王克夷
(中國科學院上海生命科學院上海生物化學與細胞生物學研究所,上海 200031)
應該保留學術術語中一些特有的漢字
王克夷
(中國科學院上海生命科學院上海生物化學與細胞生物學研究所,上海 200031)
有一些漢字,例如醣、朊和甾,在學術上有特定的含義,簡易明了,曾經使用,目前被禁用了,但在《新華字典》上仍保留。建議恢復使用這些學術術語中特有的漢字。推而廣之,一些特有的漢字在學術術語中應有一席之地。
醣,朊,甾
《海峽兩岸生物化學和分子生物學名詞》已經出版了,在與臺灣地區的專家討論和定名的過程中,雙方對多數名詞的見解是一致的,即使存在分歧,也比較容易統一。但是,對使用某些詞和字的觀點,雙方卻很難達成一致。在這類詞字中,多數是最基本的常用詞和常用字,因為這些名詞已寫入教科書,沿用了幾十年。例如,我國大陸將 amino acid譯為氨基酸,而臺灣地區的譯名則是胺基酸。
carbohydrate起初或許都譯為“碳水化合物”,但也曾譯為“醣”。然而,不知何時何故,我國大陸不再使用“醣”這個字,而改用“糖”,盡管仍有不少非專業人士沿用“碳水化合物”一詞,但學術界已都改用“糖”。但在臺灣地區卻仍然使用“醣”,而不只用“糖”。
筆者并非文字學家,不知道使用“醣”字來翻譯 carbohydrate有何不妥之處。從學術角度看,“醣”有其特定的含義,而且與“糖”是兩種完全不同的概念,簡單地禁止用“醣”,這給學術上帶來了一定的麻煩。例如,筆者在撰寫“糖”類知識講座教材時,第一講的題目就定為《糖、糖、“糖”——什么是糖?》[1]。在日常生活中,糖的概念是與甜味緊密相連的;在學術上,糖有多層次的含義。就英文名詞而言,至少有三個詞屬于糖類的范疇,它們是 carbohydrate、saccharide和 sugar。目前,我國大陸將這三個詞都翻譯定名為“糖”,然而,經過仔細辨義,三者是有區別的。
carbohydrate過去被譯為“碳水化合物”,這是一大類分子的總稱。其中包括單糖、寡糖和多糖,如今它們均歸屬于簡單糖類 (s imple carbohydrate);此外還有復合糖類(complex carbohydrate),它們是糖類與其他分子(例如蛋白質和脂質)形成的復合分子;另外還可以包括小分子的糖苷類 (glycoside)。saccharide也被譯為“糖”,就其含義看,它僅是簡單糖類的同義詞,并根據其中單糖殘基的數目分為單糖 (monosaccharide)、寡糖 (oligosaccharide)和多糖 (polysaccharide),在多數場合僅狹義地理解為單糖和寡糖。sugar是日常用語,通常與甜味關聯,特指食糖,主要指蔗糖,也指葡萄糖和果糖等。在學術上,有時也使用 sugar,大多情況下指單糖和寡糖,單糖尤多。因此,筆者在文章《糖、糖、“糖”——什么是糖?》中指出,糖、糖和“糖”對應的英文應該是 carbohydrate、saccharide(或 sugar)和sweetener。
先秦曾有“白馬非馬”一說,被很多人認為是詭辯。其實,這是邏輯學上一個非常重要的命題,是如何看待概念的問題。“白馬非馬”中的“白馬”是一個小概念,是特指的、白色的馬,而非“馬”這個大概念。這樣的事例有很多,包括本文的論題中心——“糖”。“醣”其實是一個很好的字,它與 carbohydrate相對應,是一個大的概念,有別于與 saccharide、sugar相對應的小概念的“糖”。在 1980年出版的《新華字典》中有“醣”字,與“糖”放在一起,并注明僅指碳水化合物[2]。臺灣地區保留了“醣”字,而祖國大陸又為何不再使用“醣”呢?
