俞衛平 周詩健
大氣科學名詞定名的幾點原則
俞衛平 周詩健*
多年來,按照全國科學技術名詞審定委員會的名詞審定原則,一些研究者陸續開展了大氣科學名詞定名方面的研究工作,而在海峽兩岸的名詞交流工作方面,大氣科學名詞的兩岸交流工作也是開展比較早的學科之一,取得了較大成果。作為審定工作的參與者,筆者認為在大氣科學名詞審定和兩岸交流工作中,應該把握科學性、簡明性、習慣性和從屬性等幾個基本原則。
科學性是大氣科學名詞定名最重要的前提。一定要正確理解名詞的含義后才能定名適當,對含義理解的偏差往往導致定名的不當,這在以往是不乏其例的。反之,含義理解正確了,定名主要考慮修辭、系統性和習慣性等方面,相對容易處理。
美國氣象學會2000年版的《氣象學詞匯》收集了許多新詞匯并且詳加注釋,給大氣科學名詞的定名工作提供了很多便利,是一本重要的參考書。當然,時間又過去了9年多,新詞仍不斷產生。因而該書也會有一些差錯與不足的地方,不能完全局限于它。
現舉幾例與科學性有關的名詞定名。
(1)與 bulk有關的幾個名詞。bulk average是氣象變量對某一層 (如對流混合層)整個垂直厚度進行平均,總體平均值常常取為該氣象變量在整層中的理想值,是一種不考慮該層變化的簡化處理方法。由這點出發,對總體法 (bulk method)、粗混合層模式 (bulk mixed layermodel)、粗里查森數 (bulk Richardson number)、總體輸送系數 (bulk transfer coefficient)等的定名就會有所理解,原義都沒錯。“總體、整體、粗”(相對于考慮該層的細致結構而言)只是修辭的差別。定名時應考慮的是在不影響習慣性的前提下將其系統化。
(2)Total Totals index。它是估計對流風暴活動性的幾種指數之一,可從探空曲線上求得,是1972年 Miller提出的。全總指數 TT=VT+CT,這里VT是垂直總指數 (Vertical Totals index),CT是交叉總指數 (Cross Totals index)。根據以上釋義,它是兩項總體指數之和,所以以往有叫“總總指數”的,僅叫“總指數”不能概括全義,也有稱為“全總指數”的,但也不太滿意,看來只有叫“TT指數”比較恰當。
(3)guttation。《氣象學詞匯》定義為 The water exuded from leaves as a resultof rootpressure(由于根部壓力造成植物葉子的滲水),這里強調的是水。再根據該詞出處的《植物學詞匯》,也可查到 guttation定名為“[葉尖]吐水”,因而用在此處也是確切的。
(4)barrier layer。按《氣象學詞匯》的說明,它是海表混合層底部與溫躍層之間的區域(30~80 m深度間),它的作用是阻擋了熱量向海洋深處的傳遞。按此定義,barrier layer命名為“阻擋層”“障礙層”均可,不涉及地物的“地障層”。
中英文字面一一對應的簡明定名最易為大眾接受,以往這方面比較成功的例子很多,如大氣邊界層 (atmospheric boundary layer)、南極臭氧洞(antarctic ozone hole)、對流尺度 (convective scale)、動量交換 (momentum exchange)、能量守恒 (energyconservation)、冷鋒 (cold front)、暖脊 (warm ridge)、暖舌 (war m tongue)、地轉風 (geostrophic wind)、云街 (cloud street),等等。名詞叫開了,也有了特定的含義,便于推廣使用。
根據簡明性的原則,有些詞定名可采用此法。如 cloud gun可定為“云槍”,為防止初期誤解,可寫作“[取樣 ]槍”或“[探]云槍”。buffer factor可定為“緩沖因子”,bubble high可定為“泡沫高壓”或“氣泡高壓”,它們是具有特殊含義的名詞。
海峽兩岸在詞匯使用方面有些習慣性的差別,這只能通過先對照,后習慣,逐漸加以理解來解決。
