臧渝梨,魏 慧
護理測量工具引進問題解析
臧渝梨,魏 慧
作者從系統(tǒng)分析文獻出發(fā),對護理測量工具的引進過程進行描述,并揭示其中可能存在語言文化差異、譯者選擇標準模糊、缺乏統(tǒng)一的翻譯指南等問題及其原因。
測量工具;護理;引進;問題
涉及對人的主觀感知覺進行量化的護理研究屬社會學研究范疇,而量化所使用的工具則統(tǒng)稱為測量工具,包括開放式、半結構式或結構式三類,其中建構于特定理論架構之上,并已經過嚴格信效度測評而發(fā)展起來的結構式工具常被稱作量表[1,2]。發(fā)展測量工具是一個復雜而科學的過程,典型路徑為原創(chuàng)性開發(fā)及改進已有工具[3]。在某語言/文化情境中發(fā)展起來的測量工具應用于另一語言/文化情境中時需進行調整,即文化適應性調整[4],或稱跨文化翻譯[5,6],這屬于改進已有工具的一種特殊形式。護理科研的發(fā)展日趨國際化和透明化,對國外測量工具的引進使用將呈增加趨勢。本文旨在綜述和剖析國外測量工具引入國內過程中的關鍵技術及可能存在問題,以促進跨語言、跨文化或跨國優(yōu)質測量工具的引進以及跨文化比較性護理研究的發(fā)展。
采用計算機聯(lián)網檢索電子數據庫,中文電子數據庫包括中文科技期刊數據庫(1989年—2008年)和中國期刊全文數據庫(1994年—2008年),英文電子數據庫包括 Pubmed數據庫(1956年—2008年),采用量表(scale)、問卷(questionnaire)、測量工具(instrument)、翻譯(translation)、跨文化調整(cultural adaptation)、信度(reliability)、效度(validity)等詞的不同組合進行檢索。文獻納入標準為:主題內容是測量工具的翻譯及信效度建立技術;文獻類型為原創(chuàng)性文獻、綜述性文獻、專家講座及經驗性文獻。共檢出英文文獻417篇,納入44篇,其中測量工具翻譯及翻譯效度確定者18篇,信效度測定者26篇;中文文獻222篇,納入32篇,翻譯及翻譯效度確定者12篇,信效度測定者20篇。研讀全文后,選出與翻譯高度相關且分析透徹的代表性文獻23篇[3-26],再對其中的關鍵技術文本進行主題分析。在假定跨文化架構(Construct)或被測量概念不存在文化差異的前提下,圍繞測量工具的引進共找出3個翻譯關鍵技術,即翻譯法、譯文測量工具信效度建立、跨文化翻譯問題溯源。
目前已經達成一致意見的是,在引進國外護理測量工具時,必須首先完成翻譯、翻譯效度確定及信效度評價方可正式使用。
2.1 翻譯 翻譯即將源語轉換為靶語,有許多方法,最典型的是前譯(forward-translation),是由具備源語及靶語雙語能力的譯者(簡稱雙語譯者)將擬引進測量工具轉換為靶語[3];其次是回譯(back-translation),是指在前譯的基礎上,由雙語譯者將靶語工具譯回源語,再由源語是母語、且熟悉護理測量技術、并了解被測量架構的專家比較被譯回的工具與原始工具在語義上的差別,即建立語義對等性[9],使源語與靶語在詞匯、習慣用語、文法句法、概念、體驗性 5個方面具有相同的含義[10]。
與前翻譯者相比,回譯者對源語測量工具不熟悉的情況下可避免期望觀點的干擾,但也可能導致“外行話”的出現(xiàn),即便如此,回譯可暴露出翻譯中可能存在的問題,因此回譯法比前譯法更科學,有助于提高翻譯質量。然而,回譯法耗費較多,對譯者的要求也比較高,理想條件是譯者對兩種語言、文化、被測架構及適用人群都熟悉[11],這有助于確保譯文更符合研究對象所處語言及文化情境。必要時,需邀請符合條件的、處在被研究情境中的人員參與翻譯,以提高翻譯質量,如對護理疲潰(burnout)的測量可邀請臨床護士參與到翻譯中來。
實際上,翻譯目的不同,翻譯法亦不同[12]。根據翻譯目的而命名的翻譯法有實用翻譯(practical translation)、美學翻譯(aesthetic-poetic translation)、人種志學翻譯(ethnographic translation)及語言學翻譯(lingustic translation)。護理測量工具翻譯一般采用人種志學翻譯,它兼顧文化、語言、美學、實用等方面,可使譯文最大限度地符合原文,有助于提高兩種語言版本間的語義對等性[6]。
