999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關于科技名詞規范若干問題的思考

2010-12-31 18:44:00李志江
中國科技術語 2010年1期
關鍵詞:規范科技

李志江

(中國社會科學院語言研究所,北京 100732)

關于科技名詞規范若干問題的思考

李志江

(中國社會科學院語言研究所,北京 100732)

著重討論辭書中科技條目編寫在術語規范方面具有共性的問題。從異形詞、異名和讀音三個方面入手,通過列舉實例,對目前規范存在不同意見的詞目在理論上加以探討分析,在操作上提出具體意見。

科技名詞,異形詞,異名,讀音,規范,辭書

辭書中科技條目的編寫,涉及專科辭書、綜合性辭書和語文辭書。關于科技術語的規范原則問題,一些專家學者已經陸續做出論述[1-4]。這里,我們著重討論科技條目在規范方面具有共性的問題。其中一些是在編寫和修訂《現代漢語詞典》中遇到的疑難問題[5],在此與各位一起探討。

一 科技名詞的異形詞規范

所謂異形詞,是指普通話書面語中并存的同音、同義而書寫形式不同的詞語。2001年國家語言文字工作委員會公布了《第一批異形詞整理表》。在所公布的 338組異形詞中,絕大部分是語文詞匯,涉及科技詞匯的比較少。科技詞匯中也存在著相當數量的異形詞,它們的規范問題同樣需要引起重視,需要給予適時而妥善的解決。下面就幾組科技異形詞展開討論。

1.眩光—炫光

“眩光”的意思是刺人眼目的強光,例如電焊的弧光、玻璃幕墻耀眼的反光,都屬于眩光的范圍。

“眩光”一詞,開始只有這樣一種寫法,人們普遍承認并接受了它。所以全國科技名詞審定委員會公布的《建筑園林城市規劃名詞》(1996年)確定的規范詞形就是眩光(glare)。然而最近幾年,它又常常被寫作“炫光”。

那么,到底是寫眩光正確,還是寫炫光正確?還是兩種寫法都可以呢?不妨將“眩”和“炫”這兩個字的語義作一比較。

《現代漢語詞典》(第 5版)的注釋如下:

【目眩】眼花:頭暈~|燈光強烈,令人~。

【炫目】(光彩)耀眼:裝飾華麗~。

在以上涉及視覺的義項中,“眩”指眼睛模糊(眼花),而“炫”則指光線耀眼 (晃眼)。從字面義上,“眩光”可以理解為“能使人感到頭暈目眩的強光”,“炫光”就是“刺眼的強光”。根據百度網(2008-10-23)的統計,“眩光”“炫光”分別有1 230 000項和 816 000項,從數量上講,都非常可觀,但“炫光”的寫法或有后來居上的趨勢。一般而言,所說的污染光源,主要是指那種讓人刺眼的強光,而不是僅指那種讓人馬上就產生頭暈目眩的強光。比較而言,“炫光”更為寬泛一些,合理一些。因此筆者建議在這一組異形詞中,以“炫光”為推薦詞形或規范詞形。不知除了《建筑園林城市規劃名詞》,其他學科涉及“眩光”或“炫光”,將會如何考慮。

2.汽缸—氣缸

“汽缸”是動力機中的一個重要機件,呈圓筒形,包括缸體、活塞、蝸桿等部分。由于最初的動力機是蒸汽機,因而將它寫作“汽缸”是理所當然的,最遲在 1887年就已經有了這一寫法[6]。后來隨著科學技術的進步和發展,動力機的家族中又增添了內燃機,內燃機以壓縮空氣為動力,所以將“汽缸”又寫作“氣缸”,這是完全合乎情理的。全國科技名詞審定委員會 1996年公布的《鐵道科技名詞》確定的規范詞形就是氣缸 (cylinder),2000年公布的《機械工程名詞》(一)也是如此。

