999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能翻譯理論觀的超越
——評林紓譯本《黑奴吁天錄》中對宗教問題的處理

2010-08-15 00:43:04許魯之
關鍵詞:理論功能

肖 萌 許魯之

(聊城大學外國語學院,山東聊城 252059)

功能翻譯理論觀的超越
——評林紓譯本《黑奴吁天錄》中對宗教問題的處理

肖 萌 許魯之

(聊城大學外國語學院,山東聊城 252059)

林紓和林譯小說的價值一直是譯界爭論的話題,“五四”時期林譯小說受到極大貶低,這種貶責是否得當,至今仍然是見仁見智。從功能翻譯理論視角重新審視林譯《黑奴吁天錄》中對宗教問題的處理,探討林紓在探索中國文學和文化發展道路上所作的努力和嘗試,可以反映出林紓當時翻譯時的目的、方法,可以對林紓的翻譯做出更加客觀、更加合理的評價。功能翻譯理論是一種以翻譯目的為核心,同時兼顧原文作者、翻譯發起者和譯文讀者多邊關系的理論。

功能翻譯理論;《黑奴吁天錄》;林紓;宗教;目的

一、引言

林紓是中國近代大規模譯介外國文學作品的第一人。他不懂外文,卻譯出了一百八十多種外國小說,不僅拓寬了當時中國人的眼界,也促進了當時中國文學的革新。林譯小說時,先請懂外文者口授,然后自己筆意,能“耳受手追,聲已筆止”。其譯作中雖有不少錯漏、刪節、添加甚至改寫,但從總體來看所譯內容和體裁,基本上忠于原作。不少現代評論家從譯語文化本位的觀點出發,認為林紓完全是為了迎合譯語讀者的價值取向才做以上選擇的。那些批評林譯“不忠實”原作的人,基本上是基于譯文語言對應和譯者主體性發揮等層面上的考慮,他們忽視了譯文的歷史接受環境以及譯者的目的性。《黑奴吁天錄》是林紓與魏易合作翻譯的作品,從功能翻譯理論的角度分析,林紓對原作中關于奴隸制和宗教文化內容以及原作的敘述結構所作的刪減或改寫是由其翻譯目的所決定的,并受到當時社會文化背景和目標讀者群的影響。

二、功能翻譯理論

功能翻譯理論源于交際理論,其核心是目的理論(Skopostheorie),Skopos一詞源自拉丁語,意為目標、目的。該理論認為,決定任何翻譯過程的基本原則是整個翻譯行為的目的。[1](P27)目的決定方式,目的原則就是“以一種方式翻譯/口譯/講話/寫作,使得文本或翻譯在使用的情景下發揮作用,恰好是想使用它的人期待它發揮作用的方式。”[1](P29)1971年功能翻譯理論的創始人凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在她的《翻譯批評的可能性與限制》一書中首先將文本功能列為翻譯批評的一個標準,提出要把翻譯行為所要達到的特殊目的作為翻譯批評的新模式,即從原文和譯文兩者功能之間的關系角度評價譯文,從而建立了功能翻譯理論的雛形。此后,她的學生漢斯·威密爾(Hans Vermeer)在上述理論基礎上又提出了翻譯目的論,強調翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期的目的或功能來定。稍后,賈斯塔·赫茲·曼塔利(Justa Holz Manttari)又建立了行為翻譯理論,進一步發展了功能翻譯理論。20世紀90年代初,功能翻譯理論代表人物之一,德國馬格徳堡理工大學應用語言學和翻譯學教授克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)發表了《目的性行為——析翻譯功能理論》一書,系統概括了功能翻譯理論,并在此基礎上進一步拓展了該理論,提出了翻譯過程中的“忠誠”原則。

功能翻譯理論以一種全新的視角對翻譯進行詮釋,并對如何翻譯提出指導性原則。它是一種以翻譯目的為核心,同時兼顧原文作者、翻譯發起者和譯文讀者多邊關系的理論。功能翻譯理論以其對譯文的功能、接受者、交際情景和交際媒介等因素的重視,對“譯文要忠實于原文”這一傳統概念提出了挑戰,以目的理論為核心的功能翻譯理論的最大特點是把通常的翻譯程序倒轉過來,以語用為起點,以翻譯為目的,譯文的功能為標尺,來確定翻譯的策略,并且對原文中的材料選擇性地傳譯到譯文中去。這是一種“自上而下”的翻譯程序。譯者一旦明確了翻譯目的,就會很快確定對原文的取舍和翻譯手法,會使得翻譯行為更有目的性、更規范和有據可依。因此,功能翻譯理論所強調的翻譯的標準就是譯文是否實現了原文的功能,或者是否達到了翻譯的目的。林紓在處理《黑奴吁天錄》原作中有關奴隸制、宗教文化以及原作的敘述結構時,所作的刪減或改寫是由其翻譯目的所決定的,并受到當時社會文化背景和目標讀者群的影響。功能翻譯理論所倡導的目的論很好地詮釋了林紓在翻譯《黑奴吁天錄》時對宗教問題所作的大膽嘗試。

