中泰兩國關系源遠流長。中泰的文化交流從早期漢朝開始,一直到近現代的演變。據《中泰文化交流》記載,中泰兩國先民的交往最早在西漢平帝時期。從古至今,中泰兩國人民從兩千多年以來,一直保持著密切友好的關系。在漫長的歷史中,有許多中國人不斷地移居于泰國。中國人民移居泰國,到泰國謀求自立和經商定居,始于宋末元初。他們主要來自廣東、福建、海南等東南沿海的農民和手工業者。
從中泰古代不斷的交往,這一大批華僑移民也帶來了中國的文化以及風俗習慣,而后來在泰國社會中泰文化逐漸混合與發展起來,引起了中泰兩國人民的文化交流甚至兩國文化融合起來,后來變成了泰國華人獨一無二的文化特色。慢慢形成了泰國華人文化,影響著泰國的華人社會逐漸形成。泰國的華人大多數是從中國南方尤其是沿海地區遷移于泰國。根據僑民的故鄉和方言可分為潮州、福建、廣東、海南及客家五個大組,其中潮汕人是華人之間占主要的部分,據泰國潮州會館資料,目前居住在泰國的潮汕人大約有1000萬人。他們將中國的風俗習慣帶到了泰國,尤其在飲食、語言、文學、文化、經濟貿易等方面,泰國受到很大的影響。
中國文化對泰國文化有一定的影響,而中國文學也慢慢地進入了泰國。華人遷移到泰國后,為了不讓自己的子孫忘了根,就讓長子在泰國另請老師教中文或者回到祖國去學習中文,然后繼承他們的事業。通過漢語,中文書和中國文學作品就慢慢地進入到泰國來。而深受歡迎和喜愛的中國歷史演義小說的《三國演義》也少不了。
眾所周知,《三國演義》是中國第一部完整的長篇小說(歷史演義小說)。作者是羅貫中。這部作品以宏大的結構,曲折的情節,展開了東漢末年和整個三國時代,各封建統治集團之間的軍事、政治、外交斗爭,展現出一幅幅生動的歷史畫卷。幾個主要人物如神機妙算的諸葛亮、忠勇的關羽、奸詐多疑的曹操、魯莽的張飛等,寫得比較出色,給人留下了深刻的印象。
根據文獻記載,中國與古稱暹羅的泰國交往始于漢代,到明朝時達到頂峰。恰是阿瑜陀耶王朝(1350-1767年)即邏羅王朝統一泰國時代。在整個明朝的276年中,阿瑜陀耶王國派遣使臣來華訪問計有112次,有時一年達6次。明朝派遣使臣訪問阿瑜陀耶王國19次。明朝三寶太監鄭和曾兩次出使泰國,受到友好款待,加深了中泰友誼。
隨著中泰兩國頻繁的兩國貿易往來中,一本中國歷史演義小說于明代的《三國演義》在中泰文化交流史上占有極大重要地位。《三國演義》明代文學作品的代表傳入到泰國后,小說的人物塑造和情節特點被泰國原有的長篇故事詩所吸收。這不僅是擴大了泰國文學的題材來源,也成為后世泰國歷史小說作家的創作動機。著名的作家昭披耶[2]帕康(宏),他將《三國演義》從中國移植過來,并創造了“三國”文體,對泰國的文學,特別是小說的創作產生了重大的影響。
《三國演義》在泰國,是泰國文學作品中最著名的小說。1914年泰國前皇家研究院委托一個委員負責挑選泰國最優秀的文學作品,結果選出7部作品,《三國演義》是其中的一部。泰國文壇歷來把《三國演義》推崇為泰國散文作品的佳作,翻譯作品的典范,被改編成各種形式,廣為流傳。
《三國演義》的泰語譯本是泰國翻譯文學作品的一部杰作,也是泰國第一部以散文形式翻譯的作品。當時是由泰國曼谷王朝拉瑪一世王(1782-1809年)在建立王朝、鞏固政權,為了豐富曼谷王朝治國用兵知道,御令當時的著名詩人,兼財政大臣昭披耶帕康(宏)負責和贊助翻譯的。這本歷史演義小說的翻譯目的是為了讓泰國人從中國歷史中正確地認識中國的政治。
《三國演義》譯作于1806年完成,首先以手抄本的形式在朝廷內外轉抄流傳,然后才流傳向民間,在泰國全國上下掀起了一種“三國熱”。經過半個多世紀無數次的轉抄傳播,《三國演義》手抄本于1865年正式印刷發行,出版后供不應求,反復再版,僅拉瑪五世在位期間(1868-1910年),就先后再版6次,至20世紀70年代初,共再版15次,是泰譯中國古典小說再版最多、印刷量最大的一部。因為手抄本的泰文本《三國》只有87回,1978年泰國作家萬納瓦又翻譯出版了《三國演義》的120回本,《三國演義》全譯本的問世,再一次把泰國的“三國熱”推上了高潮。直到現在,泰國對于《三國演義》的研究還長盛不衰。很多學位論文以這部書為選題內容,泰國國內成立了不同的研究協會,還有專門的交流網站等。1893~1915年的泰國,各種戲劇十分流行,《三國演義》中的故事情節被改編成歌舞劇廣為流傳,有潮劇、粵劇、閩劇、瓊劇等 。