問題出現在統指動力機 (包括蒸汽機、內燃機等)的這個機件時,是應該寫作“汽缸”,還是寫作“氣缸”呢?對此,人們的認識并不明確[7],即使在汽車類期刊中使用也不統一,根據調查,《汽車技術》等 23種期刊使用“氣缸”,《駕駛園》等 3種期刊使用“汽缸”,《大眾汽車》等 4種期刊兩者并用[8]。

不僅如此,國內幾家影響較大的辭書在處理上也不盡一致。例如:

《現代漢語詞典》(第 5版)以【汽缸】立目 (未出氣缸),注釋為“內燃機或蒸汽機中裝有活塞的部分,呈圓筒形”。

《辭海》(1999年版)以【氣缸】立目 (未出汽缸),注釋為“供活塞在其中作往復運動的圓筒形機件。工質在發動機氣缸中將它的熱量轉換為機械功。氣體在壓氣機氣缸中受到壓縮而提高壓力。渦輪機的機殼也稱氣缸”。但是《辭海》又出了【汽缸油】一條,注釋為“潤滑油的一種。主要用于蒸汽機的汽缸。可分為飽和汽缸油和過熱汽缸油兩種”。

《中國大百科全書》(簡明版)未收【汽缸】,也未收【氣缸】,但【蒸汽機】的注釋中有“蒸汽機主要由汽缸、底座、活塞、曲柄連桿機構、滑閥配汽機構、調速機構和飛輪等組成”,【汽輪機】的注釋中有“按汽缸數目可分為單缸汽輪機、雙缸汽輪機和多缸汽輪機”。【內燃機】的注釋中有“往復活塞式內燃機主要由氣缸、活塞、氣缸蓋、曲柄連桿機構……等組成”。

看來,第一,“汽缸”“氣缸”各有所指,含義并不等同,以水蒸氣為動力的當用“汽缸”,以壓縮空氣為動力的當用“氣缸”,兩種寫法應該并存,而不宜取一個廢一個。第二,兩者統指時用哪一個?如果從語源角度考慮,“汽缸”出現在先;從通用角度考慮,“氣缸”要占優勢;從兩字包蘊角度考慮,“氣”涵蓋著“汽”。綜合以上三個因素,統指時用“氣缸”或許更好一些。在解決這個問題時,必須注意相關條目的系統性,比如,在“氣”與“汽”的構詞系統里,就要照顧到“汽笛”和“氣笛”應該怎樣處理等等。其他的類似情況還有不少,比如“撐竿跳高—撐桿跳高”“釣竿—釣桿”之類。“撐竿跳高”盡管早已不撐竹竿了,但國家體育總局的文件中至今仍用“撐竿”,這個寫法在與“越過橫桿”同時出現的時候,多少讓人感到有點別扭和落伍,因此“撐竿”“撐桿”兩種寫法各有支持者。筆者以為,寫作“撐桿”是合乎潮流的。而“釣竿”則不然,無論是竹竿還是碳素桿,約定俗成,用一個“竿”字就都解決了。

3.榴蓮—榴梿

“榴蓮”是一種熱帶植物,原產于馬來群島,它的果實是一種水果,現在中國北方也能見得到。在馬來西亞,這種植物寫作“榴梿”,而中國的《植物志》上寫作“榴蓮”,各類辭書一般都照此處理。例如:

《辭海》(1999年版):【榴蓮】亦稱“韶子”……

《農業大詞典》:【榴蓮】……

《中國高等植物圖鑒》:榴蓮屬……

《現代漢語詞典》(第 5版)的處理是:

【榴梿】liúlián同“榴蓮”。

從讀音來說,“蓮”和“梿”是一致的,寫作“蓮”是考慮到兩個字的通用度不同,寫作“梿”是考慮到兩個字的偏旁類化。馬來西亞、新加坡的朋友通過不同渠道多次反映,希望能將這個詞形定為“榴梿”。人名、地名有“名從主人”之說,那么植物名、動物名是否也該“名從主人”呢?這還需要進一步討論。

