999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

描述翻譯學理論發展概述

2011-01-04 00:25:32文曉瑩李建華
天津外國語大學學報 2011年2期
關鍵詞:規范理論文化

文曉瑩,李建華

(中國農業大學 外語系,北京 100083)

描述翻譯學理論發展概述

文曉瑩,李建華

(中國農業大學 外語系,北京 100083)

描述翻譯學以目的語文化為導向,以探討操縱翻譯行為的翻譯規范為核心,自圖里構建其理論框架以來,對翻譯學研究的發展產生了重大影響。描述翻譯學將翻譯當作文化事實,注重制約翻譯行為的歷史、文化、政治、意識形態等因素,經歷了從20世紀80年代時集中于翻譯的外部因素到90年代以來內外因素相結合的趨勢,理論體系得到了不斷的更新與擴充。

描述翻譯學;翻譯規范;文化轉向;譯者可見性;政治地緣學

一、引言

在1972年哥本哈根第三屆國際應用語言學會議上,霍姆斯的《翻譯研究的名與實》一文第一次正式提出描述翻譯學概念。他指出,翻譯學研究包括純翻譯學和應用翻譯學,其中,純翻譯學的研究范疇包含兩方面:一方面描述人們經驗世界中的翻譯活動和翻譯文本,另一方面建立能夠解釋和預測這些現象的基本原則。因此,純翻譯學研究被劃分為兩個相應的分支:描述翻譯學(descriptive translation studies)和理論翻譯學(theoretical translation studies)。霍姆斯(Holmes, 1972:71)指出,在描述翻譯學、理論翻譯學和應用翻譯學這三個分支中,首先應關注描述翻譯學,因為它與翻譯學研究的經驗現象之間的關系最為密切。

霍姆斯的翻譯學研究框架

描述翻譯學派理論體系的形成要歸功于三次系列會議,它們分別于1976年在比利時的魯汶、1978年在以色列的特拉維夫以及1980年在比利時的安特衛普召開(林克難,2001:44)。這三次會議奠定了描述翻譯學的理論基礎,并涌現出了一批骨干學者,代表人物是來自以色列特拉維夫大學的埃文-佐哈爾和他的學生圖里以及比利時學者勒弗菲爾。埃文-佐哈爾將文學視為一個多元系統,翻譯文學作為其中的一個子系統,與其他系統相互作用、相互影響,并受政治、意識形態等因素影響,與本國文學爭奪中心位置。在多元系統論的框架下,圖里以目的語文化為導向,通過大量翻譯文本的個案分析,集中研究了影響翻譯行為的規范(norms)。勒弗菲爾將改寫(rewriting)理論引進翻譯研究,指出翻譯是譯者對原文的改寫(rewriting),主要受到特定歷史條件下意識形態(ideology)和詩學(poetics)的影響。圖里對描述翻譯學的理論建構及研究內容作了最為翔實的闡述,成為后來研究的出發點與討論焦點。

二、圖里的研究

圖里的描述翻譯研究可以劃分為兩個階段:第一階段主要是對1930至1945年間出版的英語、法語、德語、俄語以及依地語(猶太人使用的國際語)的希伯來語譯本進行社會學分析,揭示出影響這些翻譯行為的社會文化傳統,于1977年發表了《翻譯規范與1930-1945年希伯來語文學翻譯》一文;第二階段在此基礎上進行了更為全面的理論性研究,于1980年出版了《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)。前一階段的工作運用了多元系統理論框架,實際操作也是與埃文-佐哈爾共同展開的,而后一階段雖仍以多元系統為基礎,但在理論模型的建立上已經與埃文-佐哈爾區別開來(Gentzler,2001:123-131)。

