張錦
翻譯癥的關聯闡釋
張錦
翻譯癥主要指譯文對原文的過度依賴而表現出的不地道、不規范現象。從關聯視角審視該現象,可以發現,翻譯過程中的理解和表達都有可能產生翻譯癥。
翻譯癥;關聯理論;理解;表達
翻譯的主要過程包括理解和表達。理解是前提,是基礎;表達是結果,是關鍵。按照關聯理論,翻譯過程中對原文的理解實質就是譯者通過語境進行推理尋找最佳關聯信息的過程,而表達則是譯者在正確理解原文交際意圖的前提下,把這種交際意圖傳遞給譯文讀者。關聯翻譯離不開認知語境——原文作者的認知語境、譯者的認知語境以及譯文讀者的認知語境。三種語境若重疊,則可達譯文的完美狀態;三者若出現偏差,誤譯和翻譯癥則順勢而生。本文撇開誤譯,擬從關聯理論的視角審視翻譯癥現象。
(一)什么是翻譯癥
“翻譯癥從總體上講是個貶義詞。它指在翻譯過程中由于明顯依賴源語語言特征而表現為不自然,晦澀難懂甚至滑稽可笑的目的語表達方式。該癥特別是應過度直譯或是對目的語語言特征缺乏完全了解而致……源語好似不情愿退場,倒寧肯在目的語中尋求重生?!保?]187“這種‘癥狀’往往并非由于譯者文化水平低、寫作能力差而產生,而是由于譯者在翻譯過程中受原文語言表達方式的影響和束縛,使譯文不符合譯文語言的表達習慣。”[2]26
(二)引發翻譯癥的主客觀因素
范仲英認為產生翻譯癥的根源有:不同語言的表達方式不同、譯者片面強調忠實和譯者對原作理解不深不透[3]110。筆者認為,第一個根源是客觀因素,不同語言自然有不同的表達思想和概念的方式,不可更易。譯文必須充分考慮目的語思維習慣和表達方式,用目的語讀者能夠自然接受的語言去傳達原作的思想內容和風格精神,而不能一味考慮原文而置目的語于不顧,從而對原文措辭結構等亦步亦趨,摳得太死?!安扇∽志鋵φ?,以此就彼的做法,力求與原文一致,則勢必導致翻譯癥?!保?]104第二個根源涉及到譯者所持的翻譯標準問題,是個主觀因素,是譯者在從事“翻譯活動時必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度”。固然,“切實可行的標準,對發揮翻譯功能,提高翻譯質量是具有重要意義”[2]23,但關于翻譯標準,歷來各路方家各持己見,眾說紛紜。在中國,自嚴復提出“信、達、雅”以來,先后有傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”、劉重德的“信、達、切”、許淵沖的“三美”等。在國外,翻譯標準亦有多種提法,如 “等效翻譯”、“等值翻譯”、“對等翻譯”等。盡管翻譯標準呈現多元化傾向,但強調忠實(faithfulness or fidelity)似乎是共識,但“忠實”并非“死譯”、“硬譯”,否則,也必然導致翻譯癥。奈達博士指出,譯者在翻譯過程中過度傾向目的語與源語的形式對應(formal correspondence)就會使譯語文筆拙劣,從而產生翻譯癥[4]210。第三個原因是對原文理解不深不透,這也是個主觀因素。翻譯的前提是弄懂原語的種種含義,理解原語語言、事物意義、事物類屬、因果關系、邏輯關系及事物內部構成和組織等[2]15。沒有正確深刻的理解,就不可能有完善的表達。但有些譯者出于譯風浮躁或是語言能力欠缺等諸多原因而對原文理解不深刻不透徹,往往會寫出別扭生硬的譯文。
關聯理論是一個有關語言交際的理論,交際與認知是其關注的核心[5]104。該理論認為,“話語的內容,語境和各種暗含,使聽話人對話語產生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解;他只用一個單一的,普遍的標準去理解話語;這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解,這個標準就是關聯性。因此,每一種明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳的關聯性。”[6]關聯理論認為,翻譯也是一種交際活動,而且是一種跨語言的兩輪交際活動。所謂 “兩輪交際活動”,按趙彥春博士的解釋,指的是原作者——譯者——譯語接受者(即譯語讀者)三者之間構成的雙重交際行為。而任何交際欲取得成功,均取決于兩個條件:其一,交際雙方的互明(manifestness);其二,最佳的認識模式——關聯性[7]。
(一)語境推理不當導致對原文理解不深
關聯理論的翻譯觀把翻譯看作是一個涉及大腦機制的推理過程。為了找到對方話語同語境假設的最佳關聯,交際一方必須通過推理推斷出可能的語境暗含,從而取得一定的語境效果,并最終達到交際的成功。關聯性要受制于語境效果和推理努力兩個因素,它與前者成正比,與后者成反比。
在翻譯實踐中,語境效果就是話語所提供的信息和聽話人認知語境之間的一種關系[8]192。認知語境包含三種信息:邏輯信息(logical information)、百科知識(encyclopaedia information)和詞匯信息(lexical information)。如果譯者缺乏足夠的詞匯信息,其話語交際中進行推理活動所憑借的認知語境則無法提供足夠的信息,則其不能深刻領悟原作的真實意思,從而造成翻譯癥。
例一:The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residue was precipitated.
原譯:珍珠的要素和人的要素一混合,一種奇怪的黑渣滓便沉淀了下來。
改譯:珍珠的價值和人的靈魂,這兩種東西混在一起便泛起一種奇怪的黑色沉渣[3]112。
如果譯者的邏輯信息不夠,則無法理解原作嚴密的邏輯關系,也可能會使譯文極為別扭。
例二:Can you mention anyone that we can find who is talented as he?