2.2 翻譯效度 英國譯學理論家Susan Bassnett認為,語言是文化的內臟,但翻譯時不可將語言與文化分開處理。文化情境是語言的源泉,而語言是文化情境的載體,由此可見,翻譯不僅僅是不同語言之間的切換,更是不同文化的交流[13]。翻譯學理論也許千差萬別,其最終目的都是為了使譯文最大限度地反映出原文在語言、內涵、精神、風格等方面的特質,即反映出原文所處的文化情境[14]。
與前譯法相比,回譯法所獲得的譯文較為準確,但仍然無法確保譯文完全符合原文,因此必須建立翻譯效度以進一步提高翻譯的語言及文化對等性,從而使譯文與原文的詞語在概念、語句關系及測量特征方面達到最大限度的一致。以下3種方法比較有利于建立翻譯效度,尤其是在雙語譯者的雙語或雙文化能力不夠強的情況下:①回譯后,可邀請符合條件的雙語譯者對源語、靶語及回譯測量工具進行比較與核對,以確定源語與靶語間的相關性,研究者根據評價結果進行修訂,必要時,需經多次評價與修訂,以達到源語與靶語語句間的語義對等性;②請兩組雙語譯者同時獨立進行回譯,先進行組內評價和修訂,之后再進行組間評價與修訂,以達到更好的語義對等性[15]。③采用雙語集法,即同時采用源語和靶語工具對雙語者進行測量,繼而分析兩者得分之間的一致性,一致程度的高低與翻譯質量高低呈正相關[16]。
此外,還有應用德爾斐法、委員會評審法[17]、題項分析法[18]等提高源語和靶語的語義等同性的。必須指出的是,與第1種方法相比,其余方法的翻譯效度確認過程相對復雜,可能導致人力、時間和財力投入的攀升。因此,第1種翻譯效度確立法的可操作性更強[6]。實際上,無論用哪種方法都無法完全保證語言及文化等值性。如雙語集法中,雙語被試對象可能對外語版本產生較大的社會贊許傾向,而對母語版本具有相對較小的社會贊許傾向[18]。對測量工具進行測量對等性檢驗,即確立測量信效度,將有助于最大限度地削弱此種影響[19]。
2.3 譯文工具信效度檢驗 首先需要確定表面效度和內容效度,之后可通過預實驗對測量工具的信度及其他效度進行檢驗。必須說明,信度和效度相互關聯(lián)與影響,并非各自獨立。
2.3.1 效度 效度是指一個測量工具能夠測出擬測事件屬性的程度,這包括兩層含義,即能否測量出及測量準確程度,常用的有表面效度(face validity)、內容效度(content validity)、結構效度(construct validity)及效標效度(criterion validity)[20]。表面效度是指測量條目看上去是否符合測量目的,語言是否通順、流暢、易懂。測量工具的表面效度反映的是研究對象的主觀判斷,但其可通過影響被試的回答動機而影響研究結果,因此,需要考慮表面效度。內容效度又名邏輯效度,是指項目對欲測內容(或測量點)的代表程度,它是一切測量工具都需要考慮的基本要素。主要有專家判斷法、復本法、再測法及經驗法四種,護理測量常用專家判斷法。而結構效度是指測量工具反映其所依據理論的程度,可通過因子分析(factor analysis)、區(qū)別效度(discriminant validity)或結構方程建模(structural equation)等評價。結構效度反應測量本質,而內容效度停留于對所表述層面或形式。結構效度通過內容效度實現(xiàn),內容效度由結構效度決定。優(yōu)質的測量工具需兩者兼顧。
效標效度是指擬發(fā)展工具測分與效標(即金標準測量工具)測分見的相關程度,包括同時效度(concurrent validity)和預測效度(predictive validity)。效標是效標效度能否達到客觀性和有效性的最關鍵因素,因此效標需具備有效性、可靠性、操作性、實用性。
2.3.2 信度 信度是指測量工具的可靠性和穩(wěn)定性程度,換句話說,是指用相同的方法對同一對象進行測量時結果的穩(wěn)定性和一致性。它反映的是測量工具能否穩(wěn)定地測量被測變量/現(xiàn)象,常用內部一致性信度(internal reliability)、重測信度(testretest reliability)、評定者間信度(inter-rater reliability)、復本信度(parallel reliability)等指標表示[21]。
內部一致性信度是指測量工具中各項目間的同質性或內在相關性,常通過計算折半信度或克倫巴赫系數進行評價。重測信度是指同一組研究對象在不同時間應用同一測量工具,兩次測量結果的相關系數,用以估計測量工具的穩(wěn)定性。評定者間信度與復本信度都用來表示測量的等同性,指不同觀察者使用相同工具測量相同對象或用兩個相似工具同時測量同一對象所得結果的一致程度。