建議在植物名、動物名的規范沒有正式公布之前,各相關專業單位和辭書編纂單位要加強溝通,國內幾部影響較大的辭書要相互協調,達成共識,盡量避免各執一端,給廣大讀者帶來不必要的困惑。

4.心—芯

在《現代漢語詞典》(第 5版)中,“心”和“芯”的注釋分別是:

“芯”和“心”的字義是相通的。從字源上說,“心”是本字,“芯”是后起區別字。“心”既有“心臟”義,又有“中心”義,還有“某些事物的中心部分”義;“芯”是為“某些事物的中心部分”義專造的。過去,“燈心、巖心、礦心、鉛心、筆心、氣門心”等也常寫為“燈芯、巖芯、礦芯、鉛芯、筆芯、氣門芯”,因此形成了一對對的異形詞。寫作“心”推崇的是寫本字,寫作“芯”是強調與“心臟”“中心”相區別。現在,在“指某些物體的中心部分”的意義上,基本傾向是寫為“芯”,因此,“×芯”可以視為規范詞形。

5.沙—砂

在《現代漢語詞典》(第 5版)中,“沙”和“砂”的注釋分別是:

【沙1】細小的石粒:風~|防~林|飛~走石。像沙的東西:豆~。

【砂】shā同“沙1”。

查檢古代字書和有關用例,情況如下:

沙 shā

1.《說文》:“~,水散石也,從水,從少,水少沙見。”

2.《慧琳音義》卷四十一:“~,碎石也。”

3.《楚辭·招魂》:“紅壁~版。”“~,丹沙也。”

砂 shā

1.《玉篇·石部》:“~,俗沙字。”

2.《類篇·石部》:“~,水散石也。”

3.柳宗元:“濡印錦溪~。”“~,丹砂也。”

“沙”字在歷史上出現較早,“砂”是后起俗字。人們認識 shā,起源于水流沖擊而形成的碎石,與“水”有關,字形從水是自然而然的了;而從語義上說,shā不論粗細,都還是石頭,因此 shā的字形從石,也順理成章。從社會使用的情況來看,“沙”和“砂”的構詞,各有約定俗成的習慣用法,“砂紙、砂糖、砂布、砂漿、砂礓、砂型”等用“砂”,其他情況多用“沙”,包括“沙漠”。但也有兩者混用的情況,如“暗沙、沙漿、沙金、沙礫、沙子”也有寫作“暗砂、砂漿、砂金、砂礫、砂子”的。據說現在水利科技術語一般都寫作“沙”,而地質、土壤科技術語一般都寫作“砂”[9]。有人曾提出用直徑大小來區分用“沙”或“砂”,這在日常生活中幾乎是不可能的,即便在專業領域也有很大困難。從多方面考慮,在上述各對混用的異形詞中,在社會使用中尊重社會習慣,在專業使用中尊重專業要求,在同一層面要求用法一致,在不同層面不強求用法一致,是比較穩妥的做法。

二 科技名詞的異名規范

當一個科技詞語在社會語言文字的使用中存在著兩個或兩個以上通用的名稱時,應該如何判斷和取舍呢?目前,國內幾部影響較大的辭書在個別詞目上處理得不一致。請看以下例子:

1.數字—數碼—數位

嚴格地說,“數字、數碼”和“數位”不是同義詞。《現代漢語詞典》(第 5版)的注釋分別是:

但是三者在“數字信息處理”的意義上,與其他詞語組合后構成了意義相同的異名。例如“數字化、數字港(信息港)、數字通信、數字地球、數字地圖、數字相機、數字攝像機、數字圖書館”,又分別說“數碼化、數碼港、數碼通信、數碼地球、數碼地圖、數碼相機、數碼攝像機、數碼圖書館”,還分別說“數位化、數位港、數位通信、數位地球、數位地圖、數位相機、數位錄影機、數位圖書館”。從地域分布看,內地主要用“數字”港澳主要用“數碼”,臺灣主要用“數位”[10]。在內地,我們還是應該堅持“數字”這一主流用法,不要隨手拈來,左右搖擺。目前,語言實際中稱“數碼相機”的遠遠高于稱“數字相機”的,這是少有的例外。