以“氣候變化”(cl imate change)為例,此詞在當今世界已很風行,氣候變化也已受到各國政府、科學界及方方面面的高度重視。當初定名時由時任大氣科學名詞委主任章基嘉院士主持討論,召集了有關方面的多位專家討論了一天,參考了當時世界氣象組織編寫的《國際氣象學詞典》(1992版),最后確定了氣候變化 (climatic change)、氣候振蕩(climatic oscillation)、氣候振動 (climatic fluctuation)、氣候演變 (climatic revolution)、氣候變率 (climatic variability)、氣候變遷 (climatic variation)等相近詞匯的定名和定義。
在海峽兩岸大氣科學名詞中,也不乏實例。如digit大陸多稱“數字”“數碼”,臺灣稱“數位”;remote sensing大陸稱“遙感”,臺灣稱“遙測”;image大陸稱“圖像”,臺灣稱“影像”;information大陸稱“信息”,臺灣稱“資訊”;resolution大陸稱“分辨率”,臺灣稱“解析”。這些習慣性的詞匯差異,以及由它們衍生出來的大量其他詞匯只要對照出來,也是不難理解的。
就這類問題,特別要提到的是 air quality,大陸稱“空氣質量”,容易與 airmass(空氣質量)混淆。但就中文詞匯“質量”本身而言,它具有兩重意思,一是物質構成數量方面的質量(mass),一是物質構成品質的質量 (quality)。air quality我們原來也曾定名“空氣品位”,但未被群眾接受,尤其是現在電視臺上天天有環保局的“空氣質量”播報,群眾已經耳熟能詳不會誤解了。在此情況下,也只有“約定俗成”叫“空氣質量”了。
其實名詞定名是為了標準化,為了統一,但它同真正的規范也不完全一樣,就像矢量與向量(vector),參量與參數 (parameter),說不上孰優孰劣,只是習慣使然。《氣象學詞匯》中也有大量同義而不同稱法的名詞如 same as、also called滿書皆是。polarization原定名為極化 (無線電波中)與偏振(光波中),但也常常混用。即便已定好名的如noise噪聲(不能叫“噪音”,音是音樂,是規則的聲音,只有聲才是嘈雜之聲,是干擾),在正規出版物中也往往混用,有待進一步糾正。再如幾率、機率和概率(probability),現在一律提倡用“概率”,幾率作為概率的舊稱,而機率則屬于錯字,這些也是易引起混淆,須待時日逐漸統一的。
隨著大氣科學的快速發展,它向各個學科的滲透越來越多,涉及其他學科的名詞術語也越來越多。按照全國科技名詞委的規定,這類新名詞要遵從原學科的定名,這是十分自然的事情。一般情況下,大氣科學不能不顧歷史,自己再另行定名。
這次列出的新詞中,如 birefringence(雙折射,物理定名)、dichroism(二向色性,物理定名;二色性,化學定名)、bistatic radar(雙基地雷達,電子學定名)等,都要考慮它們主學科的定名。
還要說明一下的是 Knudsen number,原來大氣科學定名“努森數”,理據是 K不發音,但物理學和化學中該人名都譯為“克努森”,《世界姓名譯名手冊》中也寫為 Knudsen克努森[德、挪 ],所以這里譯為“克努森數”既服從主科學,也服從多數。
人名、地名的譯法,是相當麻煩的問題,沒有很多道理可講。我們主要根據主學科的習慣譯法,如多普勒 (Doppler)、傅里葉 (Fourier)、菲涅耳 (Fresnel)、惠更斯 (Huygens)、瑞利 (Rayleigh)、開爾文(Kelvin)、亥姆霍茲 (Helmholtz)、基爾霍夫 (Kirchhoff)、高斯 (Gauss)等都是有名的物理學家或數學家。有些不常見經傳的人名則根據出版單位規定的《世界姓名譯名手冊》譯出。有些詞匯的譯法如貝塔(beta)、泰羅斯 (Tiros),也都是其他學科的習慣譯法,我們只能照章采用。
N04;P4
B
1673-8578(2010)03-0007-02
*俞衛平作者系全國科學技術名詞審定委員會大氣科學名詞審定委員會委員,《氣象》雜志專職副主編、編審;周詩健作者系中國氣象出版社編審。