新教材增加了古詩文的篇章,偏義復(fù)詞也就隨之增多了。只有正確地理解和準確地翻譯偏義復(fù)詞,在學習古詩文時才能更好地貫通句子,理解文意。而有些輔導資料在偏義復(fù)詞的理解和翻譯上存在著問題,錯解偏義復(fù)詞。因此,很有必要對其進行一番探究。
那么,何謂偏義復(fù)詞呢?偏義復(fù)詞,是一種特殊的復(fù)合詞。它由兩個意義相近、相對或相反的語素構(gòu)成,其中一個語素表詞匯意義,另一個語素虛化不表實在意義,僅起湊夠整齊劃一的句子和配襯音節(jié)的作用而已。偏義復(fù)詞實際上也造成了文言實詞古今異義的現(xiàn)象。
2003年上海高考試題中,有一道題要求將“蓋目眶盡腫,不可開合也”譯成現(xiàn)代漢語,結(jié)果鬧出譯為“張不開,閉不上”的笑話,原因在于對偏義復(fù)詞缺乏了解,沒有看出“開合”在這里是一個偏義復(fù)詞。因此,如果把偏義復(fù)詞的兩個語素的意義都譯出來,句子就會出現(xiàn)語意矛盾,從事理上也說不過去。教材中類似的例子不勝枚舉,如:
1.便可白公姥,及時相遣歸。(《孔雀東南飛》)
2.我有親父兄,性行暴如雷。(同上)
3.晝夜勤作息,伶俜縈苦辛。(同上)
4.我有親父母,逼迫兼兄弟。(同上)
5.其日牛馬嘶,新婦入青廬。(同上)
6.陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)
7.所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。(《鴻門宴》)
8.沛公則置車騎,脫身獨騎。(同上)
9.去來江口守空船。(《琵琶行》)
10.初,奉使往來,無留北者。(《指南錄》后序)
11.即具以北虛實告東西二閫。(同上)
12.死生,晝夜事也。(同上)
13.但欲求死,不復(fù)顧利害。(同上)
14.緣溪行,忘路之遠近。(《桃花源記》)
15.世之有饑穰,天之行也,禹湯被之矣。(《論積貯疏》)
16.是芙蕖也者,無一時一刻不適耳目之觀。(《芙蕖》)
17.于是河伯旋其面目。(《秋水》)
18.今有一人,入人園圃,竊其桃李。(《非攻》)
19.則山下皆石穴罅,不知其淺深。(《石鐘山記》)
20.而某不量敵之眾寡。(《答司馬諫議疏》)
上述例1中的“公姥”偏義在“姥”,“公”是襯字。因從全文看,劉蘭芝的公公此時已不在人世。例2中的“父兄”偏義在“兄”,“父”是襯字。例3中的“作息”偏義在“作”,“息”是襯字。例4句中的“父母”偏義在“母”,“父”是襯字;“兄弟”偏義在“兄”,“弟”是襯字。例5句中的“牛馬”偏義在“馬”,“牛”是襯字。例6中的“異同”偏義在“異”,“同”是襯字。例7中的“出入”偏義在“入”,“出”是襯字。劉邦設(shè)防把關(guān)是為了不讓他人進入關(guān)內(nèi)。例8中的“車騎”偏義在“騎”,“車”是襯字。因上文已經(jīng)明說了“沛公旦日從百余騎來見項王”,本無“車”來。例9中的“去來”偏義在“去”,“來”是襯字。因“來”和后面的“守空船”是相悖的。例10中的“往來”偏義在“往”,“來”是襯字。由后文“無留北者”決定了它偏指的是“往”。例11中的“虛實”偏義在“實”,“虛”是襯字。文天祥告訴東西二閫的是元人內(nèi)部的實際情況。例12中的“死生”偏義在“死”,“生”是襯字。文天祥要說的是無時無刻遇到的兇險。例13中“利害”偏義在“害”,“利”是襯字。例14中“遠近”偏義在“遠”,“近”是襯字。