由于源語與靶語所植根的兩種文化、歷史源頭、社會存在等存在差異,對翻譯法的選擇及過程嚴謹性有嚴格的規(guī)定。現(xiàn)階段,護理學者引進國外測量工具時最常見的問題是,忽視翻譯法及翻譯效度的確定。根據文獻分析,導致此現(xiàn)象產生的根本原因有幾個方面。
3.1 忽視源靶語文化差異 翻譯是兩種文化的溝通與交流。文化是一個復合整體,包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗及人作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習慣[22]。翻譯過程中,歷史背景、宗教背景、社會生活、思維方式和習俗等方面的文化差異[14],可能導致詞匯缺失及詞義沖突[13](詞語的表層指稱意義相同,而深層語用意義沖突),需要通過采用不同翻譯方法解決[23],如直譯、意譯及解釋性翻譯等。但由于研究者及譯者的不重視,導致翻譯方法應用不正確,源靶語語義對等性差。
3.2 譯者選擇標準模糊 譯者需對兩種語言、文化、被測架構及適用人群都非常熟悉[11],這其中,對兩種文化的把握遠不只是單純掌握兩種語言。語言只有在其所植根的文化情境中才有現(xiàn)實意義,這對于翻譯有社會學內涵的內容來說尤為如此[24]。合乎標準的譯者可通過恰當的翻譯法最大限度地降低文化差異所產生的影響,提高源靶語之間的語義對等性。但護理研究者似乎更重視所選譯者的語言能力及測量學能力,而忽視了其對文化及適用人群的熟悉度,導致靶語測量工具的語義不對等性及可讀性差等。
3.3 缺乏翻譯指南指導 源靶語在詞匯和語句上并不能完全匹配,細微的語言改變就可能改變條目的含義和測量點[25],而且,不同譯者對同一測量工具的理解程度也不相同。而翻譯指南將有助于將源靶語版本差異及譯者間差異降到最低。國內并無成文的翻譯指南,譯者多根據個人主觀判斷進行翻譯。國際護士協(xié)會的國際護理實踐分類體系(international classification for nurisng practiceR,ICNPR)項目組[6]根據經驗和相關文獻制定了《國際護士學會護理實踐國際分類法翻譯指南》,已在近30個國家試用。國內護理學者可以此指南為指導進行翻譯,也可據此延伸生成適合國內的通用護理翻譯指南,提高翻譯質量及護理科研質量。
3.4 忽視翻譯效度的確定 測量人類現(xiàn)象的工具引進時,需要首先建立跨文化語義對等性,翻譯效度即為最重要的一種措施,它是跨文化、跨地區(qū)比較性研究的基本要素。文獻檢索表明,國內大部分文獻未對翻譯效度進行描述,往往當譯文工具信效度測定出現(xiàn)問題時,才提出翻譯可能存在問題,但又僅歸因于翻譯本身,而未提及翻譯效度的確立。這是護理測量工具引進中出現(xiàn)的最主要問題,可導致測量工具本身的性質及測量點發(fā)生變化,產生“生態(tài)性錯誤”[26],如測量工具從米尺變?yōu)榘醭印?/p>
作者從系統(tǒng)分析文獻出發(fā),結合自身翻譯經驗,對護理測量工具的引進過程進行描述,并揭示其中可能存在的問題及其原因。希望借此引起國內護理科研者對翻譯技術的重視,促進測量工具引進過程的標準化、翻譯過程的透明化以及使用中的專業(yè)化,從而改善護理測量工具的引進現(xiàn)狀,提高護理科研質量。
[1]Bernard HR.Chapter Interviewing Unstructured and semistructured[M]//Bernard HR.Social research methods:Qualitative and quantitative approaches.Thousand Oaks California:SAGE,2000:189-222.
[2]Mitchell M,Jolley J.Chapter 7:Survey research[M]//Mitchell M,Jolley J.5th ed.Research design explained.Belmont California:Wadsworth/T homson Learning,2004:179-214.
[3] Hy rk?s K,Appelqvist-Schmidlechner K,Oksa L.Validating an instrument for clinical supervision using an expert panel[J].International Journal of Nursing Studies,2003,40:619-625.