除了“醣”外,還有“朊”和“甾”,這兩個字在1980年出版的《新華字典》中都有。“朊”字的注釋是蛋白質[3],其意義明確,而且使用此字可以在文章中避免使用口語化的“蛋白”一詞。關于“朊”字,《中國科技術語》在 2007年第 4期曾組織專欄予以討論[4-8],筆者建議使用“朊病毒”作為“prion”的譯名[9]。“甾”是一個象形字,代表了一類以四個并合的芳香環為母核,上部有三條碳鏈的化合物,包括膽固醇和一些皮質激素[10]。據說此字是長期從事此類化合物研究的著名有機化學家黃鳴龍先生創造的,此字的使用非常有創意。
筆者由一次與臺灣同行的交流而聯想到“醣”,又進一步引出“朊”和“甾”,這里僅提到三個目前不再被廣泛使用的專用字,也許還有其他的字存在類似的情況,這些字不知緣何被從主流中剝離。筆者認為有關學術而非生活常用的字詞,在禁止使用之前應該廣泛地征詢專家學者的意見。因為,廣大的科技人員在頻繁地使用這些字和詞,有了這幾個其實為數不多的字和詞,在撰稿著書、討論和交流時就會方便得多;而少了這幾個字,有時就顯得捉襟見肘,可能需要多費口舌。前一段時間,在討論確定一些規范用字時,據說因與時俱進,一些在網絡上創造的“新”字將被采納。那么,像“醣”“朊”和“甾”這樣在學術上有特定含義和意義的字是否能得以重新煥發生機呢?
總之,在筆者熟悉的化學領域中,所用的字和詞,不少是非常專業的,有的甚至是專門創造出來的。例如很多金屬元素,特別是不斷發現的人造元素,以及有機化學中的很多雜環化合物,都是根據英文的發音而創造的形聲字。為了學術需要,既然可以創造很多的字和詞,那么個別在學術上很有用、在詞典中也已經存在的字詞就應該使它恢復生機。例如,“朊病毒”中還是用了“朊”字,為什么?理由很簡單,方便實用。
[1]王克夷.糖、糖、“糖”——什么是糖?[J].生命的化學,2008,28(6):665—668.
[2]新華字典[Z].北京:商務印書館,1980:439.
[3]新華字典[Z].北京:商務印書館,1980:390.
[4]周德慶.“朊病毒”這一譯名已成大勢 [J].中國科技術語,2007,9(4):25-26.
[5]祁國榮.“朊病毒”比其他譯名好 [J].中國科技術語, 2007,9(4):27-28.
[6]韓貽仁.建議 prion命名為“感染性蛋白質因子”[J].中國科技術語,2007,9(4):29-30.
[7]趙壽元.再談 prion的譯名 [J].中國科技術語,2007,9 (4):33.
[8]高素婷.淺談 prion一詞中文譯名[J].中國科技術語, 2007,9(4):34-35.
[9]王克夷.再談 prion的中譯名,兼論“朊”字[J].中國科技術語,2008,10(5):25-26.
[10]新華字典[Z].北京:商務印書館,1980:557.
Some Chinese Characters forAcademic Ter ms Should Be Resumed
WANG Keyi
Som e Chinese cha rac te rs,such as those of ca rbohyd ra te,p rote in and s te roid,have been used in academ icte rm s,but now a re p rohib ited. These cha rac te rs not only p ossess sp ec ia l academ ic m eaning,but a lso a re ve ry s imp le and unde rs tandab le.M oreove r,they a re s till re ta ined in X INHUA Z ID I AN. The author sugges ts tha t these Chinese cha rac te rs should be resum ed in academ ic te rm s.
ca rbohyd ra te,p rote in,s te roid
N04;H1;Q
A
1673-8578(2010)03-0032-02
2009-10-19
王克夷(1940—),上海人,中國科學院上海生命科學院上海生物化學與細胞生物學研究所研究員,研究方向:生物化學。通信方式:key iwang0717@gmail.com。