三、林紓譯本《黑奴吁天錄》

《黑奴吁天錄》(Uncle Tom’s Cabin),由魏易口授、林紓筆譯合作完成,于1901年出版。魏易為譯本的第一版寫了序,而林紓除了序以外,還寫了《跋》和《例言》。原作Uncle Tom’s Cabin是一部反對奴隸制度并帶有宗教性質的小說。該書1852年出版后,當年就售出三十余萬冊。反響之巨,在當時的美國史無前例。故事以湯姆為主線,描寫了他雖然正直、誠實、勤勤懇懇又忠心耿耿,但卻難逃被凌辱、奴役,最終被迫害致死的厄運。作者哈里葉特·比徹·斯陀夫人(Harriet Beecher Stowe)的創作意圖即控訴黑奴制的罪惡,喚醒人們的良知,為廢奴而戰。斯陀夫人在美國內戰期間訪問白宮時,曾受到林肯總統的接見,被林肯稱為寫了一部小說卻挑起一場大戰的小夫人。

林譯《黑奴吁天錄》,其目的就是警醒國人,以黑人為前車之鑒,不做亡國奴!雖然林紓在翻譯此書時作了明顯的刪節、增添和改寫,在形式上造成了與原作在某種程度上的不對等,但譯作所展現的主題意義與原作是對等一致的:要平等、自由,反對歧視、壓迫,要覺醒并為自由平等而戰斗!《黑奴吁天錄》一書的出版正值反美華工禁約之際,風起云涌的反帝愛國運動更增添了這部小說的現實解讀意義,小說出版后引起了巨大反響,激起了廣大民眾的愛國熱情,喚起了他們自強、自足的意識,極大地增強了他們的反帝決心。同時,它還使知識分子清楚地意識到該部小說可作為教育和宣傳愛國思想的重要工具。

四、林紓對宗教內容的處理

在翻譯研究進一步深入的今天,翻譯研究的發展把翻譯看作是目標文化的既定事實,加以描述性的考察,翻譯被定義為一種受一系列社會文化規范及意識形態和詩學制約的進行文化操控的改寫行為。

(一)譯本中關于宗教內容的處理

《黑奴吁天錄》是一部以宗教和政治為主題的小說。小說雖產生了巨大的政治影響,但并非出自作者本意。斯陀夫人是虔誠的基督教徒,從小在基督徒的兄弟友愛與獻身精神的教育中成長。她在為奴隸制的殘暴而憤怒的同時又希望通過和平、感化的方式來爭取奴隸的自由。原著主人公湯姆溫良軟弱、逆來順受,但在作者筆下卻成了黑奴的榜樣。原著宗教內容繁多,處處可見作者借敘事者之口抒發自己的宗教情懷,宣揚宗教的力量,與讀者進行交流,期望與讀者產生共鳴。林紓和口授者魏易認為,基督教是帝國主義的先鋒,二者相互呼應,企圖雄霸天下。在他們看來,基督教以和平滲透的方式在中國拓展其文化霸權,帝國主義則靠強權暴力直接入侵中國,這有可能帶來亡國滅種的災難。因此,他們在翻譯《黑奴吁天錄》時采取了審查和顛覆的作法作為抵抗策略。林紓就此作過解釋:

一是書專敘黑奴,中雖雜收他事,宗旨必與黑奴有關者,始行著筆。

二是書為美人著。美人信教至篤,諸多以教為宗。顧譯者非中人,特不能不為傳述,識者諒之。

三是書言教門事孔多,悉經魏君節去其原文稍煩瑣者。本以取便觀者,幸勿以割裂為責。

由此看來,譯者一方面深諳翻譯的職責;另一方面,出于對譯文讀者的考慮,又刪去某些“煩瑣”的細節,即與主題不大相干的內容。《黑奴吁天錄》原作中有許多有關宗教的議論,這些在林紓他們看來都無關宏旨。因此,原作中有關宗教的議論大都被省去,而關于社會(特別與中國有關聯的)的議論大多保留了下來。如原作第十八章中,這樣的議論共七處,其中關于宗教的三處和人性的一處林紓在翻譯時都省略去了,關于奴隸問題的三處都保留了下來。因為當時美國實行排華政策,許多過去為開墾美國西部做出貢獻的華人當時卻受到歧視,或被遣返回國,或在美國得不到安全保障。講述黑奴的慘狀會聯系到在美華人受到的待遇,這可以提醒國人“引為殷鑒”,否則“將來黃種苦狀,正難逆料”。林紓還常常通過人物之口增加有關中國的議論,所謂“名人救世之言,余稍為渲染,求合于中國之可行者”。[2](P270)譯本第二十七章寫到夜娃死后家人的悲痛時,突然出現“設彼身民主,欲以全力生此國民,其得生也,當毋須槍炮之征誅而得”。[3](P144)這樣的譯文看似毫不相干,實際卻暗合了維新派觀點的議論。第十一章哲而治說到自己只想獲得一個普通人的權利時說“I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe.You say your fathers did it;if it was right for them,it is right for me.”[4](P110)林譯為“蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭之,必勝而后已。且美國之自由,美國同英倫力爭而得。今吾之自由,必當力與美人爭之。”[3](P52)林紓把“your fathers”譯為“美國”,并加入“今吾之自由,必當力與美人爭之”。當時的讀者讀到此處時,就會聯想到華人在美國的境遇,“黃人受虐或更甚于黑人”,將“吾”換成“華人”,“觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳。”抵抗情緒也就油然而生了。從以上可以看出,林紓作為一位文學翻譯者,在當時的情形下,更象一位替天行道的政治宣傳員。研究者發現,譯者對小說宗教內容的處理遠比序言中給人的印象來得微妙。香港學者張佩瑤認為,譯者刪節了不少有關中心人物的信仰的描述,以及某些人物受湯姆言行感化的描述和反映作者熱衷堅持道德力量的內容。在《黑奴吁天錄》里也見不到斯陀夫人為表達創作目的而寫的前言。[5]林紓的序言對斯陀夫人的前言只字不提,而說的是自己的翻譯目的“觸黃種之將亡,因而愈生悲懷”,又鑒于“今方囂訟者已膠固不可喻,而傾心彼族者,又誤信西人寬待其藩屬,躍躍然欲趨而附之,故翻譯此書,以生儆醒之效。”由此可見,沖突是不可避免的。如果斯陀夫人的創作動力源于人道主義精神和宗教力量,那么,林紓的翻譯則是出于政治上的憂患意識及愛國保種的情懷。作者和譯者彼此目的不同,情操各異,也必各有所求。

(二)林紓翻譯的社會背景

林紓的翻譯活動,正值我國清末國勢衰弱之際,外侮頻仍,中華民族面臨亡國滅種的危險。救亡圖存成為當時人們最緊迫的要求。當時我國福建、廣東等地都有大批貧苦農民被外國資本家騙到美洲等地做苦役,這些華工在美洲地位很低,受歧視、被驅逐,甚至被慘殺。19世紀末,美國更因經濟危機掀起了排華浪潮。為緩解勞工矛盾,資本家拿華工作替罪羊,說華工搶去了當地工人的飯碗,煽動美國民眾對華人的仇視,使被拐騙到美洲做苦役的華工,遭到了慘絕人寰的迫害和屠殺。林紓自小生活在福建沿海,當他聽到美國嚴禁華工,把數百名遠來的華工關押在木柵內,像關押囚犯奴隸一樣,他憤怒地責問:“將謂我華有國度耶?無國度耶?”[6](P79)林紓翻譯這部小說出于明顯的救國救民的動機。林紓在《黑奴吁天錄》的《序》中寫道:“其中累述奴慘狀,非巧于敘悲,亦就其原書所著錄者,觸黃種之將亡,因而愈生其悲懷耳。”[3](P1)譯者的翻譯目的顯而易見,他是想以黑奴的悲慘命運來警示讀者:莫做亡國奴!否則“黃種將亡!”在《跋》中他對“黃人受虐,或加甚于黑人”的悲慘遭遇深為同情,對清使者餒懾于帝國主義的淫威,“不敢與爭”的軟弱態度極為痛心。他說:“余與魏公(易)同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號。”[3](P206)