《翻譯理論探索》的出版標志著翻譯學研究的重心由理論翻譯學向描述翻譯學轉變,確立了理論模型與實際案例研究相結合的研究思路,提出以目的語文化為導向的功能性、系統性的研究途徑,并把對影響翻譯的產出和接收的規范(norms)視為研究核心。1995年,圖里出版了該書的更新版本《描述翻譯學及其他》(Descriptive Translation Studies andbeyond),在原版的基礎上提出了將目的語文本置于源語文本文化系統的研究策略。根茨勒(Gentzler,2001:131)認為,圖里的理論在四個方面推動了翻譯學研究的發展:(1)放棄了一對一的對應觀念以及文學/語言學對等的可能性(除非偶然);(2)將目的語文化的文學傾向包含在影響翻譯文本的要素中;(3)動搖了固化的原文本信息概念;(4)將目的語文本與源語文本置于互相交織的文化符號網絡系統中。

描述翻譯學的理論放棄了一對一的等值觀念,提供了比尋求原文本的對等語為核心、以制定翻譯標準為己任的翻譯的語言學派更為廣闊的研究視角。正如圖里(Toury,1995:1)在《描述翻譯學及其他》的前言中所述,任何一門經驗性學科都必須以描述、解釋以及預測該學科研究的現象為主要目標,理論性研究與描述性研究在本質上互相補充。描述翻譯學的研究方法對整個翻譯學研究產生了巨大的影響。雖然與圖里同時代的以弗美爾為代表的目的論學派也提出過以目的語文化為導向的功能翻譯理論,但其本質與語言學派同樣是應用性質的,都是試圖“找到一種規范性的理論,能夠完全適用于某項翻譯任務”(張南峰,2004:132)。而圖里描述的功能理論不是以應用為目的,而是將文本語境化(contextualize),將翻譯當作文化事實(cultural facts),中心任務是找到影響翻譯行為背后的規范,主張給各種翻譯行為以客觀的定位。

三、翻譯規范

描述翻譯學派認為,翻譯都具有不完整性(partiality),要完全忠實于原文或者達到百分百的對等是不可能的,因為翻譯不是發生在真空中,譯者作為文化中人(persons-in-theculture)總會受到所處文化的語言文學、政治、意識形態等因素的影響,任何翻譯都在一定程度上受到譯者的操控 (manipulation)。這些影響翻譯行為的因素在描述翻譯學的框架下被統稱為規范(norms),圖里在《翻譯規范的性質與作用》一文中進行了詳細的闡釋。圖里(Toury,1995:54)認為,就約束力而言,社會文化對譯者的約束力分布在兩個極端之間,一端是絕對的規則(rules),另一端是純粹的個人喜好(idiosyncrasy),中間地帶則由一些主體因素占據,即規范。

由于翻譯是涉及兩種語言和文化系統的活動,在每一層次都涉及兩套規范系統。譯者總面臨著在這兩種文化系統之間的選擇,即起始規范(initial norms)的選擇。若譯者選擇向源語語言和文化規范靠攏,則翻譯偏向于充分性(adequacy);若譯者選擇向目的語語言和文化規范靠攏,則翻譯偏向于可接受性(acceptability)。在實際的翻譯過程中,譯者還通常受到另外兩種規范的制約:預備規范(preliminary norms)與操作規范(operational norms),前者涉及翻譯文本的選擇以及直接翻譯與間接翻譯(從另一門語言轉譯)的問題,后者則包括母體規范(matricial norms)和語言規范(textual-linguistic norms)。母體規范指文本內容的安排取舍等宏觀層面,語言規范則指影響文本的微觀層面,如句子結構、遣詞造句等(Toury,1995:58-59)。由于譯者的行為不是系統性的,規范是一個等級概念,描述翻譯學的目的就是要重建影響翻譯過程的規范。

圖里也強調了翻譯規范的復雜性。既然受到兩種語言文化的影響,規范必然具有兩個內在特征:一是文化特殊性(culture specificity),二是不穩定性。規范會隨著社會環境、歷史變遷以及價值觀的變化而變化。根據多元系統論的觀點,翻譯界通常存在三種不同特征且相互競爭的規范:指導翻譯行為的主流規范、堅守過去的規范以及處于雛形狀態的新規范,前一種規范處于中心地位,后兩種在邊緣徘徊(ibid.:61-64)。但主流規范本身并不具備主流的特征,而是因時而定,故研究翻譯規范必須要結合特定的歷史語境。