2.磁懸浮—磁浮

磁懸浮列車是一種新型的交通工具,它利用磁力使車體保持懸浮狀態,再利用電機推進,貼近特殊的軌道運行。其時速可達到每小時 500千米以上。上海的磁懸浮列車在世界上首先投入商業化運營。關于“磁懸浮”和“磁浮”的定名問題,前幾年已有人做過討論[11-12]。

《現代漢語詞典》(第 4版)的注釋是:

【磁懸浮列車】cíxuánfúlièchē利用電磁感應產生的電磁力使車輛懸浮在軌道上方并以電機驅動前進的列車,列車在全封閉的U型導槽內行駛。行駛阻力小,速度快,能源消耗少,無噪聲,無污染,安全可靠。

《現代漢語詞典》(第 5版)修訂時改為:

【磁懸浮列車】cíxuánfúlièchē磁浮列車。

【磁浮列車】cífúlièchē利用電磁感應產生的電磁力使車輛懸浮在軌道上方并以電機驅動前進的列車,列車在全封閉的U型導槽內行駛。行駛阻力小,速度快,能源消耗少,無噪聲,無污染,安全可靠。也叫磁懸浮列車。

之所以如此改正,是因為檢索了《文匯報》的用例情況[13],在上海人的語言使用中,“磁浮”用例占絕對多數。這就是說上海人對“磁懸浮”和“磁浮”已經有了選擇。

早在十年前,《鐵道科技名詞》(1996)就已經對“磁懸浮/磁浮”作了如下定名:

磁浮鐵路 magnetic levitation rai lway,maglev

磁[懸]浮 maglev,magnetic levitation

磁[懸]浮車輛 maglev vehicle

上列定名中,“磁浮鐵路”和“磁 [懸 ]浮、磁[懸]浮車輛”中的“磁浮”或“磁懸浮”處理不一致,但可以體會出來,傾向用“磁浮”。從縮略語形成的角度看,由“磁懸浮”縮略為“磁浮”是順理成章的,但目前“磁懸浮”仍然使用得相當普遍,二者并存的局面近期內將不會改變。

3.舾裝—艤(艤)裝

船舶工業里,有一個專業名詞“舾裝”(與之相對的名詞是“機裝”)。

“舾裝”的定義是:

【舾裝】船舶機、爐艙以外所有區域的設備及其布置、安裝工作的統稱。(《船舶工程名詞》1998)

這里的“舾”字是個新造的專業用字 (形聲),讀為 xī,未見于古籍。它的來源是什么,似乎還沒有人作出明確說明。“舾”是指西洋嗎?還是“羲”的俗寫?如果是“羲”的俗寫,那么是否本應寫作“艤(艤)”呢?查閱辭書,可以看到:

【艤】yǐ〈書〉使船靠岸。(《現代漢語詞典》(第5版))

由于不了解“舾裝”的“舾”的來源,我們總是不免心存疑慮。這個問題啟示我們,在進行科技名詞規范的時候,將它們的語源,以及之所以首選或淘汰的道理交代清楚,是非常必要、不可缺少的。它對于非本專業的使用者,帶有科學普及的性質;對于本專業的使用者,可以看做是說明書和備忘錄。

三 科技名詞的讀音規范

科技名詞的字形規范和詞性規范,現在大家都比較注意了,但是對它們的讀音規范,似乎還關注得不夠,討論得不充分。試舉幾例:

1.模型,模具

《現代漢語詞典》(第 5版):

“模具”能否改讀為mójù?

