○嚴(yán) 何
迄今為止,知道潘光旦(1899-1967)翻譯過恩格斯名著《家庭、私有制和國(guó)家的起源》(以下簡(jiǎn)稱《起源》)一書的人,可能不多。而知道的人中,對(duì)潘翻譯此書的動(dòng)因,又有各種不同的說法。其中一個(gè)在學(xué)界并不多見、但肯定會(huì)使讀者感興趣的說法是,潘譯《起源》,是毛澤東所請(qǐng)。這一說法的提供者,是已故社會(huì)學(xué)家勵(lì)天予(1912-2008)。在《潘光旦先生百年誕辰紀(jì)念文集》中,有篇“勵(lì)天予編述”的《狂言驚座敢先傳——著名學(xué)者潘光旦先生百年誕辰祭》。文中說:
1951年初夏,全國(guó)社會(huì)學(xué)系處在風(fēng)雨飄搖的時(shí)刻。那時(shí)我在滬江大學(xué)社會(huì)學(xué)系執(zhí)教,趁赴京開會(huì)之便,和滬大社會(huì)系主任張春江教授同謁潘先生,他在樸素的會(huì)客室兼書房接見我們。……他又告訴我們毛主席在新中國(guó)建立之初曾約見他,對(duì)他說他不滿意前人所譯的恩格斯著《家族、私有財(cái)產(chǎn)及國(guó)家的起源》,請(qǐng)他重譯。潘先生欣然承諾,以信達(dá)雅的譯筆翻譯成書,改名為《家族、私產(chǎn)與國(guó)家的起源》,在1951年就出版了,其速度令人敬佩。(陳理、郭衛(wèi)平、王慶仁主編,《潘光旦先生百年誕辰紀(jì)念文集》,中央民族大學(xué)出版社2000年,P29-30)
勵(lì)先生說潘譯《起源》在1951年就出版了,這一說法肯定有誤。學(xué)界目前能看到的潘譯《起源》只有兩個(gè)本子,一是光明日?qǐng)?bào)出版社1999年8月出版的4卷本《潘光旦選集》,《起源》收入第4卷中;另一個(gè)是北京大學(xué)出版社從1993年開始出版,到2000年底出齊的14卷本的《潘光旦文集》,《起源》收入第13卷中。這兩本文集的編者,都是潘先生的幾位女公子(潘乃穆、潘乃和、潘乃谷)。
再看同時(shí)收入《潘光旦先生百年誕辰紀(jì)念文集》中的《回憶父親潘光旦先生》一文中的有關(guān)內(nèi)容(作者潘乃穆):
《潘光旦先生百年誕辰紀(jì)念文集》中,還有一篇孫珉的《相互激發(fā)、相互補(bǔ)充的翻譯珍品——讀潘光旦譯〈家族、私產(chǎn)與國(guó)家的起源〉》。作者說,他看過1987年民盟召開的曾昭倫、潘光旦先生追思會(huì)的記錄,其中有紅學(xué)家張畢來回憶他50年代初同潘先生的一次談話。孫珉轉(zhuǎn)述如下:
有一次他到潘先生那里,說起學(xué)界譯風(fēng)艱澀,《反杜林論》(舊譯本)實(shí)在讀不懂。潘先生告訴他自己已經(jīng)翻譯完恩格斯的《家族、私產(chǎn)與國(guó)家的起源》,他對(duì)恩格斯對(duì)這個(gè)問題的分析非常佩服,對(duì)摩爾根《古代社會(huì)》那種調(diào)查方法也非常佩服。以他語言的修養(yǎng),對(duì)家庭起源問題的修養(yǎng),在國(guó)內(nèi)都是首屈一指的。“當(dāng)時(shí)我就說有沒有可能把這個(gè)譯本印出來,其實(shí)不言而喻當(dāng)時(shí)是不可能的。潘先生也搖搖頭,叼著煙斗,很冷靜,表示不可能。”(同上書,P281-282)
在該文中,孫珉還對(duì)潘翻譯《起源》的動(dòng)因作了較為詳細(xì)的介紹:
北京和平解放后,清華大學(xué)社會(huì)學(xué)系全體師生為適應(yīng)新的社會(huì)要求,積極進(jìn)行教學(xué)改革……1950年修改后的社會(huì)學(xué)系課程中,潘光旦為大三學(xué)生講授“馬列名著選讀”、“社會(huì)主義思想史”,講授選修課程“家庭與婚姻”等,為開課需要,潘光旦在1949年比較多地閱讀了英文版《聯(lián)共黨史》,在北京書市上他尋找過恩格斯的《家庭、私有制和國(guó)家的起源》一書中譯本,正好書店剛賣完。建國(guó)后的第一個(gè)中秋節(jié),他買到蘇共中央馬恩列研究院出版的英文本。從以后一個(gè)多月的日記看,他每天閱讀的就是這本書。1949年12月20日著手翻譯,到1951年7月,譯注完成,歷時(shí)一年零七個(gè)月。(同上書,P284)
王燕妮在《光旦之華——社會(huì)學(xué)大師潘光旦》一書中說:“潘光旦翻譯恩格斯的經(jīng)典著作《家庭、私有制和國(guó)家的起源》,是出于開課的需要。”還說:“行內(nèi)人評(píng)論說,潘光旦的翻譯,絕對(duì)是一流的,可惜的是,這樣一部絕妙的譯著,一直都沒有機(jī)會(huì)出版,直到2000年才收入他的文集之中。”(《光旦之華——社會(huì)學(xué)大師潘光旦》,長(zhǎng)江文藝出版社,2006,P106-108)
潘乃穆、孫珉、王燕妮關(guān)于潘譯《起源》的動(dòng)因,其說法是一致的,那就是教學(xué)需要。他們都沒有提到毛澤東約見潘一事,同時(shí)也排除了潘譯在1951年出版的可能。不過,王燕妮關(guān)于潘譯《起源》最早是2000年出版的說法,尚須糾正。4卷本的《潘光旦選集》由光明日?qǐng)?bào)出版社1999年8月同時(shí)出版,比北京大學(xué)出版社早了一年多。
那么,潘翻譯《起源》,究竟是不是毛澤東所請(qǐng)?這種說法,是潘光旦親口說的,還是勵(lì)先生回憶有誤,甚或是整理者整理錯(cuò)了?恐怕都值得懷疑——《狂言驚座敢先傳》一文的署名,是“勵(lì)天予編述”——這種署名方式,在一般出版物中,是比較少見的。
在潘先生后人及他人的著述中,在潘先生的日記中,筆者從未看到過關(guān)于毛澤東約見潘先生的任何記載。
如果說養(yǎng)老地產(chǎn)硬件的投入比較容易到位,那么投資企業(yè)長(zhǎng)久經(jīng)營(yíng),提供養(yǎng)老服務(wù)有時(shí)可能有心無力。由于開發(fā)養(yǎng)老地產(chǎn)資金回收期較長(zhǎng),投資企業(yè)一般不會(huì)考慮長(zhǎng)期持有經(jīng)營(yíng),這又勢(shì)必影響?zhàn)B老地產(chǎn)本身的含金量。在實(shí)際運(yùn)行中,投資養(yǎng)老地產(chǎn)的企業(yè)要量力而行,可考慮開發(fā)和經(jīng)營(yíng)分開的做法:
潘先生一生中曾看到過幾次毛澤東。開國(guó)大典那天,他和清華的師生一起參加了在天安門廣場(chǎng)舉行的集會(huì);后來不少年份的國(guó)慶節(jié),他都上了觀禮臺(tái)。這些事情,潘先生在日記中都有較為詳細(xì)的記載。潘先生比較近距離地看到毛澤東,當(dāng)在1949年11月7日,那天是十月革命節(jié)。潘先生在日記中對(duì)此事記載如下:
晨八時(shí)半與企孫、孝通乘小汽車入城。……十一時(shí)半至蘇聯(lián)大使館參加十月革命紀(jì)念日之雞尾酒會(huì),甚熱鬧,惜酒及點(diǎn)均不見佳,豈蘇聯(lián)亦仍有節(jié)約必要耶?毛澤東主席后至,余等出門時(shí)打一照面,豐神雖與相片上所見相同,衣履則整肅有加矣。……(《潘光旦文集》第11卷,北京大學(xué)出版社,2000,P312)