四、偽翻譯

作為文化中人,創作者通常能清楚地認識到翻譯文學在所處文化中的地位,有時他們會利用這種地位特征,“翻譯”出一些并不存在原文文本的作品,以達到某種政治或文學目的,圖里稱這種現象為偽翻譯(pseudotranslation or fictitious translation)。他注意到盡管在現代文學語境中偽翻譯只處于邊緣地位,但這種現象并不鮮見(ibid.:40-52)。俄國學者德米特里耶夫就寫了一本名為《假面文學作品》的小冊子,列舉了歐洲自有圖書出版五百余年來的偽翻譯作品。它們不僅出自不知名的作者,也出自諸如普希金、萊蒙托夫等名家之手。例如,18世紀的蘇格蘭詩人詹姆斯·麥克弗森自稱翻譯了3世紀蓋爾詩人奧西恩的作品,盡管沒有任何原始文本,但在法國大革命余波未息的當時卻獲得了巨大的成功(曾記,2007:78)。對于這種現象,傳統的忠實、對等的翻譯觀并不能解釋,甚至將其排除在翻譯文學的范疇之外。而圖里認為,偽翻譯常常是在文學系統中引發革新的一種捷徑,尤其是在該系統對偏離主流的模式和規范的東西產生抵制的情況下(Bassnett & Lefevere,1998:25)。

另一方面,圖里認為,偽翻譯也可能成為文化規劃(culture planning)的一種方式。在這種極端情形下,偽翻譯者(pseudo-translator)往往是主流文學或政治階層的一員,目的是為了使該階層的理念以更合理的方式得到認可(Hung, 2005)。19世紀初,俄國文學領域開始興起哥特小說,為了使其能被大眾接受,這一時期創作的哥特小說常冠以“英國哥特小說”的名號,甚至有一些作品直接被稱為安·雷德克利夫的小說譯本,而雷德克利夫在俄國被公認為哥特小說的鼻祖。相似的情形也發生在斯大林統治時期的前蘇聯,一位來自哈薩克斯坦的歌手贊巴耶夫的一系列贊頌偉大聯邦的哈薩克語詩歌被譯成俄語后廣為流傳,直到作曲家肖斯塔科維奇將真相公諸于世,人們才知道原來這些詩歌出自多位俄國詩人之手,原作根本不存在,只是假借贊巴耶夫之名。他們甚至形成了一個創作班子,源源不斷地創作出統治階層需要的作品。

五、發展過程中的不足

自從上世紀80年代以來,描述翻譯學已經歷了將近30年的發展,其目的語文化導向、客觀描述的方法引發了一場翻譯界的范式革命。但在發展過程中,描述翻譯理論也暴露了一些不足,歸結起來主要有三點:對翻譯規范的固化理解,片面強調研究者的客觀中立以及對譯者主體性的忽視。

根茨勒(Gentzler, 2001)認為,由于圖里的理論源于俄國形式主義思想,他的歷史研究模型包括了很多靜止的概念,如翻譯文本被看作經驗事實,文化規范被視為互無矛盾的規則等。圖里的研究對象集中在服從他的理論觀點的文本(conformity),對于例外的文本(exception)則沒有涉及,不免有以偏概全的傾向。圖里假設的前提是規范具有文化特殊性,他的規范研究傾向于將翻譯規范的機制、翻譯的操縱和效果放置于寬廣的社會背景下,使翻譯研究演化為歷史文化研究。