“模具”本讀作mújù的,而語言實際中通常被讀為mójù,原因在于mó、mú兩個讀音中,前者為強勢音,后者為弱勢音,甚至現在除了“模子”的“模”還沒有例外地讀 mú,連“模樣”很多人都讀móyàng了。筆者以為,了解、關注這些語音的變化是必要的,而根據辭書“不為人先”的原則,還是再觀察一段時間,暫不急于跟進為好。與之相類的還有“模板”(múbǎn)等。

2.蕁麻疹

《現代漢語詞典》(第 5版):

【蕁麻疹】xúnmázhěn(舊讀 qiánmázhěn)皮膚病,癥狀是局部皮膚突然成塊地紅腫、發癢,幾小時后消退,不留痕跡。常常復發。藥物、寄生蟲、血清、細菌感染、接觸刺激性物質等都能引起這種病。也叫風疹塊,有的地區叫鬼風疙瘩。

“蕁麻疹”能否恢復讀為 qiánmázhěn?

“蕁麻疹”原讀 qiánmázhěn,由于患此病所引起的成塊紅腫,跟皮膚接觸到蕁麻所起的腫塊樣子差不多,故稱。遺憾的是,久而久之,人們早已忘卻它的得名之由,許多醫生也許從來不知麻類中還有蕁麻,認字讀半邊,就讀為 xúnmázhěn了。醫生的誤讀影響了患者,造成了社會上的普遍誤讀,1985年頒布的《普通話異讀詞審音表》明文規定“蕁麻疹”讀作 xúnmázhěn,使得這種誤讀變得合法。但是又規定“蕁麻”仍讀 qiánmá,客觀上將問題復雜化了,引起了不少批評。之所以提出“蕁麻疹”從xúnmázhěn復讀為 qiánmázhěn的訴求,是因為類似的誤讀還有一些,比如醫院里常將“癲癇”diānxián誤讀為 diānjiān,常將“銀屑病”yínxièbìng誤讀為yínxiāobìng,等等。既然是誤讀,就應該予以糾正,正本清源,以避免骨牌效應。

“排擋”能否寫作“排檔”,“檔”能否讀 dǎng?

這個裝置的名稱叫做“排 dǎng”,與之相關的詞匯有 dǎng位、掛 dǎng、倒 dǎng、空 dǎng、一 dǎng、二 dǎng、三 dǎng、四 dǎng,以及手動 dǎng、自動dǎng等等。這些 dǎng字是寫成“擋”正確,還是寫成“檔”正確,人們的認識不一,各執己見。兩種寫法都是有道理的,簡言之,寫“檔”強調這是可以將牽引力分為幾個檔次的物件;寫“擋”則與實際讀音相合,而且并不否定“排擋”是個名詞。兩相比較,還是用“擋”字更好一點,一來“檔”讀 dàng,如果堅持寫作“排檔”,又要忠于口語讀音,那就要給“檔”增加一個 dǎng的音項,勢必增加人們的記憶負擔。二來詞形相近的詞還有“空當”(空地方、空閑時間)、“排檔”(設在路旁、廣場上的售貨處)等,這個裝置采用“擋”字,從詞形上就把“空擋—空當”“排擋—排檔”等區別開了。

4.密鑰,公鑰

《現代漢語詞典》(第 5版):

3.排擋

關于“排擋”的詞形問題,長期以來一直存在爭議。《中國科技術語》曾有專門討論[14-16]。

《現代漢語詞典》(第 5版):么 00譯成A,01譯成B,02譯成 C,03譯成D就是密鑰。

【公鑰】(未收)

這里的“鑰”讀作 yuè?還是讀作 yào?

“密鑰”“公鑰”的“鑰”譯自英語的 key,就是鑰匙的意思。“鑰”在書面語里讀作 yuè,如“鑰牡”“鎖鑰”;在口語里讀作 yào,過去只用于“鑰匙”一詞。用于信息技術的“密鑰”“公鑰”是科技術語(既不是書面語,也不是口語),其中的“鑰”字讀yuè好,還是讀 yào好?當初《現代漢語詞典》定為yuè不無道理,但從應用實踐來看,讀 yào成了大家幾乎一致的選擇,《現代漢語詞典》“密鑰”的注音順時應變才對。

