999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《中國譯學大辭典》編撰紀實

2011-04-02 23:30:23方夢之
當代外語研究 2011年3期
關鍵詞:學科研究

方夢之

(上海大學外國語學院,上海,200072)

歷時五年,《中國譯學大辭典》(下稱《辭典》)由全國150余位學者協力編撰完成,于今年1月由上海外語教育出版社出版,筆者任主編。這是我國譯學界大協作的產物,也從一個側面展示了我國譯學界的成就和風貌。

《辭典》吸收了歷年來國內外翻譯研究的主要成果,特別是我國翻譯研究在新時期蓬勃開展——繼承、引進、創新和發展過程中取得的成果。《辭典》共收詞條1900余條,采用通用的或權威的術語(英漢對照),以明確的概念,匯集譯論的各種流派和觀點,點明國內外前輩譯家和當代譯家的方法和技巧,勾勒出中西翻譯史的粗線條,羅列翻譯學科的要點及其與相關學科的匯合點,以促進翻譯實踐、翻譯教學和翻譯理論研究。編者廣泛地收集譯學的常用術語,并對之作一番去偽存真、去粗取精的梳理工作,根據術語的單義性、簡明性、科學性、系統性的原則編撰本辭典。

《辭典》由譯界前輩林煌天先生和著名學者楊自儉教授任顧問。2006年初,《中國翻譯詞典》主編林煌天先生得知筆者要編《中國翻譯大辭典》,來信表示支持。信中說:“我很支持你主編《譯學大辭典》。等你把編撰綱要寄來后我一定認真提意見。我很希望有一本新的更能反映近幾年國內外譯界研究成果的大辭典。”不久,我把編撰綱要草案寄給林先生,他果然認真地提了意見。同時,筆者請楊自儉教授當編纂顧問,他鼓勵我,并謙虛地說:“我對你的學術追求和壯志表示欽佩和支持,當然我也愿做些力能所及的工作。你請林先生和我做顧問,我不敢推辭,但我怕不能為詞典增光,心里頗有些壓力。”楊自儉教授一開始就要我注意譯學術語的系統性和理論化問題。他說:“如果這方面較弱,即使內容再豐富,那也只是資料性辭典。”在聽取了林、楊兩位的意見后,《辭典》編撰綱要(包括學術背景、編輯方針、辭典功能、讀者對象、條目分類、詞條格式、編輯委員會、組稿方式、時間表等方面)于2006年2月交上海外語教育出版社。4月,該社將《辭典》列為重點選題。5月開始組建了包括林、楊兩位顧問在內的編委會。編委會網羅了大陸各地以及港澳臺的一批著名教授,為編纂詞典奠定了學術基礎,也為譯學界的大協作做了準備。

《辭典》分四大部分,以譯學術語為核心組織編寫。

一、 譯學術語的“一般詞目”,細分27類:一般概念、現代譯論、傳統譯論、翻譯標準、翻譯主體、翻譯方法、翻譯技巧、翻譯類別、口譯、語言、文體修辭(兩者中有空格者歸在一個類別,下同)、語言學 符號學、語法 語篇、詞匯 語義、哲學 邏輯學、思維科學、心理學、文學 美學、文化、語用學 交際學、信息論 相關學科、詞典 語料庫、翻譯教學 翻譯批評、翻譯產業 機器翻譯、翻譯史、國外人物、國內人物等。語言學是翻譯研究依賴最甚的學科,翻譯研究中的大量術語來自語言學及其分支學科。為了避免語言學詞目臃腫,《辭典》把有關語言學的詞條再分成五類:“語言學”、“語言”、“文體 修辭”、“語法 語篇”及“詞匯 語義”。相反,為了保持各類詞條的平衡、精簡類別,又把兩門外圍學科、兩種范疇合為一類,如“哲學 邏輯學”、“文學 美學”、“語用學 交際學”、“詞典 語料庫”和“翻譯產業 機器翻譯”等。《大辭典》的分類編目不是學科體系上的嚴格的分類,多從辭典的功能出發。準確而便捷的查檢是詞目分類的通則。

術語是某一特定學科區別于其他學科的重要標志之一。術語的系統化、規范化水平往往代表一門學科的發展水平。譯學術語是構建譯學體系的要素,是譯學進步和走向的一面鏡子。半個世紀以來,現代翻譯理論研究從無到有、拔地而起,完全可以從術語的積累過程和術語體系的建設中看出端倪。《辭典》整理出一整套術語,可以用來描述其研究對象、目的、方法、規律和定理的基本概念。從譯學的術語體系可以看出,翻譯研究作為一門獨立學科正在走向它的嚴密和深邃。