這也是潘先生對(duì)自己比較近距離地看到毛澤東的惟一記載。需要特別注意的是,正是在此后不到半個(gè)月,即從12月20日起,他開始著手翻譯《起源》。1949年11月7日這天,潘先生比較近距離地看到了毛澤東,盡管僅僅“打了個(gè)照面”,他就記在了日記中。如果真有毛澤東約見并且囑咐他重譯《起源》一事,我想,潘先生肯定也會(huì)記下來的。但在潘先生開始翻譯《起源》前后那段時(shí)間的日記中,根本沒有相關(guān)記載。
再者,如果潘先生翻譯《起源》真是毛澤東所請(qǐng)的話,恐怕譯稿也是不用等到1999年才出版的(署名“勵(lì)天予編述”的那篇文章既然說潘先生所言是毛澤東所請(qǐng),那么,說潘譯在1951年就出版了,而且“其速度令人敬佩”——這樣敘說,倒符合常識(shí))。
最近,筆者在網(wǎng)上看到,2008年3月,曹景行主持一個(gè)“改革開放與中國(guó)人讀書30年”的訪談節(jié)目,在采訪沈昌文時(shí),沈先生回憶,上個(gè)世紀(jì)50年代他在人民出版社工作時(shí),潘先生曾找到出版社,要求出版他譯的《起源》。沈說:
他翻譯并且加了很多注釋,我們編輯部看了都說好,可是沒人敢在公開場(chǎng)合說好,最后謝絕了,說恩格斯的書不能由個(gè)人翻譯……(見騰訊網(wǎng))
這從一個(gè)側(cè)面說明,潘譯《起源》,不可能是毛澤東所請(qǐng)。
關(guān)于潘譯《起源》的動(dòng)因,我想其實(shí)很簡(jiǎn)單,就是出于教學(xué)需要。潘先生一生治社會(huì)學(xué)、民族學(xué),對(duì)家庭、民族、國(guó)家等問題非常關(guān)注。新中國(guó)建立后,尤其是建立之初,馬克思主義學(xué)說在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域中占據(jù)了壓倒性的地位,而潘先生又積極要求進(jìn)步,自覺地學(xué)習(xí)馬克思主義著作,作為社會(huì)學(xué)系的主任,他還主持修改了社會(huì)學(xué)專業(yè)的課程計(jì)劃,并親自講授“馬列名著選讀”,因此,他翻譯《起源》,是非常自然的事情。當(dāng)時(shí),《起源》雖然有漢譯本(張仲實(shí)譯),但一則可能潘先生及周圍的人并不滿意張譯本。二則,也是更重要的原因,就是潘先生通過閱讀英文本的《起源》,對(duì)恩格斯的某些論述有了自己的看法,他希望通過翻譯,表達(dá)自己的觀點(diǎn),尤其是,他還想補(bǔ)充一些在恩格斯著作中看不到的與中國(guó)問題相關(guān)的材料。潘先生提供的中國(guó)相關(guān)問題的材料,就集中在他所作的大量譯注中。
潘先生對(duì)恩格斯某些論述的看法,在他的日記中可以發(fā)現(xiàn)。比如,1949年12月12日,日記中有如下內(nèi)容:
……夜閱恩氏《家族之起源》正文完;恩氏論母系轉(zhuǎn)入父系之因素,顯有掛漏,須補(bǔ)足者至少有兩點(diǎn):一為性比例之變遷,二為女子為初期農(nóng)業(yè)生產(chǎn)之人以至于農(nóng)業(yè)發(fā)明之人,至父系時(shí)代而此種地位轉(zhuǎn)趨低落;女多于男,而生產(chǎn)地位又不如前,斯其原或有之社會(huì)地位不免降貶矣。(《潘光旦文集》第11卷,北京大學(xué)出版社2000年12月,P322-323)
總之,在筆者看來,潘光旦翻譯恩格斯的《起源》一書,不可能是毛澤東所請(qǐng)。