說及“鑰匙”,順帶討論一下“匙卡”的“匙”應該怎么讀。

“匙卡”是卡片式的用來開門的鑰匙。“匙”字,《現代漢語詞典》目前只列了·shi音,用于“鑰匙”一詞。當今出現了“匙卡”這一新生事物,“匙”字又該怎樣讀?把輕聲音節置于復合詞之首字顯然不合讀音規律,不能讀作 shikǎ;那么讀作 chíkǎ怎樣呢?似乎也不理想,因為沒有聽到有人這樣讀過。如果將·shi這一輕讀退回重讀,它又應該怎么讀呢?是否應該讀為 chí呢?

《現代漢語詞典》收了“鎖匙”,注為:【鎖匙】suǒchí〈方〉名鑰匙。“鎖匙”又見《漢語大詞典》:【鎖匙】鑰匙。《資治通鑒·晉明帝太寧三年》“宮門管鑰,皆以委之”元胡三省注:“鑰,關牡也,今謂之鎖匙。”魯迅《而已集·再談香港》:“我取鎖匙略遲,同胞已經捏著鐵簽作將要毀壞鉸鏈之勢,幸而鑰匙已到,始慶安全。”王西彥《古屋》第五部二:“三個月的避暑生活,如像一把鎖匙,把我的心扉開了封。”

再查《漢語大詞典》,看到“匙”字除了列出 chí音以外,還列出了 shī音:

匙 shī鑰匙。宋無名氏《燈下閑談·墜井得道》:“令侍者將匙開青州門。”清黃軒祖《游梁瑣記·易內奇案》:“惟衣櫥一架,重重鎖閉。戴益疑,以匙試之,應手而辟。”

由此看來,“匙”作“鑰匙”解,讀 shī,遠在宋代就有用例了。因此,“匙卡”既不能讀 chíkǎ,也不能讀 shikǎ,而應該讀為 shīkǎ。《現代漢語詞典》有必要為“匙”改立 shī音,而不再單立·shi音。當然,在“鑰匙”一詞里,“匙”仍讀輕聲。從《漢語大詞典》的注釋來看,“鎖匙”在宋代就有用例,現在還保留在某些方言中。從一致性的角度來看,似乎與“鑰匙”一樣處理為輕聲為好。

5.道砟,道碴

《現代漢語詞典》(第 5版):

《辭海》(1999年版):

砟 zhǎ同“碴”。小塊物。如:煤砟子。

碴 zhǎ小塊。如:煤碴子。

“道砟”與“道碴”這兩種寫法孰是孰非?

“砟”zhǎ的“小塊物”的語義古已有之,而“碴”則歷來沒有 zhǎ的讀音,《漢語大詞典》《漢語大字典》《現代漢語詞典》等都未立出“碴”zhǎ的音義。據鐵路部門反映,在專業領域,他們一直是用“道碴”寫法的,《辭海》的“碴”收錄了 zhǎ音,可能就是照顧到這個情況。現在的問題是,如果要求鐵路部門退回“道砟”的正確寫法,那么已頒布的大量文件、法規將會受到影響,改動的成本恐怕難以估量。考慮到這個因素,將錯就錯地給“碴”另立 zhǎ音,作為個案給予變通處理,或許不失為一個辦法。不過,因此給廣大群眾增加的記憶負擔是不可避免的了,“道砟”與“道碴”也將成為一對新的異形詞。

6.標志,標識

《現代漢語詞典》(第 5版):