由此可見,林紓在五四運動期間與新文化運動者的沖突中包含著其挽救中國傳統文學和文化的良苦用心,對文中宗教問題翻譯時的處理,是帶有一定目的性的。作為一位具有強烈愛國熱情的翻譯家,林紓想通過翻譯《黑奴吁天錄》,開啟民智,激發國人反帝的愛國熱情。

五、結語

從功能翻譯理論目的論的視角來看,林紓對原作中關于奴隸制、宗教文化內容以及原作的敘述結構取舍刪減甚或改寫,是由其翻譯目的所決定的。林紓譯作對原作的不忠實并非由于其翻譯能力的低下,也非由于他隨心所欲的操作,而是由其翻譯目的以及社會文化背景和目標讀者群所決定的。從功能翻譯理論視角重新審視林譯《黑奴吁天錄》中對宗教問題的處理,在某種意義上,能夠對林紓的翻譯目的及翻譯方法進行合理的解讀,對林紓在五四時期的角色進行新的定義,對他在探索中國文學和文化發展道路上所進行的努力和嘗試做出更客觀、更合理的評價。以目的為總則,把翻譯放在功能翻譯理論的框架中進行考察,為翻譯理論研究開辟了一條新的道路。這有助于使文學文本的多種譯本“合法”化,有助于理解不同譯本采用不同翻譯策略的原因以及功能文本翻譯中目的決定手段這一客觀現象。

[1]Nord C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]阿英.晚清文學叢鈔——小說戲劇研究卷[C].北京:中華書局,1960.

[3]林紓.黑奴吁天錄[M].北京:商務印書館,1981.

[4]Stowe,Harriet Beecher.Uncle Tom’s Cabin[M].New York:Bantan Books Inc,1981.

[5]張佩瑤.從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴吁天錄》[J].中國翻譯,2003,(3).

[6]孔慶茂.林紓傳[M].北京:團結出版社,1998.

[7]薛綏之,張俊才.中國現代文學史資料匯編——林紓研究資料[C].福州:福建人民出版社,1983.

山東省科研基金資助項目“楊譯魯迅小說中美學特征的認知解讀”(編號:10DWXJ10)。

肖萌(1977-),女,文學碩士,聊城大學外國語學院講師,主要從事翻譯理論與實踐研究;許魯之(1956-),男,聊城大學外國語學院教授,碩士生導師,主要從事翻譯理論與實踐、跨文化交際研究。

猜你喜歡
理論功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品日产精品乱码不卡| 91欧美亚洲国产五月天| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| A级全黄试看30分钟小视频| 久久久久国产精品嫩草影院| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 免费国产无遮挡又黄又爽| 精品一區二區久久久久久久網站 | 国产男人天堂| 亚洲午夜福利精品无码| 欧美日本在线一区二区三区| 91麻豆精品国产高清在线| AV在线麻免费观看网站 | 亚洲欧美另类色图| 成人免费一级片| 成人在线观看一区| 国产成人永久免费视频| 99在线观看精品视频| 四虎精品国产AV二区| 国产成人久久综合一区| 手机永久AV在线播放| 中文字幕第1页在线播| 四虎亚洲精品| 成人一级黄色毛片| 色综合天天操| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产午夜人做人免费视频| 人妻精品全国免费视频| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 无码视频国产精品一区二区| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲制服丝袜第一页| 欧美精品成人一区二区在线观看| 亚洲国产综合第一精品小说| 国产97公开成人免费视频| 中文字幕日韩欧美| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 精品人妻一区无码视频| 青青草国产在线视频| 久久永久免费人妻精品| 亚洲妓女综合网995久久| 国产一级二级三级毛片| 精品久久久久久中文字幕女| 91小视频在线| 国产一二三区视频| 欧美A级V片在线观看| 91综合色区亚洲熟妇p| 欧美激情第一区| 91色国产在线| 国产a v无码专区亚洲av| 91精品啪在线观看国产60岁| 日本精品中文字幕在线不卡| 欧美a在线| 国产制服丝袜91在线| 日韩精品资源| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 波多野结衣久久精品| 久久五月视频| 极品尤物av美乳在线观看| 欧美成人精品在线| 手机在线免费不卡一区二| 美女内射视频WWW网站午夜| 欧美精品xx| 国产情精品嫩草影院88av| 热伊人99re久久精品最新地| 无码又爽又刺激的高潮视频| 波多野结衣在线一区二区| 久久网欧美| 亚洲动漫h| 亚洲精品视频免费| 国产高清不卡视频| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 欧美天天干| 2020最新国产精品视频| 亚洲一区二区成人| 国产免费福利网站| 国产91高清视频| 一级成人a做片免费|