半個世紀以來,翻譯研究經過“多重轉向”(turns of translation studies):由語言學途徑而至多學科途徑,由多學科途徑轉向文化研究。文化轉向完成后,后語言學途徑復又興起,多種途徑的綜合研究受到重視。隨著“多重轉向”,新的范式和途徑漸次引入,新領域、新思想、新概念、新方法不斷產生。貝克等在她們的《翻譯研究百科全書》第二版前言中說:“第二版著力反映本學科研究的關注點”(Baker & Saldanha 2009)。本學科研究的關注點也正是《辭典》編者用心所在。那么,哪些途徑是值得關注的呢?新途徑產生新概念,新概念需要用新術語表述。其中,新世紀以來的后語言學途徑、生態學途徑、社會學途徑、認知途徑、哲學途徑等引發了譯學術語的新的增長。比起2004版拙編《譯學辭典》來,《辭典》詞條從1100條增加到1900余條。增加的部分主要反映這些方面的新成果。此外,隨著計算機科學技術的發展,翻譯技術及翻譯研究語料庫是新世紀發展得較快的學科分支,《辭典》也選收了其中的一批術語。還有反映我國翻譯教育事業的發展的,如“翻譯專業”、“翻譯專業碩士”、“翻譯專業資格(水平)考試”和“翻譯培訓”等。新世紀我國翻譯市場發育,翻譯服務行業興起,翻譯產業的一批新興術語應運而生。

參加這部分詞條編撰的學者最多。如張美芳教授和她的博士生編寫的功能翻譯詞條,王宏印教授和他弟子的傳統譯論、翻譯史詞條,郭建中教授等的文化與翻譯詞條,穆雷、王斌華教授的口譯教學詞條,王克非、黃立波教授的語料庫與翻譯詞條,陳宏薇教授的社會符號學翻譯詞條,曾利沙教授的認知語言學和語用學翻譯詞條,楊曉榮教授的翻譯教學詞條以及賀顯斌等教授的現代譯論詞條……還有更多學者從不同方面將自己的研究心得濃縮成簡練的文字提供詞條。

二、 “譯論百部”是從近兩千部(套)現當代中外譯(論)史、翻譯理論研究、翻譯批評與實務研究、翻譯教程等著作(不包括外論譯介與外論研究類著述)中遴選出來的。“譯論百部”的收選原則是:時間上古今兼有,略古詳今;地域上中外兼收,以中為主(含港澳臺地區作品);內容上理論與實踐、道技藝兼收,流派兼容,文學與科學翻譯兼顧;類別上筆譯、口譯、機譯并重;各語種兼收,以英、漢為主。在具體選材過程中,特別注意選擇那些學術性強、具有開創性或原創性、各個不同歷史時期有影響的代表作,尤其是名家名作。國內著作自馬建忠論譯始至2008年。國外著述以當代為主。

根據以上原則和考慮,從中國和西方譯學著作中分別挑選出70部和30部進行介紹與述評。國內著作中,有以“翻譯學”(含“通論”、“概論”)冠名的理論著作、各類“翻譯史”(含“簡史”、“史稿”、“史論”)著述、各種翻譯專論、翻譯名家研究著作、翻譯批評與翻譯鑒賞著作、翻譯文論集和翻譯教程等。30部外國譯論中,涉及英、美、法、德、前蘇聯、意大利、比利時、荷蘭、以色列等國家著名翻譯理論家的著作,其中大部分已由上海外語教育出版社和北京外語教學與研究出版社在我國重印再版。

詞條的撰寫內容包括:出版信息(中英文書名、作者名、出版社名、出版年份)、寫作背景、主要內容、觀點、特色以及影響、評價等。在具體撰寫過程中,編者力求用歷史觀、辨證觀、發展觀客觀公正地進行評介。對于“譯論百部”條目的選擇,雖二度征詢多方意見,但由于資料來源的限制,編者與撰寫者的學術視野與水準有限,在書目的挑選上判斷欠準、顧此失彼還在所難免,對具體著作的評述恐有失偏頗。

編委佘協斌教授負責“譯學百部”的編撰。對于這項工作,中南大學外國語學院出力最勤。在院長屠國元教授的親自參與并支持下,全院10余位翻譯方向的老師分別投入了書目選別和條目的編撰、校核和審定等工作。“譯學百部”一度成為該院的一個集體項目。這一部分除了中南大學外國語學院的集體參與外,在國內書目的詞條中,有一部分出自所選著述原作者之手。

