最終目的是譯者根據原影片的主題內容及文化背景將影片被譯語國家的觀眾所接受并引起共鳴,成功推向譯語國家市場,從而創造巨大的經濟價值。因此,目的論視角下英語電影片名翻譯應遵循信息、文化、審美及商業等原則,其翻譯方法多樣,即有音譯、直譯、意譯,在此基礎上,電影片名的翻譯不僅僅是簡單的傳遞文化內涵和主題信息的活動,在翻譯過程中譯者還應具備重要的再創造能力,運用創譯的方法從多角度再塑影片的藝術魅力??傊?目的論視角下英語電影片名翻譯技巧要求譯者綜合運用各種翻譯方法將既追求商業價值又強調藝術升華的電影片名翻譯做到既要主題明確,短小精煉,讓人一目了然;又要內涵豐富,推陳出新,讓人過目不忘。還要意境優美,賞心悅目,給觀眾以美的享受。

[1]郭建中.文化與翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版社,2005:56.

[2]胡壯麟.語言學教程[M].北京:北京大學出版社,1998:164.

[3]寧之壽.談電影片名的翻譯 [J].中國科技翻譯,2006(3):32-34.

[4]林秋云.外國電影片名翻譯簡論[J].上??萍挤g,2007(1):24-26.

[5]陳育.外國電影片名的翻譯[J].湖南商學院學報,2006(5):18-20.

(責任編校:光明)

Skills on English Film Title Translation in the Perspective of Skopostheorie

ZHOU Jian-liang1,2,ZHU Fu-rong2

(1.Foreign Languages School,Central South University,Changsha,410083,China;2.Hunan Institute of Humanities,Science and Technology,Loudi,417001,China)

English film title translation is a very important and challenging job.English film titles have their characteristics.From the perspective of skopostheorie,English fi lm titles translation should obey some principles and take some pacticalmethods.The principles include informational principle,cultural principle,aesthetic principle and commercial principle.The skills of translation include transliteration,liberal translation,literal translation and creative interpretation.

skopostheorie;film titles;methods of translation

H315.9

A

1673-0712(2010)01-0082-03

2009-11-26.

周建良 (1980-),女,湖南益陽人,湖南人文科技學院外語系教師,中南大學外國語學院在讀碩士,研究方向:英語語言學研究。

猜你喜歡
內容英語文化
內容回顧溫故知新
科學大眾(2022年11期)2022-06-21 09:20:52
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠誰近?
主要內容
臺聲(2016年2期)2016-09-16 01:06:53
讀英語
酷酷英語林
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
主站蜘蛛池模板: 国产成年女人特黄特色大片免费| 亚亚洲乱码一二三四区| 无码专区第一页| 91九色最新地址| 中文字幕亚洲综久久2021| 91久久青青草原精品国产| 国产91蝌蚪窝| 91亚洲国产视频| 无码内射在线| 国产一二视频| 成人一区专区在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 欧美激情视频一区| 国产H片无码不卡在线视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产午夜精品鲁丝片| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产农村妇女精品一二区| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产精品成| 国产女人在线| 色香蕉影院| 国产门事件在线| 激情综合图区| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲三级a| 欧美一级99在线观看国产| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 欧美成人综合视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 少妇精品网站| 国产毛片片精品天天看视频| 亚洲欧美不卡| 婷婷综合色| 久草中文网| 国产精品自在在线午夜| 尤物视频一区| 2020极品精品国产| 99久久精品国产麻豆婷婷| 成人午夜久久| 国产jizz| 亚洲国产高清精品线久久| 国产中文在线亚洲精品官网| 777国产精品永久免费观看| 538精品在线观看| 欧美日本在线观看| 亚洲人妖在线| 99热这里只有精品5| 无码区日韩专区免费系列| 免费无码AV片在线观看国产| 中美日韩在线网免费毛片视频| 色综合成人| 无码高清专区| 欧美日韩在线观看一区二区三区| av一区二区人妻无码| 久久不卡国产精品无码| 超碰免费91| 91www在线观看| 中文字幕久久亚洲一区| 视频国产精品丝袜第一页| 久久综合九九亚洲一区| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 午夜精品区| 亚洲国产精品不卡在线| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲一区无码在线| 中文字幕1区2区| 777午夜精品电影免费看| 人妻精品全国免费视频| 国产视频入口| 日本黄色不卡视频| 国产成人精品高清在线| 国产精品999在线| 日本人妻丰满熟妇区| 99热国产这里只有精品9九| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 91破解版在线亚洲| 黄色福利在线| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产成人AV男人的天堂|