描述翻譯研究主張研究者應該保持客觀中立的態度,避免價值判斷,圖里使用大量的科學術語也是力圖保持客觀。但許多學者對此表示質疑,認為翻譯研究者不可能達到完全的客觀公正。斯奈爾-霍恩比(Snell-Hornby,1988: 25)認為,翻譯研究中的價值判斷是不可避免的。韋努蒂(Venuti,1995:312)指出:“翻譯研究永遠都不可能僅僅是描述性的”,將翻譯作為文化史或是文化批評的研究課題這一舉措是對翻譯在當前文化等級制度中邊緣地位的一種反抗,而對一段特定歷史時期中課題的選擇總是會與當前的文化需求有關。既然翻譯過程及其產物受到語言文化傳統、意識形態、詩學等規范因素的制約,譯者受到了來自各方面力量的操縱,無法超然于自身所處的社會文化環境,研究者就可以超然于各種影響因素之外,而做到完全客觀中立嗎?張南峰(2004: 141)曾指出:“圖里對文學外的,特別是意識形態和政治方面的因素,是故意忽視的。”說到底,描述翻譯學的客觀中立只是一個度的問題,要做到完全的客觀中立實際并不可行。

既然要盡量保持客觀中立的研究態度,就需要與研究對象保持距離,故描述翻譯研究主要關注的是翻譯的外部因素,而對譯者這一翻譯主體的關注則非常少。雖然圖里認為,規范存在于規則和個人喜好兩極之間,在給規范下定義時也曾提到“規范是在個體社會化的過程中所習得的”(Toury, 1995: 55),但實際上,他的描述翻譯研究模型優先考慮的是社會系統與社會結構對翻譯行為的影響,而忽視了譯者作為個體的主觀能動性,對于譯者與規范的關系、個體與集體的關系也很少涉及(Pym, Shlesinger & Simeoni, 2008: 91-93)。

六、研究新進展

20世紀90年代以來,西方譯界呈現了跨學科的研究趨勢,表現出多元視角的特點,文化研究、女性主義、后殖民理論、地緣政治學等理論廣泛滲透到翻譯理論領域。隨著全球化的加速,實用性翻譯需求量激增,進入21世紀以來又出現了回歸語言學的傾向(Snell-Hornby,2006:4)。也有學者指出,翻譯研究流派先后出現了三大研究范式,即譯學古典經驗范式、近代語言學范式和當代后現代主義研究范式(喻鋒平,2010:32)。在此大背景下,描述翻譯學研究也經歷著前所未有的變化,其中以文化轉向、重現譯者主體性、對翻譯規范概念的重新認識以及地緣政治學視角等方面的進展尤為突出。

1 文化轉向

20世紀90年代初出現了翻譯研究的文化學派,以巴斯內特和勒弗菲爾為代表。相比圖里所專注的文學多元系統,文化學派采用了文化研究模式,將贊助人、社會條件、經濟、建制操縱等文學外因素與翻譯的選擇及其在文學系統中的作用方式聯系起來,開始了所謂的文化轉向(cultural turn),標志著描述翻譯研究進入了一個新的階段(Gentzler,2001: 136)。自霍姆斯提出翻譯學研究的框架以來,翻譯的文化學派更加強調了翻譯研究的學科獨立性、學科范式的規律性和開放性(劉軍,2009: 394)。

文化轉向在勒弗菲爾的著作中得到了最為明顯的體現(張南峰,2004: 148)。勒弗菲爾(Lefevere, 1992:26)認為,翻譯文學的面貌主要取決于譯者的意識形態和當時目的語文學的主流詩學,其中意識形態決定了譯者將要采取的基本策略,主要從政治、倫理道德等方面來限制或引導譯者,而詩學則有兩個組成部分:一個涵蓋了文學技巧、體裁、主題、典型人物和情景、象征,另一個是文學系統在整個社會系統中應有的角色。勒弗菲爾(ibid.:14-15)指出,文學系統受雙重因素的控制,使其不至于與社會其他系統過分脫節,一個在文學系統內,以評論家、教師、翻譯工作者等專業人士為代表,另一個在文學系統外,稱為贊助人,通常設立一些機構來管制文學創作和出版,如學術機構、審查局、學術期刊等,最重要的是教育機構。贊助人最關注的是作品的意識形態,而把詩學的控制權下放給專業人士。勒弗菲爾的翻譯研究主要集中在權力、意識形態、體制和操縱等問題上,認為翻譯即是一種改寫,是為特定的意識形態服務的手段。改寫的動機要么是為了與主流意識形態或詩學保持一致,要么是為了反抗主流意識形態和詩學。

