韋新建
(賀州學院 外語系,廣西 賀州 542800)
中西恭維語對比與翻譯
韋新建
(賀州學院 外語系,廣西 賀州 542800)
恭維語作為一種交際用語,它能幫助人們建立和保持良好的人際關系,從而順利達到交際的目的。由于世界各國的文化背景不同,同一詞語在不同文化中有著不同的含義,因此,在翻譯恭維語時,只有充分了解恭維語的內涵,找到與目的語含義相對應的詞來翻譯,才能最終達到交際的目的。
跨文化交際;恭維語;翻譯
在交際過程中,恭維語扮演著很重要的角色。它的適度運用能加強和鞏固人際關系。翻譯,從某種意義上來講,是一種跨文化交際活動,是一種以克服言語的障礙、變更語言的形式為手段,以傳達意義、達到理解、促進交流為目的的跨文化的交流活動。由于中西方的文化背景不同,表示恭維的詞語會有所不同,因而,在翻譯恭維語時了解雙方的文化背景,并找到恰當的表達方式,就顯得尤為重要了。
恭維語是積極評價,它涉及恭維者本人的個人素養、審美取向,是一種復雜的言語行為。每個民族都有不同于其他民族的文化和語言,不同的語言受到各自文化的影響,其恭維語因此也具有本民族特有的表現模式和內容。
就恭維對象而言,可以是任何人或事物。恭維的內容多集中在才智、業績、技能、表現、儀表、衣飾、居室、家具、汽車等人們所擁有的優秀的品質和優質的器物上。中西方文化背景、宗教信仰、民族傳統的不同,必然導致中西方恭維語在使用和應答等方面存在著諸多差異。
在西方傳統文化中,人們崇尚個人主義,喜歡表現自己,關于個人容貌儀表的恭維詞在恭維個人的詞語中占了極大的分量。西方人感情比較外露,對事物的恭維都喜歡直接表述,恭維語是他們常掛在嘴邊的話。男性恭維女性的容貌、衣著打扮、身材、氣質、才氣是司空見慣的事情。女士會欣然接受這樣的恭維,并認為對方是一位有教養的紳士。女性恭維男性長得帥、有魅力也是社交場合中常見的行為。西方人可以恭維熟悉或陌生的人,以及自己的家人。妻子會在別人面前說自己的丈夫很能干、事業很成功,會毫無顧忌地在公眾場合表現出對丈夫的贊賞。丈夫也會在別人面前恭維自己的妻子漂亮、能干、有品位。他還會以自家孩子聰明、漂亮為榮,常在別人面前夸獎自己的孩子。恭維家人在西方人看來并不失禮,反而給人以他深愛家人的感覺。對別人妻子真誠的恭維被認為是社交場合中必不可少的禮貌行為。
東方的傳統文化提倡含蓄,教導人要學會控制自己的情感。東方人在恭維別人時更著重別人的良好品德和才能。東方人很少在公眾場合恭維自己的家人,對家人的外貌更是鮮少提及。就連男性主動恭維女性長得漂亮在東方人眼中都被看成是輕浮、不穩重的表現。女人更不可以主動恭維男性的外貌,這樣的行為被認為是不檢點的。在我國傳統文化中男性對別人妻子外貌的恭維會被認為是一種冒犯。在恭維語使用對象和范圍差異如此大的背景下,在跨文化交際當中如何翻譯恭維語,使其真正起到交際潤滑劑的作用就顯得至關重要了。
交際翻譯只看重話語功能,它傳譯的信息只是所有意義的一部分。當代著名翻譯理論家Nida是歸化翻譯的代表人物。他提出了“最切近的自然對等”的概念。他從社會和文化的角度出發,仔細分析源語信息的內在含義,把譯文讀者能理解放在首位,即“譯文基本上應是源語信息最切近的自然對等”。這一觀點可以應用于恭維語的翻譯。