“標志”和“標識”是一對異形詞,讀作 biāozhì。其中“標識”一詞過去很長一段時期里比較少見、少用,近一二十年來,隨著中國標準化工作的廣泛開展,各種“標識”頻頻出現在報紙雜志和法規文件里,使之迅速轉變成為常用詞了。2001年公布的《第一批異形詞整理表》中明確要求使用“標志”,不推薦使用“標識”,但是并未起到立竿見影的效果,特別在一些行業內,其法規文件更習慣于寫作“標識”。不僅如此,許多人不知這里的“標識”該讀 biāozhì,而錯讀為 biāoshí了,甚至以為它的意思是“便于識別的標志”,與“標志”的意義不等同,用法上也有區別(“標志”名詞、動詞兼類,“標識”僅是名詞)。社會應用的強大慣性是不容忽視的,現在很難預測將來“標志”和“標識”是否真會從一對同音、同義的異形詞變化為兩個不同音、不同義的近義詞。目前,注意到這一問題即可,而不必急于下結論、作改動。《第一批異形詞整理表》是國家的語言文字規范之一,是應該認真貫徹執行的。

附注:

本文曾于 2008年 10月 25-27日在江蘇常熟召開的中國辭書學會第八屆年會上宣讀,文中討論的問題引起了許多了代表的關注。當年 11月 18日在北京召開的“辭書語言文字協調會”第一次會議,就科技名詞規范中的問題,辭書注音、用字的分歧問題,中國地名標準化的問題及辭書對特殊領域用字的涵蓋等問題進行了討論,其中也涉及以上問題。本著實事求是、充分協商的精神,大家在以下方面初步達成了傾向性的意見。

科技名詞的異形詞規范:

推薦使用“眩光、排擋、燈芯、巖芯、礦芯、鉛芯、筆芯、氣門芯”,不擬使用“炫光、排檔、燈心、巖心、礦心、鉛心、筆心、氣門心”;

對于“榴蓮—榴梿;桑葚—桑椹;芒果—杧果;籽—子”的用字,會后還需與有關部門進一步協調;

建議“汽缸”和“氣缸”功能分化,不再作為異形詞處理;

“沙—砂”的用法,根據語言習慣處理;

“撐桿跳高”和“撐竿跳高”,尊重國家體育總局的意見,暫用“撐竿跳高”。

科技名詞的異名規范:

在“數字—數碼—數位”一組中,建議除“數碼相機”外,相關語義使用“數字”為規范名稱,如“數字化、數字港(信息港)、數字通信、數字地球、數字地圖、數字相機、數字攝像機、數字圖書館”;

“磁浮”和“磁懸浮”,還要進一步觀察選擇。

科技名詞讀音規范:

“道碴”中的“碴”,照顧鐵道部門長期使用情況,予以變通,增加“zhǎ”音。但“煤砟”“砟子”“爐灰砟子”等仍用“砟”不變。

另外,“的士”的“的”是否加“dī”音,“匙卡”中的“匙”是否加“shī”音,希望協調后一致行動。

2009年 5月 20日,“辭書語言文字協調會”在北京召開了第二次會議,又一次議論了以上問題,但未作定論。

[1]潘書祥.漢語科技術語的規范和統一 [J].科技術語研究,1998(1):8-13.

[2]李家烈.科技名詞定名的規范化問題 [J].四川師范學院學報 (哲學社會科學版),2001(4):55-59.

[3]劉青.《現代漢語詞典》與科技名詞規范[J].語言文字應用,2006(1):34-35.

[4]馬菊紅.關于科技名詞術語規范化的問題與思考[J].術語標準化與信息技術,2007(2):18-20,39.

[5]曹蘭萍,李志江.《現代漢語詞典》科技名詞規范的處理[J].辭書研究,2007(1):34-42.

[6]《中國艦艇工業史料集》編輯部.中國艦艇工業史料集[M].上海:上海人民出版社,1994:529.

[7]戴金旺.汽缸·氣缸[J].科技術語研究,2002(2):35.

[8]陳金偉.科技名詞規范化探討[J].科技術語研究,2003 (2):28-29.

[9]陳岳書.難分難舍的“沙”和“砂”[J].科技術語研究, 2001(2):16.

[10]丁一.關于數字·數碼·數位 [J].印刷質量與標準化,1998(5):22.

[11]韶能仁.磁懸浮列車及其術語問題 [J].科技術語研究,2002(4):41-43.

[12]王素玉.“磁懸浮”與“磁浮”[J].中國科技術語,2008 (4):45.

