□ 湖北襄樊日?qǐng)?bào)社 包世華
日常看新聞,稍加留意便發(fā)現(xiàn),一些媒體在新聞報(bào)道中使用國(guó)家機(jī)關(guān)名稱(chēng)時(shí)各行其是,很不規(guī)范,也不嚴(yán)肅。
一是使用國(guó)家機(jī)關(guān)名稱(chēng)不準(zhǔn)確。例如某報(bào)2010年7月22日頭版頭條消息“監(jiān)察部人力資源社會(huì)保障部印發(fā)《違反規(guī)定插手干預(yù)工程建設(shè)領(lǐng)域行為處分規(guī)定》”以及第三版全文刊發(fā)的上述《規(guī)定》第22號(hào)令中的“人力資源社會(huì)保障部”名稱(chēng)均少了一個(gè)“和”字,導(dǎo)致語(yǔ)意含混,易生歧義。
二是國(guó)家機(jī)關(guān)名稱(chēng)簡(jiǎn)稱(chēng)不一致。如工業(yè)和信息化部簡(jiǎn)稱(chēng)為“工信部”、住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部簡(jiǎn)稱(chēng)為“住建部”等。但也有的機(jī)關(guān)名稱(chēng)簡(jiǎn)稱(chēng)卻不一致。如人力資源和社會(huì)保障部有的媒體簡(jiǎn)稱(chēng)為“人保部”,有的則簡(jiǎn)稱(chēng)為“人社部”;發(fā)展和改革委員會(huì)有的簡(jiǎn)稱(chēng)為“發(fā)改委”, 有的則簡(jiǎn)稱(chēng)為“發(fā)展改革委”,這些都讓讀者莫衷一是。
有鑒于此,我以為無(wú)論是新聞媒體還是國(guó)家機(jī)關(guān)在使用機(jī)關(guān)名稱(chēng)時(shí),應(yīng)持慎重態(tài)度。如使用全稱(chēng)時(shí)應(yīng)該準(zhǔn)確無(wú)誤,使用簡(jiǎn)稱(chēng)時(shí)應(yīng)保持一致。