原譯:你能提出任何一個我們能找到的像他一樣有天才的人嗎?
改譯:像他那樣有才能的人,你身邊有嗎?
如果譯者不是一個翻譯老手,或其知識面過窄,也就是說他關于世界的百科知識不夠豐富,那么,他的認知語境和原作作者的認知語境不能重疊,原文的肌理狀貌勢必也不能被譯者完全洞悉,忠實地移植更是無從談起。
(二)交際意圖明示不夠導致譯文表達不當
如果把翻譯當作一種交際活動,下文談的“明示”和上文說到的 “推理”實則是一個問題的兩個方面?!巴评怼笔蔷妥g者對原文的理解而言的,是譯者憑籍原文作者所提供的顯映方式進行解碼,再結合自身的語境信息以及話語信息進行合理推理而理解原文。譯者在翻譯過程中正確的“推理”是其向譯文讀者“明示”的前提。按照關聯理論,譯者必須通過某種使譯文讀者“顯映的”方式進行編碼、表達意圖。所謂“顯映”,即是讓譯文讀者明了譯者的明示行為,即譯語表達。這要滿足兩個條件:一是關乎譯文讀者的,他(她)要結合自身的認知語境去對話語信息進行推理,這同譯者理解原文的機制是一致的;二是關乎譯文本身的,它必須明確、準確地表述,以傳遞譯文所負載的交際信息。但不是所有的譯文都能如此,有的晦澀難懂,有的冗贅羅嗦,有的雜亂無條理,有的甚至會產生歧義,從而使譯文罹患“翻譯癥”。下面略舉幾例說明:
例三:I surprised the company by refusing to drink the dark red beverage poured out of a flat-bellied bottle dressed in a tight-fitting straw jacket.
原譯:當我拒絕喝從一個密封草套精致地裝飾著的大肚子瓶子里倒出來的紅色飲料時,大家吃了一驚。
改譯:我拒絕飲用一種紅色飲料,這使大家吃了一驚,這種飲料是從一只外面用精致的草套裹得很緊的大肚瓶子里倒出來的[9]。
“喝”和其賓語“飲料”之間阻隔萬里,真是夠長的,不符合漢語表達習慣,翻譯腔很重。另外,過長的定語會增加譯文讀者處理信息的負擔,達不到最佳關聯。譯文應選取讓譯文讀者處理努力盡可能小的方式來表達,以滿足人們在交際過程中的關聯取向和關聯直覺,從而使譯文更加明白曉暢,而不是像上例那樣又臭又長,晦澀難懂。
例四:Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26,and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year.
原譯:作家們無法忍受這一事實:約翰·濟慈二十六歲時就死了,于是就幾乎半開玩笑地評判他們自己的一生是個失敗,這時,他們才剛剛過了這一年。
改譯:詩人約翰·濟慈年僅26歲便溘然長逝,作家們對此深感惋惜。他們過了26歲之后,便不無戲虐地嘆息自己一生無所作為[10]。
如前文所述,關聯取決于語境效果,而語境效果并不是垂手可得。有時即便付出了一定的處理努力,也未必就可獲得足夠的語境效果。關聯論認為,付出了處理努力的話語是否獲得語境效果,還要看話語是否復雜、話語是否明確等因素。上例原譯語序雜亂,主次無章,脈絡錯置,意思含混,翻譯腔很重,致使譯文讀者欲理解該話語,不得不調用更多的語境假設,也就是說,要耗費更多的處理努力方能獲得足夠的語境效果。相比較,改譯后打破了原文詞序,重置句子結構,條理清晰,層次分明,關聯性較強,因而有較強的可讀性。
例 五 :The children absented themselves from school.
原譯:孩子們不去上學。
改譯:孩子們沒去上學。
關聯理論認為,任何話語都具有關聯性,話語的理解過程實質就是話語接受者依據話語發出者明示的方向尋找話語關聯的過程。而人們在理解話語時通常都會選取與自己的認知環境有關聯的理解,這樣就給話語的明示行為提出了更嚴格的要求。此例中的原譯“不去上學”沒有譯出原文的時態,從而使表述成為一種靜止狀態,意思模糊不清,讀者不免運用常識要去聯想:孩子們為什么不去上學?是家里窮交不起學費,還是其它什么原因?這顯然和原文含義相去甚遠。而改譯雖一字之功,卻完全譯出了原文意思,明白無誤,不存在翻譯癥。
翻譯癥主要是就譯語表達而言的。譯語語言的自然順暢當然直接取決于譯者本身。一是譯者要充分運用自己廣博的認知環境,對原文交際意圖進行合理的語境推理,以準確把握原文要義,避免節外生枝;二是要以譯文讀者的認知環境為基礎,充分運用嫻熟的譯語表達技巧,譯出關聯性較強的句子,從而達到譯語和譯文讀者認知環境的最佳關聯,以順利實現翻譯交際。
[1]Mark Shuttleworth,Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]方夢之.譯學詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[4]Eugene A Nida,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[5]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986.
[6]何自然,冉永平.關聯理論:認知語用學基礎[J].現代外語,1998(3).
[7]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999(3).
[8]何兆熊.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[9]余高峰.翻譯癥初探[J].上海理工大學學報(社會科學版),2003(2).
[10]馮彤.“翻譯腔”例析[J].中南大學學報,2003(4).
H059
A
1673-1999(2010)09-0134-03
張錦(1973-),男,河南商城人,碩士,鄭州師范學院(河南鄭州450044)外語系講師,研究方向為翻譯理論與實踐。
2010-01-19