彭念凡
(廣州大學 外國語學院,廣東 廣州 510665)
大學英語口譯教學存在的問題與對策
彭念凡
(廣州大學 外國語學院,廣東 廣州 510665)
大學英語口譯教學目前還處于摸索階段,理論和方法的研究相對滯后,暴露出了不少問題:學生的態度和基礎、教學條件、教學模式和承擔口譯教學的教師等因素影響了口譯教學水平的提高。因此,大學英語口譯教學應針對六級以上學生開課,調動學生的積極性;利用多媒體優勢,開發網絡資源;強化教育者的口譯意識,加強與企業的合作;改進教學方法,完善教學評價體系,優化大學英語口譯教學課程設置,以培養優秀的口譯人才。
大學英語;口譯教學;教學評價;課程設置
口譯是跨文化交往活動中所必需的一種基本的語言交際工具,但長期以來,口譯課程所針對的僅僅是高校英語專業的學生。大部分學者研究的重點也是英語專業的口譯教學,對大學英語口譯教學的研究還處于起步狀態。
大學英語口譯教學主要存在四個方面的問題:
第一,學生的態度和基礎。首先,對非英語專業的學生而言,英語口譯只是一門選修課,他們所重視的是專業學習,即使許多學生選修了口譯,但他們選修口譯的原因可能僅僅是因為他們對此比較感興趣,能輕而易舉地拿到相應的學分,從而可以省下更多的時間去學習專業知識。其次,口譯要求學生英語水平在六級以上,有較高的聽說能力和扎實的語言功底,但目前因為學校開課人數限制或者學生整體水平有限,很難滿足這一要求。
第二,教學條件的限制。大學英語口譯教材匱乏,目前市面上找不到一本專門針對非英語專業學生的口譯教材,主講教師只能借用英語專業教材中的入門系列教材,而且大部分教材中的素材不適用于非英語專業學生。此外,口譯需要專門的語音室,很多學校的口譯教學只能借用聽說教室,不利于組織口譯活動,也不方便學生對自己的口譯進行錄音跟蹤,發現自身的問題。
第三,教學模式落后。不少老師仍然無法擺脫傳統的語言教學模式,在口譯課堂上仍以語言知識、口譯理論甚至語法知識為主,忽視了學生口譯技能的掌握,以及口譯思維和心理素質的構建??谧g是一個動態過程,其技能掌握既需要語言知識體系,也需要非語言知識體系,兩者相結合,才能提高學生的口譯水平。
第四,教師的經驗??谧g課程需要具有豐富口譯經驗的教師,如果教師本身沒有臨場的經驗,就很難了解這些經驗的重要性,在教學過程中也就不會重視對學生臨場經驗的傳授。如果學校重視教師的經驗問題,口譯課的實際效果就會有很大的提高。
大學英語口譯教學不同于精讀、聽說課程,而有其特殊性。教師在開設口譯課程時應摒棄舊的教學模式和理念,開發新的資源和授課模式。
針對六級以上學生開課,調動學生的積極性。對選修口譯課程的學生設置報選限制,在啟蒙階段盡量采用難度較低的素材,增加學生的操練準備時間,打消學生的畏難情緒。對非英語專業學生來說,口譯課只是一門公共選修課,學生在課外不可能拿出太多的時間練習口譯。口譯本身就是英語技能輸出的方式,要想掌握這個技能,需要不斷去操練。因此,口譯課應以課堂實踐為主,讓學生唱主角。由于非英語專業學生對口譯材料的背景知識存在不同程度的陌生感,所以在口譯課之初不宜以課文內容的主題來組織課堂教學,而是以口譯技能為主線??梢韵扔柧氁恍n}性不強,套路相對固定的內容,如,歡迎詞、祝酒詞等禮儀致辭,然后逐漸過渡到各個專題的翻譯。
強化教育者的口譯意識,加強與企業的合作。當前,公共英語一線教育者多為語言專業的畢業生,他們對具有理工科特色的翻譯很難達到較高的水平,所以先行強化教育者自身的特色翻譯培訓是必要的。加強與企業和翻譯公司的合作,能延伸學生的鍛煉平臺,增加教師對社會實踐的滲透,做到企業和院校資源共享,更好地服務于社會。
改進教學方法。制作教學材料時可以將各種專題內容作為載體來訓練學生的口譯技能。可以充分利用主題材料自身的特點為技能訓練服務,如,經貿專題的材料多數字,可以用來進行數字口譯訓練;文化、旅游專題的材料多成語,可用于成語口譯訓練。專題材料要注重一般性和代表性,如果其技術性和專業性太強,容易導致口譯實踐課變成知識課和詞匯課。另外,口譯課作為公共英語教學高級階段的課程,課時有限,教師往往不能專門抽出時間去強化學生的語言基本功,這就需要大學英語教學課程在整體規劃上遵循“一條龍”的原則,在初級階段有意識地加入與口譯技能相關的內容,如聽力課上的 speech recognition,retelling,note taking等練習,口譯課上的即興演講以及閱讀寫作課上的翻譯技巧訓練,等等。
完善教學評價體系。教學評價是教學過程中的一個重要環節,可分為過程性評價和終結性評價兩種。過程性評價貫穿于口譯教學的全部過程,以學生的出勤、在課堂操練中的表現以及作業的完成情況為評測依據。終結性評價以口譯水平測試為主,采取口試的形式,側重點在交替傳譯上。
優化大學英語口譯教學課程設置。大學英語口譯課的教學內容可以分為基礎訓練和專題訓練兩個階段。第一階段應以口譯技能的分解練習為主,從口譯基礎知識學習入手,以提高學生短時記憶、理解、筆記、表達和源語分析理解能力為主,使學生明確口譯的主要任務不是語言的復述而是內容的復述,并通過訓練做到:聽到言語鏈之后,學生能馬上做出反應,抓住信息主干,將主要內容表達出來。第二階段以專題訓練為主,強化學生的口譯技能。專題訓練可以采用非英語專業的材料,發揮學生的專業優勢,如旅游專業的可采用導游素材、景點介紹,建筑專業的可選擇中西知名建筑介紹。
目前大學英語口譯方面的教材非常匱乏,這對于大學英語口譯課的開設既是挑戰,又為人才培養提供了很大的研究空間。編寫口譯教材,其內容要能夠反映快速變化中的時代,要處理好口譯專業知識、語言訓練和相關學科知識之間的關系。教材不僅要著眼于知識的傳授,而且要有助于提高學生的鑒賞批評能力、思維能力和創新能力。
[1]蔡小紅.以跨學科的視野拓展口譯研究[J].中國翻譯,2001(2).
[2]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求[M].北京:高等教育出版社,2004.
[3]劉和平.翻譯的動態研究與口譯訓練[J].中國翻譯,1999(4).
[4]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]仲偉和.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003 (4).
H319
A
1673-1395(2011)06-0132-02
2011-04-18
廣州市高等學校教育教學改革項目。
彭念凡(1978-),男,湖南益陽人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。
責任編輯 強 琛 E-mail:qiangchen42@163.com