王 慧 李 琴 蘆芳芳
(中國海洋大學 外國語學院,山東 青島 266100)
《哈7》中譯本魔幻文化意象翻譯策略比較
王 慧 李 琴 蘆芳芳
(中國海洋大學 外國語學院,山東 青島 266100)
《哈7》兩個中譯本在魔幻文化意象——生態魔幻文化意象、物質魔幻文化意象、社會魔幻文化意象和咒語文化意象的翻譯上,彼此有著不同的特色,各有利弊。
文化;魔幻;《哈7》
《哈7》翻譯版本現有兩個:人民文學出版社的《哈利·波特與死亡圣器》和臺灣皇冠文化集團出版的《哈利波特——死神的圣物》。
(一)魔法植物文化意象
魔法世界中有一種植物Mandrake,它十分危險,因為幼小的它一長大就會喜怒無常,人聽到它的哭聲就會暈倒甚至血液凝固而死亡。大陸版本將它翻譯成曼德拉草,臺版卻譯成了毒蘋果。曼德拉草和毒蘋果兩個植物文化意象給中國人的感覺是不同的:曼德拉草中國人了解的比較少,從名稱可預見是一種植物;毒蘋果多數人會聯想到《白雪公主》中的毒蘋果。對西方人來說,Mandrake并不陌生,是一種茄科茄參屬植物,有一種迷信說法是當Mandrake連根拔起的時候,可聽到它的尖叫聲。大陸譯本采用的是音譯和語言(非文化)翻譯,即盡量保留原文的指示意義,而臺版主要是有限世界化,即選用譯文讀者較熟悉的另一個原語文化專有項。大陸譯本比臺灣譯本要準確合適。從搜集的《哈7》譯本中植物文化意象的翻譯可看出,大陸本側重植物指示意義的翻譯,臺本則傾向于將其同化與有限世界化。
(二)魔法生物文化意象
Thestral是一種魔法生物,只有直接見證死亡的人才能看見它。它的頭像龍,身體像馬,長著一雙蝙蝠般的翅膀,眼睛沒有瞳孔。這種神奇的生物,大陸將它譯為夜騏,臺灣譯為騎士墜鬼馬。臺灣皇冠出版社負責人余國芳說,騎士墜鬼馬是原創,翻遍字典,也只得到怪獸的解釋,最后她聯想到這種馬只有見過死亡的人才看得到,騎乘困難,加上音譯就創造了“騎士墜鬼馬”這個譯名。故臺灣譯本采用音譯和絕對世界化,將譯語讀者不熟悉的動物文化意象翻譯成字面可以理解的文化意象。大陸版的夜騏是屬于有限世界化。臺版對陌生文化意象采取的絕對世界化多于大陸譯本,即用非文化意象來解釋文化意象,往往運用豐富的想象來解釋魔法生物的外表功能作用等,而大陸譯本在這方面則較為保守。
(三)魔法工具文化意象
Marauder’s Map是一種魔法地圖,當使用者說出“我莊嚴宣誓我沒干好事”時,墨線就會開始延伸,浮現出一張霍格沃茲的地圖,霍格沃茲每個人所在的位置會呈現出小點狀。使用完畢之后,使用者只要說“惡作劇完畢”,就可以將地圖復原成空白的狀態。Marauder本身的意思是打劫并掠奪財物,大陸譯成活點地圖,注重實用的功能,屬于絕對世界化;臺灣譯本則翻譯為劫盜地圖,屬于直譯。大致說來,臺版對魔法工具的翻譯主要是直譯,而大陸版本則從工具的功能用途出發予以翻譯。
(一)人名文化意象
Hermione Granger是一個聰敏機智的角色。她來自麻瓜家庭,憑借自己不懈的努力,成為霍格沃茲成績最優異的學生。她運用自己的聰明才智以及豐富的知識幫助哈利解決困難。在希臘神話中, Herminoe是特洛伊的 Helen和斯巴達的Menelaus的女兒,是智慧的象征,但因為太聰明高傲,常常為世人所討厭。小說中也是如此,Herminoe有時候會因為自己的聰明而和她的好朋友哈利鬧矛盾。對這樣一個形象,大陸譯本用音譯的方法處理,譯為赫敏·格蘭杰,抹殺了作者創作這一姓名時的用心;臺灣版則將 Herminoe譯為妙麗,運用有限世界化的方法,選用了譯文讀者較熟悉的另一個原語文化專有項。這個名字使中國讀者能聯想到天生麗質、聰明伶俐等特點,間接暗含了人物的性格,可見臺版的翻譯達到了文化等值。除了 Herminoe之外,Minerva Mcgonagall和Narcissa Malfoy也能明顯看出神話典故和性格特征的蹤跡??梢钥闯?除音譯外,臺版更多替用文化意象和用非文化意象,以更好地展現人物性格和特殊含義。
(二)地名文化意象
在小說中,哈利從小住在麻瓜世界的舅媽家——Privet Drive。Privet在英語中是一種樹的名字,西方人輕而易舉地就能認識這一地址的意義。對此,大陸本譯為女貞路,Privet一詞本有“女貞,水蠟樹”的意思,但大陸的直譯誤給人的第一感覺是忠貞等,而臺版翻譯為水蠟樹街,選用第二個意思,運用有限世界化,轉換為讀者熟悉的文化意象,與原語文化意象等值??梢?臺版的地名文化意象更傾向于用有限世界化,用讀者比較熟悉的文化意象,來代替原語中的文化意象,以提高讀者的理解力,保證閱讀的流暢性。
Avada Kedavra是書中非常重要的咒語,來源于阿拉伯語中的古老咒語Abracadabra,意思是“像這個次一樣消失”。書中被咒語擊中的人會失去生命。組成這個咒語的十二個英文字母之中包含了五個a,使咒語讀起來有很強的力道。簡單的直譯是無法表達這力量的,所以大陸譯為阿瓦達索命,用三個韻母a來表現力量,以“索命”來解釋意義和用途。這種音譯法,達到了所謂的平衡。而臺譯“啊哇咀喀咀啦”,僅僅簡單的音譯,尚顯不足。縱觀《哈7》中的咒語翻譯,大陸本基本上譯為四字成語,除了少數咒語用音譯和其他方法之外,都是運用語言翻譯直指咒語的功能;臺灣本則用三字組成咒語、疊字和疊詞。我國咒語古籍文獻《辨惑論》中有道教咒語“天道畢,三五成,日月俱。出竊竊,入冥冥,氣布道,氣通神”,均是使用疊字和三字句的形式,因而臺版的翻譯更接近中國文化意象中的咒語形態。
綜上所述,在不同種類的魔幻文化意象中,大陸和臺灣兩個譯本所采取的策略各有千秋。大陸本在植物意象方面翻譯比較直白,而臺灣本在生物文化意象上比較保守。臺灣本異化西方食品,大陸本更能體現魔法的用途和目的。對于社會文化意象,人名和地名的翻譯是臺灣譯本的一大特點,活潑創新,富有想象力;大陸的翻譯則略顯呆板。
[1]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]冀一志.從管文化的角度看習語翻譯[A].陳建民,等.語言與文化多學科研究[C].北京:北京語言學院出版社,1993.
[3](英)J.K.羅琳.哈利波特:死神的圣物[M].皇冠編譯組,譯.臺北:皇冠文化出版有限公司,2007.
[4](英)J.K.羅琳.哈利·波特與死亡圣器[M].馬愛農,馬愛新,譯.北京:人民文學出版社,2007.
H059
A
1673-1395(2011)05-0078-02
2011-02-11
王慧(1986-),女,山東青島人,碩士研究生。
責任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com