[4]Wang WL,Lee HL,Fetzer SJ.Challenges and strategies of instrument translation[J].Western Journal of Nursing Research,2006,28(3):310-321.
[5]張慶云.翻譯的文化本質功能對等理論[J].岱宗學刊,2006,10(2):54-55.
[6]International Council of Nurses.T ranslation guidelines for international classification for nursing practice(ICNP)[M].Imprimerie Fornara:Geneva,2008:1-16.
[7]Streuber HJ,Carpenter DR.Qualitative research in nursing:Advancing the humanistic imperative[M].Philadelphia:Lippincott,1995:24.
[8]Yildirim A,Akinci F,Gozu H,et al.T ranslation,cultural adaptation,cross-validation of the Turkish diabetes quality-of-life(DQOL)measure[J].Qual Life Res,2007,16(5):873-879.
[9]Willgerodt MA,Kataoka-Yahiro M,Kim E,et al.Issues of Instrument Translation in Research on Asian Immigrant Populations[J].Journal of P rofessional Nursing,2005,21(4):231-239.
[10]Sechrest L,Fay T L,Zaidi SM H.Problems of translation in cross-cultural research[J].Journal of Cross-Cultural Paychology,1972,3(1):41-56.
[11] Helin A,M? kel? M,Outinen M,Hinkkanen S.Uusi valtakunnallinen vertailumittari:Yleisl? k? rin vastaanoton laatu(A new national comparison instrument:The quality of a GP's surgery)[J].Suomenl??krilehti,1998,17:2081-2086.
[12]宋天錫,袁江.翻譯新概念:英漢互譯實用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2000:34.
[13]劉曉梅.翻譯中的跨文化意識[J].西南民族大學學報,2004,25(1):282-284.
[14]王慧.翻譯中的文化差異問題[J].成都大學學報,2002(2):80-81.
[15]Hyrk?s K,Appelqvist-Schmidlechner K,Paunonen-Ilmonen M.T ranlationg and validating the Finnish version of the Manchester Clinical Supervision Scale[J].Scand J Caring Sci,2003,17(4):358-364.
[16]張力為,符明秋.借用外國自陳量表的文化陷井[J].心理科學,2000,23(6):729-731.
[17]Gullemin F,Bombardier C,Beaton D.Cross cultural adaptation of health related quality of life measures:Literature review and proposed guidelines[J].Journal Clinical Epidemiology,1993,46(12):1417-1432.
[18]Marin G,T riandis HC,Betancout H,et al.Ethnic affirmation versus socilal scocilal desirability:Explaining discrepancies in billinguals'responses to a questionnaire[J].Journal of Cross Cultural Psychology,1983,14:173-186.
[19]齊茨,方富熹.跨文化發(fā)展心理學的研究方法和新趨勢[J].心理學報,1991,23(2):188-197.
[20]肖順貞.護理研究[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2002:100-101.
[21]趙光紅.護理研究[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2003:81-82.
[22]徐丹.文化融合中的語言翻譯問題[J].中國翻譯,1998(3):2-5.
[23]闕蘇楣.英漢翻譯中淡化文化差異的幾種技巧[J].韶關學院學報,2001,22(7):37-40.
[24]劉曉梅.論中西醫(yī)文化差異對科技翻譯的影響[J].中國科技翻譯,2004,17(2):51-54.
[25]Petersen MA,Groenvold M,Bjo rner JB,et al.Use of differential item functioning analysis to assess the equivalence of translations of a questionnaire[J].Qual Life Res,2003,12(4):373-385.
[26]孫其標.母語水平與外語翻譯能力的相關性[J].安徽工業(yè)大學學報,2006,23(4):93-94.
Analysis of problems existing in introduction of nursing measurement tools
Zang Yuli,Wei Hui(Nursing College of Shandong University,Shandong 250012 China)
By starting from systematic analysis of literatures,the author described the introducing process of nursing measurement tools.And it revealed problems existing in the introduction including language and cultural differences,vague selection criteria of translator,the lack of unified translation guidelines and its causes.
measurement tools;nursing;introducing;problem
R47
C
10.3969/j.issn.1009-6493.2009.06.048
1009-6493(2010)2C-0546-03
臧渝梨,女,山東省濟南人,副院長,副教授,博士,從事護理信息標準化、災害護理、創(chuàng)新護理教育研究,工作單位:250012,山東大學護理學院;魏慧工作單位:250012,山東大學護理學院。
2009-03-23;
2009-12-17)
(本文編輯 寇麗紅)