[13]杜翔.“磁懸浮”與“磁浮”的定名 [J].中國科技術語,2008(4):43-44.

[14]杜翔.“排擋”還是“排檔”?[J].中國科技術語,2009 (1):27.

[15]何光里.汽車變速器用“檔”還是“擋”[J].中國科技術語,2009(1):26.

[16]沈銳華.機械變速裝置“排檔”或“排擋”之探索 [J].中國科技術語,2009(1):23-25.

Discussion on Standard of Terms in Science and Technology

L I Zhijiang

Th is a rtic le m a in ly ta lks abou t the comm on p rob lem s of te rm ino log ica l s tand a rd in com p iling te rm s in sc ience and techno log y in d ic tiona ry.B y g iving exam p les,the a rtic le d iscusses abou t the en tries on w h ich scho la rs have d iffe ren t op in ions from va rian t fo rm s of the sam e w o rd,d iffe ren t nam es of sam e ob jec t,and the p ronunc ia tion. In add ition,the a rtic le g ives som e sp ec ific sug ges tions on dea ling w ith them.

te rm s in sc ience and technology,va riant form s of the sam e w ord,d iffe rent nam es of sam e ob jec t,p ronunc ia tion,s tanda rd,d ic tiona ry

N04;H083;H06

A

1673-8578(2010)01-0011-08

2009-11-01

李志江(1948—),男,現為中國社會科學院語言研究所詞典編輯室副編審,主要從事辭書的編纂與研究工作。主持、參與編纂和修訂各類中小型辭書 10余部,發表論文 30余篇。通信方式:zhijli@263.net。

猜你喜歡
規范科技
來稿規范
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
來稿規范
筆中“黑科技”
科技助我來看云
科技在線
科技在線
主站蜘蛛池模板: 国产9191精品免费观看| 曰AV在线无码| 韩日无码在线不卡| а∨天堂一区中文字幕| 中国精品久久| 国产在线第二页| 久久精品女人天堂aaa| 国产欧美精品一区二区| 高清免费毛片| 精品一区国产精品| 成人精品区| 午夜激情婷婷| 久热精品免费| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 免费国产一级 片内射老| 99人体免费视频| 99热线精品大全在线观看| 国产成人区在线观看视频| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 极品尤物av美乳在线观看| 在线欧美日韩| 欧美国产精品不卡在线观看 | 无码AV动漫| 1024你懂的国产精品| 在线观看热码亚洲av每日更新| 成人综合在线观看| 久久中文字幕不卡一二区| 国产精品香蕉在线| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 免费亚洲成人| 日韩123欧美字幕| 精品国产免费观看| 91色在线观看| 亚洲大学生视频在线播放| 国产女人爽到高潮的免费视频| 日本欧美一二三区色视频| 国产一区亚洲一区| 免费观看男人免费桶女人视频| 为你提供最新久久精品久久综合| 无码不卡的中文字幕视频| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 中文字幕免费播放| 自慰网址在线观看| 波多野衣结在线精品二区| 亚洲综合在线最大成人| 日韩欧美在线观看| 亚洲国产看片基地久久1024| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 思思99热精品在线| 欧美成人国产| 无码网站免费观看| 精品国产自在现线看久久| 亚洲一区无码在线| 亚洲综合色吧| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 丝袜无码一区二区三区| 国产精品美人久久久久久AV| 91精品国产一区| 欧美高清日韩| 国产精品尤物铁牛tv| 久精品色妇丰满人妻| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 天堂亚洲网| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产日韩欧美成人| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 国产精品亚洲天堂| 人妻丰满熟妇av五码区| 国产h视频免费观看| 亚洲视频免费在线| 亚洲国产天堂久久综合| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产主播喷水| 国产毛片不卡| 四虎在线观看视频高清无码 | www.91在线播放| 欧美在线导航| 欧美成人手机在线观看网址| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 毛片久久网站小视频| 午夜人性色福利无码视频在线观看|