何俊明
(浙江省金華市中醫院,浙江 金華 321000)
隨著回歸自然風氣的盛行,以及中醫藥對外交流的深入,中成藥在國內外越來越受到歡迎,越來越多的中成藥出口外銷。中醫藥藥品名稱的規范翻譯對其市場推廣具有積極的促進作用。為此,筆者對中成藥藥名翻譯情況進行了調查和分析,希望能為改善和提高現行藥品名稱翻譯工作水平提供參考。現就我院門診中藥房270種中成藥藥品名的翻譯情況介紹如下。
收集我院中藥房270種中成藥藥品外包裝和說明書,其中口服液39種,片劑44種,顆粒劑43種,膠囊類81種,丸藥(滴丸)類49種,外用藥14種。
查看藥品外包裝和說明書,對有翻譯和無翻譯的品種分別作記錄,同時對有其他語種翻譯的藥品按4種方法逐項記錄,即直接用漢語拼音注音、藥品名稱的拼音注音加上劑型的英譯、按藥品名稱的字面英譯、根據藥品的功能作用英譯,由此制表,作統計分析。
調查的270種中成藥中,有其他語種翻譯的222種,無任何翻譯的48種,詳見表1。

表1 270種中成藥藥名翻譯情況
藥名翻譯的具體情況有5種:1)無任何翻譯只有中文名稱,如新雪顆粒(遼寧先臻制藥有限公司);2)直接用漢語拼音注音,如強力枇杷露-Qianglipipalu(杭州胡慶余堂藥業有限公司);3)藥品名稱的拼音注音加上劑型的英譯,如云南白藥膠囊-Yunnan Baiyao Capsules(云南白藥集團有限公司);4)按藥品名稱的字面英譯,如復方甘草口服溶液-Compound Glycyrrhiza Oral Solution(福州海王金象中藥制藥有限公司);5)根據藥品的功能作用英譯,如肛泰栓ANTI-HEMORRHOIDS SUPPOSITORY(煙臺榮昌制藥有限公司)。具體統計見表2。

表2 270種中成藥藥名翻譯情況[種(%)]
270種中成藥藥品外包裝中僅48種(占總數17.78%)無藥名翻譯,說明大部分的廠家已經意識到中成藥藥名翻譯的重要性,且著手改進。但直接用漢語拼音注音的有191種(占總數的70.74%),藥品名稱的拼音注音加上劑型的英譯的有14種(占總數的5.19%)。這兩種譯法對廠家而言簡單方便,但對不懂中文的患者來說根本無法理解其中的含義,這就使得藥名的翻譯失去了意義。這兩種譯法占了總數的75.93%,說明藥名翻譯工作還不夠完善,有待進一步改進。按藥品名稱的字面英譯雖傳遞出了部分信息,但因為中成藥多以其配方中的主藥為藥品名(如知柏地黃丸、五味子糖漿等),這就不可避免地會出現按拉丁語翻譯的中藥名。對以英語為母語的人來說,拉丁語也是一大難題,要通過拉丁語翻譯的藥名了解和使用藥品是有難度的。而第5種譯法,根據藥品的功能作用翻譯,將藥品的功效闡述得清楚明白,便于人們了解及選購藥品。但270種中僅有2種(占總數1.48%)藥品用了此譯法,這中間有其客觀因素[1],如中醫的某些術語難以用英文表達等(如玉泉丸、逍遙丸等),但要讓中成藥走出國門,為世界人民所了解、接受,直觀、明確的藥品名翻譯,是必不可少的。
[1]周 玨,曲 凡,南 睿.中成藥名的常見英譯結構[J].中國中西醫結合雜志,2007,27(7):615.