《三國演義》還對泰國的社會生活和文學藝術產生了不可忽視的影響。在泰國社會中,《三國演義》被認為是一部研究治國用兵之術的經典。也被學校當作歷史教科書和學生寫作的范本。此外,泰國散文體文學的形成,在一定程度上得力于《三國演義》。形成了泰國文學史上新的散文體——“三國體”。泰國文學學會于1914年把《三國演義》的泰文譯本評為優秀小說,泰國教育部還曾明令把它作為中學作文模板。泰國人把《三國演義》當作瑰寶的文學作品,而更注重書中的謀略。泰國有句俗話說,“《三國》看三遍,此人不可交”,意思是說這本書計謀多端,熟讀就會變得狡詐起來。很多泰國學者研究《三國演義》的作品,他們主要關注該書所蘊涵的領導和管理藝術。目前,泰國的一些大規模的公司在訓練行政管理人員的時候,規定要熟讀中國古典小說名著《三國演義》。此外,《三國演義》是泰國通用的初中課本長期選用《草船借箭》、《火燒戰船》等精彩片段作為課文。因三國故事在泰國流傳廣、影響很大,泰國教育部曾把泰譯本《三國演義》的部分內容編入中學課本,許多泰國人還著令子孫幼年便誦讀《三國》。甚至,在高等學校招生考試新生的時候,也經常出《三國演義》有關的考試題目。寺廟里也有很多以三國故事為題材的壁畫;同時也是書籍收藏家的珍寶。
《三國演義》的泰語譯本問世后,引起了泰國社會的廣泛和熱烈反響,深受廣大讀者的歡迎和喜愛,關公(關羽)、孔明、趙子龍等人物形象已成了泰國人皆知的英雄人物。一直以來,《三國演義》泰語譯本成了最暢銷的書籍。三國的一些故事、情節、語言在泰國人民中廣泛流傳,對傳播中國歷史與文化,增進中泰兩國人民之間的了解起到了重要的作用。泰國人把《三國演義》當作文學作品的珍品。
泰譯本的《三國演義》取名為《三國》,它的成書過程十分特殊。由于當時泰國還沒有精通中泰兩種語言的翻譯者,更沒有精通中泰兩種文學的翻譯家,所以翻譯便采取了特殊的辦法;由精通中文粗通泰文的中國人將其口譯成泰文,再由泰人作家寫成泰文并加工潤色。[3]
由于《三國》不是用一般的翻譯方法譯出來的,所以它和一般翻譯作品的特點有所不同的特點。欒文華 在《泰國文學史——《三國》等中國歷史演義故事的翻譯及其對泰國散文文學發展的意義》提出泰譯本《三國》的三個特點;其一,《三國》雖然是翻譯,卻不大拘泥于原文。詩詞歌賦、議論被刪掉,難譯的或泰國人難于理解的,或舍棄或做了改變;其二,在翻譯方法上追求的是故事的有趣,而不是忠實于原文,因此意譯多于直譯;其三,譯本大大消減了三國開頭和結尾的部分,突出了赤壁之戰前后扣人心弦的政治和軍事上的斗爭,這便濃縮了故事,使情節更加緊湊。Malinee Dilokwanich 在《《三國》?泰國文學開始接納中國文學的重點》提出:“從中文版《三國演義》和泰文版《三國》的對比研究,可以發現許多部分的內容是意譯。《三國》保存著《三國演義》的情節和故事的順序,可是故事的細節差別很多。她還指出《三國》的翻譯錯誤使《三國》變成了另外一部特殊的中國歷史演義小說,因為《三國》的重要作用不是一部中國小說翻譯過來的文學作品,所以《三國》不是直譯。此外,她還提到泰譯本《三國》刪掉了《三國演義》的開頭和結尾部分,中文版《三國演義》中的200多首詩歌大都被刪除掉,只有11首不能刪掉,因為這些詩歌是連接故事內容,不可刪掉;可是翻譯出來的11首詩歌還是翻譯成白話。”