三、 “譯學百論”系論者個人詞條,共103條。編者的初衷是集中展示百余位論者的譯論建樹,反映現當代國內外翻譯研究的理論要津和重要流脈,勾勒出現代譯論史的大致流向。論者由三部分人物組成:我國已故現當代翻譯研究著名人物31人;現今活躍在我國譯壇的翻譯理論研究者38人以及國外現當代代表人物34人。詞條著重介紹論者在翻譯研究中的理論成果和研究方法;兼及論者的教育學術背景、代表性科研成果及其他學術貢獻。編者在確定論者名單之前雖然做過文獻檢索并在一定范圍內征求意見,但由于主客觀原因,應收未收者顯有人在。人物詞條要求“評介結合;以介為主,寓介于評”的原則,體例、人名、紀年前后統一。對于當代人物,特別要防止空泛之言或溢美之詞,力求公正、客觀,突出人物的翻譯思想和學術成就,更好地體現學術性。

這部分撰稿者達三四十人之眾,其中有研究西方翻譯史的專家、有專治某一譯家的研究者、有條目主人的學生或至親等。雖然對人物詞條的撰寫有統一要求,無奈寫者手筆各異,根據上述要求,編者對這部分的文字處理著實下了一番功夫。對于活躍在我國譯壇的翻譯理論研究者,其詞條絕大部分經本人分別過目,即使是《辭典》編撰期間離世的資深學者,如金隄、沈蘇儒、劉重德、楊自儉等,生前也親自審定,甚至親自操刀修訂各自的詞條。

四、 附錄包括:中國歷年翻譯大事記、我國出版的翻譯研究和教學書目(包括港澳臺書目)、音序詞目表、國內外翻譯期刊表和參考文獻。

中國歷年翻譯大事記(自漢至2008年)相當于一部極為簡要的中國翻譯史,對歷史上的翻譯大事提綱挈領,概述其要。順其流脈,可見我國翻譯史源遠流長,翻譯文化積淀之深厚。

我國出版的翻譯研究和教學的萬卷書目,昭示著翻譯學科的龐雜、博大與精深。作為當代新興學科,翻譯研究新理踵出,名目紛繁,卷帙浩瀚。書目匯總了近代以來至2009年的絕大部分有關翻譯研究或翻譯教學的出版物,特別是近30年來的出版物。

最令編者煩心的乃是所附的數以千計的參考文獻。參考文獻是研究者對情報吸收能力的體現,是釋義的思想來源和依據,是詞條的重要組成部分,展示了詞條內容的連續性、繼承性,便于讀者了解詞條內容的來龍去脈。讀者可以借此擴大學術視野和學術深度。因此文獻工作是編者著力甚重的工作,凡有所涉,均需前后映襯,一一呼應。這一工作看似簡單,但時遇阻梗。經常遇到的境況是撰稿者提供引文信息不全或不確。有時版本情況復雜,作者交叉引用,可能造成混亂。如著名的Translation/History/Culture有不同版本。該書最初于1990年由Bassnett和Lefevere合編,由Pinter Publishers出版,1998年再版。1992年Lefevere又獨編Translation/History/Culture,并加上副標題:ASourcebook,由Routledge出版公司出版。上海外語教育出版社根據1992版本引進重印此書,但“翻譯的文化學轉向”這一思想是在1990年的版本中提出的,應以此為起點。又如,2001年Nida在Benjamins公司出版ContextsinTranslating一書。同年他也在上海外語教育出版社出版(非引進)LanguageandCulture—ContextsinTranslating《語言與文化——翻譯中的語境》一書。兩書的書名不一,但Benjamins版完全重復上海外教社版的第二部分,一字不差。由于同一作品有不同版本,撰稿者引用Nida的原話可能出處不一。對此,不知底里的讀者可能會生發疑竇。又如,新世紀以降,上海外語教育出版社和北京外語教學與研究出版社分別先后引進數10本國外翻譯理論原版書。這樣,同一引文有的作者引自原版,有的引自國內引進版,不同作者提供的出版信息可能不一。這類問題在文獻標識上必須逐個解決。

《辭典》所涉學科多樣、體系縱橫、文獻浩瀚。參考文獻的統一和正確標識是學術研究規范的體現,也是衡量學術著作水平的一項重要標志。編者努力做到引文有出處,文獻格式一致,各標識項齊全,包括作者、書(文章)名、版次、出版地、出版單位,出版年份等信息均一一列出。在文獻工作中,要同樣羅列十篇百篇或許不難,但要千篇一律就不是件容易事。直到2010年3月8日在校對清樣時責編還發現兩條文獻漏收。經反覆查證,只找到一條,只好在正文中刪除有關文字。嚴謹的編者是不應該忽視每一條文獻信息的正確性的。我們發現,Mona Baker主編的《翻譯研究百科全書》第二版(2009)除了因內容調整而增加大量文獻外,同時也糾正了第一版中個別文獻標注項的瑕疵或不足(詳見方夢之2010)。這正是嚴謹的編者所應為。