因好奇興奮而忘了的是路遠而不是路近。例15中“饑穰”偏義在“饑”,“穰”是襯字。說的是禹湯也遭受了饑荒。例16中“耳目”偏義在“目”,“耳”是襯字。由后面的“觀”決定了它指的是“目”。例17中“面目”偏義在“面”,“目”是襯字。因為河伯轉(zhuǎn)過來的是臉,“目”只是臉上的一部分,處從屬地位。例18中的“園圃”,古人管種樹之地叫“園”,種菜之地叫“圃”。這里偷的是“桃李”,因此偏義在“園”,“圃”是襯字。例19中的“淺深”偏義在“深”,“淺”是襯字。例20中“眾寡”偏義在“眾”,“寡”是襯字。
從上述句子來看,偏義復(fù)詞有兩個特點:一是結(jié)構(gòu)上,構(gòu)成偏義復(fù)詞的兩個語素是相關(guān)、相近或相對、相反的,且意義相反相對的為多;二是意義上,古漢語偏義復(fù)詞是兩個語素都保留其作為單音詞連用時的詞匯意義,也就是說作為陪襯語素的意義并未消失,只不過在該句中不能再作解釋。
偏義復(fù)詞的識別和理解應(yīng)注意以下幾個方面:
(一)注意偏義復(fù)詞與一般同義(近義)詞連用的區(qū)別。
要將偏義復(fù)詞與一般的同義(近義)詞連用區(qū)別開來,以免影響對文意的理解。如:“廉君宣惡言,而君畏匿之,恐懼殊甚。”(《廉頗藺相如列傳》)“恐”、“懼”都是害怕的意思。此處是同義詞連用,可以看作一個詞。
(二)注意偏義復(fù)詞的釋義。
判斷偏義復(fù)詞應(yīng)當依據(jù)語境,構(gòu)成復(fù)合詞后,其義偏向哪一個語素,完全受特定的語言環(huán)境所決定,也就是說要“隨文釋義”。如:“所以遣兵守關(guān)者,備他盜之出入與非常也。”(《史記·項羽本紀》)該句“出入”偏指“入”,“出”無義,陪襯語素在前。“有孫母未去,出入無完裙。”(《杜甫《石壕吏》)該句“出入”偏在“出”,“入”無義,陪襯語素在后。必須注意,偏義復(fù)詞中湊夠字數(shù)和陪襯音節(jié)的那一個詞素是萬萬不能與另一個詞素同時譯出來的,否則,將會造成句義的含混甚至悖謬。翻譯時去掉虛設(shè)的那一個詞素,才會文從字順,表意明確。
(三)注意偏義復(fù)詞的臨時性。
偏義復(fù)詞中的兩個語素結(jié)合得不夠穩(wěn)定,具有臨時性。偏義復(fù)詞的陪襯語素,只有在特定的語言環(huán)境中才能顯露出來,一旦脫離了那個特定的語言環(huán)境,其臨時性便隨即消失。因此,對于偏義復(fù)詞不能死記硬背,要結(jié)合語境來識別,在一個語言環(huán)境中是偏義復(fù)詞,而換一個語言環(huán)境就不一定是偏義復(fù)詞。如:“死生”在“死生,晝夜事也”(《指南錄》后序)中偏在“死”義,而在杜甫的《房兵曹胡馬行》“所向無空闊,真堪托死生”中卻偏在“生”義。又如:“車馬”在“大夫不得造車馬”(《禮記·玉藻》)中是偏用“車”義的偏義復(fù)詞;而在杜甫的《賓至》“豈有文章驚海內(nèi),漫勞車馬駐江干”中,“車”“馬”二字則是兩個連用的單音詞。又如:“我有親父母,逼迫兼兄弟”(《孔雀東南飛》)這句中的“兄弟”是偏義復(fù)詞,從文中內(nèi)容知道,逼迫劉蘭芝的是她的哥哥;而“父子不相見,兄弟妻子離散”(《莊暴見孟子》)一句中的“兄弟”就不是偏義復(fù)詞。所以我們讀文言文時,一定要分析上下文意,從具體的語言環(huán)境中去辨識偏義復(fù)詞偏在哪一個語素上,或是否偏義復(fù)詞。
[作者單位:河北省南宮中學]