關于文化學派的研究方法,馬薩諸塞大學的比較文學教授鐵木志科主張將宏觀的文化研究與微觀的語言分析相結合。她指出,翻譯研究的本質是跨文化研究,而研究者又來自特定的文化背景和社會機構,在研究過程中應盡量避免對研究對象施以主觀影響。她同時也借用了其他跨文化學科、人類學以及人種學的概念。意大利的克里薩福利教授則對描述翻譯學所提倡的超然于研究對象外的主張提出了質疑,認為應該將描述研究與經驗研究、定性與定量、歷史與政治、經驗與意識形態等要素相結合,進行歷史經驗主義(historical empiricism)研究(Hermans, 2002)。

2 重現譯者可見性

巴斯內特曾指出,到了20世紀90年代,翻譯研究的關鍵詞是“譯者的可見性”(visibility)。她通過對艾蒂安·多雷、托馬斯·摩爾以及約翰·德萊頓等學者關于翻譯規則、譯者角色、權力及翻譯與文化等譯論的評述,從歷史的角度重讀了譯者的身份。她強調,正是得益于譯者的勞動,原文的生命力才得以延續,目的語文化的讀者才有機會欣賞和品味,譯者在語言轉換過程中的干預性角色應該得到重新評估。多元系統理論也證明了翻譯在文學多元系統形成中的作用,它的顛覆性權力屢屢在后殖民主義和女性主義翻譯作品中顯現(álvarez & Vidal, 1996:10-24)。

到了21世紀,翻譯的社會學視角贏得了越來越廣泛的重視。最突出的是法國社會學家布迪厄的思維習慣(habitus)概念被引入到翻譯研究中,以凸顯譯者在翻譯過程中的主體性地位。描述翻譯學的核心是規范,強調社會文化對譯者的約束。而思維習慣則結合認知與社會視角,強調譯者對翻譯的影響,補充了描述翻譯學以規范概念為核心的解釋框架(邢杰,2007:10)。比利時學者Reine Meylaets認為,規范未充分考慮譯者和規范、個體和集體、行動者和社會結構之間的關系問題,并通過比較兩個比利時譯者的個案,闡明怎樣從思維習慣重新界定譯者,建議用思維習慣補充規范這一概念(Pym,Shlesinger &Simeoni, 2008: 91-101)。呂俊和侯向群 (2010:44)關于文化轉向的真實內涵的觀點也與此不謀而合,認為翻譯研究的文化轉向應從根本上清除科學主義思想,恢復其人文性質的本性,將主體的能動性引入翻譯研究中。

3 對規范概念的重新認識

在《翻譯規范與翻譯決斷:理論框架》一文中,赫曼斯從社會學的角度重新審視了圖里的規范概念。他的基本論點是翻譯是一種交際行為。交際問題從屬于社會問題,規范則為這類問題提供了解決措施,因此可以將社會學家和人類學家關于慣例(conventions)、規范(norms)和規則(rules)的定義引入到翻譯研究中。他認為,翻譯規范的約束力介于慣例與規則之間,譯者在翻譯過程中需要與規范所涉及的各方,包括個人、集體與社群以及彼此之間的權力關系進行斡旋。他批判了圖里所倡導的對翻譯進行系統的實證性研究的觀點,認同尼南賈納的翻譯過分決定論,因為圖里的實證性研究本身建立在兩種語言間權力不均衡的基礎上。相比較而言,赫曼斯認為,勒弗菲爾的意識形態、詩學以及贊助人的三重決定論則能更加直接地解決問題(álvarez & Vidal, 1996: 25-51)。