《辭典》從籌備、征稿、編訂、修改、整理、增補,校勘、印制直到面世,度過了五個春秋(2006-2010)。數度爬羅剔抉,刮垢磨光,終成正果。這五年是我國翻譯事業大步前進的五年:本科翻譯專業從無到有、拔地而起,翻譯碩士開始招生,本碩博翻譯教育教學終成系列;多種翻譯系列教材成套出版;涌現出許多翻譯科研的重要成果。可以感到欣慰的是,凡此種種,《辭典》雖不能概其全,但在后期校改過程中不斷有所增補。

就像《辭典》凝聚著許多譯學術語一樣,它也凝聚了一大批譯學同道的努力與付出。為了促成這部辭典,海內外賢達畢至,群策群力,紛紛伸出援手,為辭典供稿者達150余人,他們主要來自我國大陸,傍及港澳臺,遠及新加坡。五年之中,真有“天涯何處無芳草”之感。撰稿者學術有專攻,涵蓋了翻譯研究的各個領域。涓涓細水,匯成大河。加上編輯同仁細致和縝密的審訂和匡正,終于成就了這件盛事。在此,特別要向海內外各撰稿人及關心本辭典的友人和讀者表示誠摯的感謝。

《辭典》出版發行之日,也是筆者心生惶恐之時。其一是詞典總是滯后的產品。本《辭典》脫稿于兩年前,而近兩年來,翻譯研究又有所推進,翻譯研究的新思想、新概念、新術語仍在不斷產生。對此,《辭典》雖在編校過程中適量增補,但還不足以全面反映新的進展。其二是我等能力有限,定奪猶恐不當,選材未必精準,疏漏之處在所難免。還望讀者指正,以便今后有機會改進。

Baker, Mona & Saldanha, Gabriela (eds.). 2009.RoutledgeEncyclopediaofTranslation[Z]. London & New York: Routledge

方夢之.翻譯研究的全息掃描——RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(第二版)評析[J].外語研究2010(2):108-111.

猜你喜歡
學科研究
學科新書架
【學科新書導覽】
FMS與YBT相關性的實證研究
學科新書導覽
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
土木工程學科簡介
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 国产青榴视频| 凹凸国产分类在线观看| 亚洲伊人电影| 夜夜操天天摸| 看国产一级毛片| 午夜国产在线观看| 欧美视频二区| 亚洲综合久久成人AV| 国产又粗又猛又爽视频| 亚洲国产成人精品青青草原| 国产 在线视频无码| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 好紧太爽了视频免费无码| 91九色国产在线| 欧美不卡视频在线观看| 久久精品只有这里有| 国产免费高清无需播放器| 中文天堂在线视频| 久久黄色小视频| 99热亚洲精品6码| 日本久久久久久免费网络| 成人毛片在线播放| www中文字幕在线观看| 国产无码网站在线观看| 高清色本在线www| 色婷婷电影网| 日本在线视频免费| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 91网红精品在线观看| 久久久久久久蜜桃| 全部免费毛片免费播放| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 久久77777| 亚洲精品免费网站| 国产成人精品日本亚洲77美色| 亚洲人成影院午夜网站| 青青国产视频| 欧美日韩成人在线观看| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 欧美日韩精品综合在线一区| 午夜电影在线观看国产1区| 欧美区一区| 久久精品视频亚洲| 91精品日韩人妻无码久久| 国产精品香蕉在线观看不卡| 婷婷亚洲天堂| 伊人久久大线影院首页| 日本a级免费| 国产精品一线天| 欧美午夜理伦三级在线观看| 亚洲精品亚洲人成在线| 国产精品女主播| 亚洲成a人片77777在线播放| 女人av社区男人的天堂| 2020精品极品国产色在线观看| 国产v精品成人免费视频71pao| 国外欧美一区另类中文字幕| 草草影院国产第一页| 国产超碰一区二区三区| 波多野结衣在线一区二区| 久久精品丝袜高跟鞋| 亚洲人成网站色7777| 久操中文在线| 国产H片无码不卡在线视频| 全午夜免费一级毛片| 国产精品深爱在线| 中文字幕丝袜一区二区| 91免费国产高清观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 9966国产精品视频| 亚洲天堂日韩av电影| 午夜丁香婷婷| 日韩精品毛片| 国产一在线观看| 欧美中文字幕在线视频| 亚洲aaa视频| 爆操波多野结衣| 熟妇无码人妻| 一级毛片在线免费视频| 国产精品粉嫩| 国产97视频在线观看|