《三國演義》這本歷史演義小說。講述的是中國三國時代的故事,書中寫的是蜀、魏、吳三國之間政治、外交、軍事的斗爭,是三國的“興亡史”。故事起于劉備、關羽、張飛桃園三結義,終于三國歸晉。小說中描寫的人物有400多個,大多數刻畫得個性鮮明、栩栩如生。比如關羽、劉備、張飛、諸葛亮、趙子龍、曹操、呂布等,已成為中國人全都知道的人物了。下面本人主要談一下泰國人和泰國華人對《三國演義》中的劉備、關羽、張飛的崇拜。
大家都知道泰國是一個以佛教為主要宗教的國家,佛教是泰國的國教,享有“千佛之國”的稱號。泰國95%的居民信奉佛教。但很多泰國人還提到華人的三國人物的崇拜。在泰國的泰國華人對三國的劉備、關羽、張飛相當的崇拜,把劉備、關羽、張飛當作神明供奉的廟宇隨處可見,沒有偏廢。而在泰國坊間鄰里經常可以見到劉備廟、關公廟和張飛廟,有錢人家甚至在家里有專門的神堂來敬奉和供養劉備、關羽和張飛。
泰國華人認為劉備、關羽、張飛為了“伸大義于天下的共同理想而結義”,情節十分動人。劉備是蜀漢集團的首領,被作為理想的好皇帝來塑造,他忠于桃園結義的誓言,身上有“仁君”禮賢下士、知人善任的優點。又是泰國華僑和華裔加強團結的精神紐帶。如“劉氏宗親會”就自己稱自己是劉備的后代,多次組團到成都武侯祠祭奠劉備,寄托懷鄉念祖之情。
關羽是劉備手下無敵的將領,是一個具有崇高感情世界的神武英雄,在他身上集中表現了作者的忠義思想。只要提到關公,人們就會想到中國,想到龍的傳人。關公又似乎成了不同地域、不同行業、不同信仰的華人的民族代表,成了炎黃子孫凝聚在一起的紐帶。在泰國法庭開庭之前,全體法官須在關公面前發誓表示公心,隨后才進入有關程序。泰國的警察署里也陳列著關公神像,警察們常祭常拜,祈求自己像關公那樣威武神勇,又祈求關公保佑其平安……現實果真如此。
近年來,泰國華人、華商每年回大陸,在洛陽關林、當陽關帝陵和解州關帝廟進行朝拜和文化交流活動。泰國華人以“關公”為媒,弘揚“忠義仁勇”傳統美德,傳播了中華文化正氣,促進了中華經濟的發展。
張飛愛憎分明,十分的忠誠,可以說他是忠的代表人物。他在環境惡劣的情況下對于忠誠的要求十分的嚴格。據我所知和觀察,泰國華人認為張飛廟是相當的靈驗的。
注釋
[1][2]“昭帕耶”是泰國第一等爵位。
[3]欒文華:《泰國文學史》,社會科學文獻出版社1998年版第57頁。
一、中文參考文獻
[1]百度,《泰國文學》,http://baike.baidu.com/view/943591.htm。
[2]董乃斌、錢理群主編,《彩色插圖本中國文學史》,貴州人民出版社,2004。
[3]陳碧玉,《《三國演義》的泰文版本《三國》》,南開大學碩士生畢業論 文,2004。
[4]黃漢坤,《中國古代小說在泰國的傳播》,http://www.literature.org.cn/Article.asp?ID=19225 。
[5]欒文華,《泰國文學史》,社會科學文獻出版社,1998。
[6]彭端智、郭振乾、諸葛蔚東,《東方文學史話》,湖北教育出版社,1986。
[7]施榮華,《中泰文化交流》,云南美術出版社,1997。
[8]田禾 周方冶:《列國志?泰國》,社會科學文獻出版社,2005。
[9]譚細心、(泰)趙美玲,《中國文學概況》,清邁皇家大學出版社,2005。
[10](泰)吳瓊,《《三國演義》在泰國》,載《明清小說研究》,2002年第4期。
[11]中國東南亞研究會編:《東南亞史論文集?清代中國與暹羅的友好關系》,河南人民出版社,1987年,第285- 286頁。
[12]《《三國演義》威震韓國泰國日本》,http://club.chinaren.com/53120255.html。
二、泰文參考文獻
[1]Asia Research Institue,(1996)
[2]Sukothai thammathirat University ,( 2002 )
[3]Suphat Chaiwatthanaphan ,(2006)《中國文學史》, Sukhaphamjai Bookthai Company .
[4]泰國朱拉隆功大學亞洲研究所中國研究中心:《中泰關系回顧與展望》,朱拉隆功大學 ,2000年 。