張南峰(2008:64)從多元系統論的角度解讀了規范概念,認為規范具有模糊性、多樣性,本身就是一個多元系統。通過對比規范(norms)與標準(standards)的概念關系,他指出前者比后者的內涵更加寬泛。標準可以是“信、達、雅”或忠實等翻譯標準,而規范的界限則比較模糊,除了標準之外,還包括直譯、意譯、神似、形似等約束力相對較弱的主張以及不明言的常規。規范的約束力有強弱之分,因時、因地、因人而異,但無論強弱,規范都是不會永遠被遵守的(張南峰,2008:67-68)。

4 地緣政治學視角

2008年出版的 《超越描述翻譯學》(Beyond Translation Studies)集中討論了描述翻譯學的相關問題,其中相當一部分采用了地緣政治學的視角。比利時學者Lieven Dhulst指出,文化翻譯是一個復雜的概念,當越來越多的翻譯研究(如后殖民翻譯研究、文化研究等)把跨文化翻譯作為一種模式時,需要首先澄清此模式的前提,考慮由此衍生的語際翻譯與其毗鄰的翻譯研究的關系,使用歷史學以及地緣政治學視角去觀察、研 究 這 些 關 系(Pym,Shlesinger & Simeoni,2008:221)。荷蘭學者Johan Heibron則通過比較法國和荷蘭的案例,發現在對待英語霸權的問題上,兩國采取的是截然不同的策略,從而呼吁從更廣泛的社會學視角出發,給圖里面向目的語的翻譯研究注入地緣政治學和文化地緣學的理念(ibid.:187)。加拿大社會翻譯學家西蒙尼認為,翻譯研究長期忽視了以其名義進行的地緣政治研究,并以圖里的規范概念為例,解釋其背后的文化、政治、學術、地緣成因,指出翻譯理論和文學、文化理論一樣,比起它們重邏輯和修辭的表現形式,有更復雜的深層次原因,包括地緣政治、民族和宗教等因素(ibid.: 329-339)。

七、結語

從研究影響翻譯行為的社會文化規范為核心到關注譯者的主體性,描述翻譯學的發展經歷了從注重外部因素到內外因素相結合的趨勢,并且呈現出跨學科的視角。有學者擔心描述翻譯研究會脫離翻譯實踐,混淆翻譯與其他文化活動的界線,會對“翻譯研究這門學科的發展形成障礙”(韓子滿、劉芳,2005:99)。筆者認為,這種擔心是多余的,并沒有認清描述翻譯研究的非應用性本質。自從霍姆斯提出翻譯學研究的藍圖,翻譯學研究的發展路徑越來越多樣化,并且時刻經歷著調整變化(Hermans, 2002)。描述翻譯學的最終目的是為了解釋翻譯行為,是解決為什么而非怎么做的問題,其社會文化視角、跨學科的發展趨勢有助于更加全面地解釋翻譯背后的成因。

[1] álvarez, R. & C. Vidal.Translation, Power, Subversion[C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996.

[2] Bassnett, S. & A. Lefevere.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1998.

[3] Evan-Zohar, I. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem [J].Poetics Today, 1990(1): 45-51.

[4] Gentzler, E.Contemporary Translation Theories[M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 2001.

[5] Hermans, T.Crosscultural Transgressions Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues[C].Manchester: St. Jerome Publishing Ltd., 2002.

[6] Holmes, J. The Name and Nature of Translation Studies [J].Translated, 1972(2):67-80.

[7] Hung, E.Translation and Cultural Change[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005.

[8] Lefevere, A.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London: Routledge, 1992.

[9] Pym, A. , M. Shlesinger & D. Simeoni.Beyond Descriptive Translation Studies[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008.

[10] Snell-Hornby, M.Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998.

[11] Snell-Hornby, M.Turns of Translation Studies[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2006.

[12] Toury, G.In Search of a Theory of Translation[M]. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.

[13] Toury, G.Descriptive Translation Studies and beyond[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

[14] Venuti, L.The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.

[15]韓子滿, 劉芳. 描述翻譯研究的成就與不足 [J].外語學刊, 2005(3): 97-100.

[16]林克難. 翻譯研究:從規范走向描寫 [J].中國翻譯, 2001(6): 43-45.