由于民族文化傳統的不同,在我國傳統文化中具有褒義的恭維詞項,在英美文化中可能是具有貶義的。我國傳統文化以龍為尊,龍是一種能興風作雨、潛淵飛天的神異動物。龍被賦予了至尊、神圣、吉祥、非凡等褒義,故我國古代皇帝素有“真龍天子”之稱。隨之而誕生出很多與龍有關的恭維詞語來?!叭酥旋堷P”、“龍躍鳳鳴”均是比喻人才華出眾;“龍飛鳳舞”比喻書法非常飄逸且剛勁有力;用“乘龍佳婿”來稱贊別人才貌雙全的女婿。而在西方文化中,龍是一種身形龐大、個性兇殘的可怕的怪獸。它恣意制造水火災害,甚至無端吞食動物及人類,極大地危害人類的安全。西方人對龍這種動物是絕無好感的。由于“龍”與英語中的“dragon”一詞存在著文化信息差異,因此有“龍”字的漢語不能直譯為“dragon”。交際翻譯主要是為人們提供信息的,即翻譯的重點應該側重在傳譯原文的信息,意義應優先于形式。對于這種在中西文化中具有巨大差異的稱贊詞匯在翻譯中采取意譯會更利于交際。如:“望子成龍”不能直譯成“to hope that one’s son will become a dragon”,而應意譯為“to hope that one’s son will become somebody”;“亞洲四小龍”譯成英文時應轉換喻體,譯為“four Asian tigers”。
中國傳統文化以老為尊。在中國,見面稱呼“老李”、“老師傅”等現象比比皆是。尊老體現了中國人尊長的傳統觀念。中國成語里恭維人“老”的詞也俯拾即是,如恭維人年紀大了但是很健壯的“老當益壯”,恭維人年少穩重的“少年老成”,恭維人到老年還依然威猛不減當年的“寶刀未老”,“姜還是老的辣”,“老驥伏櫪,志在千里”等,都是我們常常聽到的贊“老”之詞,這些都充分體現出“老”在中國傳統文化中的含義是褒義的。但對英美人直言其老,則是一種冒犯。在西方文化價值觀中,“老”不是恭維,而是“沒有用”的意思。在日常交際中,西方人常避免提及“old”這一詞,往往用一些比較委婉的詞來代替它。比如,稱呼已經退休的人為“senior citizen”;給人讓座時,如果對西方人說“You are old,sit down, please”,對方會認為你覺得他人老不中用,需要別人照顧。因而在翻譯與“老”有關的恭維詞時應采取轉譯的方式,盡量避免“old”一詞。
然而,在翻譯的過程中我們也逐漸注意到,翻譯是與時俱進的。隨著跨文化交際的日益增多和人們思想的開放,有些在中國傳統文化中不為人們接受的方面,也逐步有了改變。例如,“You look so sexy today”在西方文化中是恭維女性很性感、有魅力的意思,西方女性會非常樂意聽到別人這樣的恭維。而關于性方面的話題,在過去的東方文化氛圍中是難以讓女性接受的,甚至認為是對她們自身品格的羞辱。但在人們思想日益開放的今天,國內年輕女性在某些場合聽到這樣的話,會大方接受。因此在翻譯的時候,可根據時代的發展去進行相應的翻譯,直譯為“你今天真性感”,在適當的場合也并無不妥。
在跨文化交流中,只掌握語言本身是遠遠不夠的,更應該熟悉語言背后的文化及其差異。文化差異問題是一個內容十分豐富又極其復雜的問題。翻譯工作者要在兩種語言之間進行翻譯,除了通曉兩國的語言文字外,還必須具有兩種文化的深厚功底,深刻理解兩種文化之間的差異。正如王佐良教授所說的:“翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人。”只有這樣,才能在恭維語翻譯中不僅做到語言意義上的等值,而且真正做到文化意義上的等值,維護和鞏固良好的交際關系,順利達到交際目的。
[1]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2009.
[2]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.
[3]張柏然,許均.譯學新論[M].上海:上海外語教育出版社,2009.責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com
H315.9
A
1673-1395(2011)06-0077-02
2011-04-06
韋新建(1973-),男,廣西賀州人,講師,碩士,主要從事語言學研究。