[17]劉軍平.西方翻譯理論通史[M]. 武漢, 武漢大學出版社, 2009.

[18]呂俊,侯向群. 范式轉換抑或視角轉變 [J].中國翻譯, 2010(1): 41-45.

[19]邢杰. 譯者“思維習慣”——描述翻譯學研究新視角 [J].中國翻譯, 2007(5): 10-15.

[20]喻鋒平. 論譯學研究范式轉換的理性基礎 [J].天津外國語學院學報, 2010(4): 32-37.

[21]曾記. 偽翻譯的重新解讀[J].廣州大學學報(社會科學版), 2007(10): 77-80.

[22]張南峰.中西譯學批評[M]. 北京: 清華大學出版社, 2004.

[23]張南峰.多元系統中的規范概念[J].外國語, 2008(9): 64-71.

Descriptive translation studies(DTS) is a target-culture oriented approach to translation studies, and focuses on translation norms that dom inate the translation phenomena. It has exerted great impact on translation studies since Gideon Toury formulated its theoretical framework in the 1980s. DTS takes translation as a cultural fact, stressing on such determ inants as history, culture, politics, and ideology. W ith a development path from intense discussions on external factors to a combination of both external and internal factors, the theory of DTS has been continually renewed, enriched and expanded.

descriptive translation studies; translation norms; cultural turn; visibility of translator; geopolitics

H 315.9 < class="emphasis_bold">文獻標識碼:A文章編號:

1008-665X(2011)02-0030-06

2010-10-25

文曉瑩(1987-),女,碩士生,研究方向:翻譯理論與實踐

李建華(1956-),男,教授,研究方向:英語教學法、英漢比較研究與翻譯、英語網絡資源與教育

猜你喜歡
規范理論文化
來稿規范
來稿規范
以文化人 自然生成
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
神秘的混沌理論
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
理論創新 引領百年
來稿規范
相關于撓理論的Baer模
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久鬼色| 凹凸精品免费精品视频| 在线免费观看a视频| 亚洲 成人国产| 9啪在线视频| 国产中文一区二区苍井空| 日本欧美成人免费| 国产成人91精品免费网址在线| 久久永久精品免费视频| 精品国产中文一级毛片在线看 | 亚洲国产欧美自拍| 中国一级特黄视频| 无码中文字幕精品推荐| 国产在线观看99| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲成人精品在线| 澳门av无码| 天天色天天综合| 日韩午夜福利在线观看| 国产在线视频导航| 黄色网站在线观看无码| 婷婷色在线视频| 亚洲综合香蕉| 国产成人喷潮在线观看| 国产无码网站在线观看| 毛片视频网| 综1合AV在线播放| 免费人成在线观看成人片| 97视频免费看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 伊人网址在线| 成人福利在线观看| 亚洲女同欧美在线| 在线免费a视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 人禽伦免费交视频网页播放| 人妻丝袜无码视频| 亚洲国产中文精品va在线播放| 影音先锋亚洲无码| 欧美一级片在线| 亚洲天堂.com| 久久伊人久久亚洲综合| 国产精品久久久久久久久| 在线视频精品一区| 欧美亚洲国产视频| 亚洲an第二区国产精品| 欧美在线国产| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 亚洲第一视频区| 91av成人日本不卡三区| 国产精品嫩草影院av| www.youjizz.com久久| 人妻无码AⅤ中文字| 2021国产精品自拍| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 国产青青操| 五月天福利视频| 久久国产精品电影| 凹凸精品免费精品视频| 国产成a人片在线播放| 久久国产精品电影| 凹凸精品免费精品视频| 国产成a人片在线播放| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 欧美无遮挡国产欧美另类| 欧美一区中文字幕| 国产幂在线无码精品| 毛片久久久| 国产极品美女在线观看| 久草视频中文| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产一级毛片高清完整视频版| 青青草国产免费国产| 国产资源免费观看| 国产高清在线观看91精品| 99精品免费欧美成人小视频| 在线va视频| 国产欧美精品一区二区| 亚洲欧美h| 久青草免费在线视频|